[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【名作】償ひの道、あるいはハンムラヒの法典

Codex Hammurabi (King translation, 1910)

バビロニア王ハンムラヒが正義の神マルドゥク及び各都市神に捧げまつる裁きの例~

キング英訳版 (1910) からの重訳

by Hammurahi, the Prince of Sumer and Akkad
translated to English by Leonard William King
邦訳:萩原 學

画像はルーヴル美術館にあるハンムラヒの法典。Wikipedia からのファイルにつき、再利用は CC BY 3.0 以降に従うこと。
ハンムラビ法典』と呼ばれる史料の、連合王国の史学者 Leonard William King(1869–1919) による英訳(1910)から、萩原が『小説家になろう』に於て邦訳公開したものを以下にまとめた。お題『名作』が出たのでコレしかないと考え、弄っていたらとっくに1週間は過ぎてしまったが。原文・英訳とも、作者死亡から100年以上経過しており、著作権は存在しない。邦訳については、GNU FDL に拠る free document とする。創作などの小ネタにどうぞ。

原典は玄武岩の石柱にアッカド語楔形文字にて刻んだもので、その上に浮彫があり、王権神授の図を示す。1902年、フランスのモルガン調査隊によりスーサで発掘されたので、パリのルーブル美術館にある(展示用の模造品は青銅。購入公開しているのは山梨学院大学大学院、西南学院大学図書館など)。出土した時は3分割されていたのをルーブルで修復したが、なおも削られたと見える部分や欠落がある。後には欠落を他の史料から補うけれど、king 版ではそこまで進んでいなかった。訳者はアッカド語を読めないので、本書は Wikisource にある英訳を元にしており、それ自体に含まれる誤訳には手を付けていない。悪しからず。なお、原典に題名や番号などは一切なく、訳者の都合と趣味にて付加したものであることも、併せて承知されたい。

序 Prologue

宣旨

いと高きアヌ*1即ちアヌンナキ*2の王と、
ベル*3即ち当地に運命下し給ふ天壌(あめつち)の主、
マルドゥク*4即ちエア*5の太子にして正義の神に、地上の者べる王権賜り、イギギ*6の中に際立つものと為し給ひてより、
バビロン*7はその輝かしき名もて呼ばはれ、地上に際立つものと為され、久遠なる王国こゝに立てり、そがいしづへ、天壌あめつち(もとひ)ほどにも堅く築かれたり。
かくてアヌとベルは朕を(なづ)へり、神を(かしこ)む高貴なる王*8ハンムラヒ*9と。この国に正義の法を齎し、邪悪な者、悪を行う者を滅ぼさむが為。

故、強者が弱者を傷つけぬやう、黒頭の民*10を治むることシャマシュ*11の焦がせるやう、この国に光為し、人々の福をより増さむ。

When Anu the Sublime, King of the Anunaki, and Bel, the lord of Heaven and earth, who decreed the fate of the land, assigned to Marduk, the over-ruling son of Ea, God of righteousness, dominion over earthly man, and made him great among the Igigi, they called Babylon by his illustrious name, made it great on earth, and founded an everlasting kingdom in it, whose foundations are laid so solidly as those of heaven and earth; then Anu and Bel called by name me, Hammurabi, the exalted prince, who feared God, to bring about the rule of righteousness in the land, to destroy the wicked and the evil-doers; so that the strong should not harm the weak; so that I should rule over the black-headed people like Shamash, and enlighten the land, to further the well-being of mankind.

各都市宛て

ハンムラヒ王とベルの號けし朕は。たからを成さしめ富ましめ。ニップル*12栄へさせダーイル抜きん出せしむ、エ・クル*13のいと高き篤志とくしかそうろう
エリドゥ*14再建しエ・アプス*15崇拝を純化せる者にそうろう
四分世界の四部までを征服しバビロンの名を高からしめ、マルドゥクの心を、サッギル宮*16にて日々祈り捧げる主教を悦ばす者にそうろう
ウル*17富ましむシン*18立てし王統の後継者にそうろう。謙虚な、敬虔な、ギシュ・シル・ガル*19に富をもたらす者にそうろう
Hammurabi, the prince, called of Bel am I, making riches and increase, enriching Nippur and Dur-ilu beyond compare, sublime patron of E-kur; 
who reestablished Eridu and purified the worship of E-apsu; who conquered the four quarters of the world, made great the name of Babylon, rejoiced the heart of Marduk, his lord who daily pays his devotions in Saggil; 
the royal scion whom Sin made; who enriched Ur; the humble, the reverent, who brings wealth to Gish-shir-gal;

全能のシャマシュ耳にせる白の王*20、シッパル*21の基礎再建せし者にそうろう
マルカト*22の墓石緑もて衣なした者、天にも届けとエ・バッバル*23大と成せる者にそうろう
ラルサ*24を守り、シャマシュが助力の許、エ・バッバル改めし戦士にそうろう
 the white king, heard of Shamash, the mighty, who again laid the foundations of Sippara; who clothed the gravestones of Malkat with green; who made E-babbar great, which is like the heavens, the warrior who guarded Larsa and renewed E-babbar, with Shamash as his helper;

ウルク*25を新生せしめた統治者、豊かな水を民に齎し、エ・アンナ*26の顔を立て、アヌとイナンナの美を全うせる者にそうろう
国の盾となり、四散せるイシン*27の住民を再会させる者、エ・ガル・マック*28に気前よく寄附せる者にそうろう

 the lord who granted new life to Uruk, who brought plenteous water to its inhabitants, raised the head of E-anna, and perfected the beauty of Anu and Nana; shield of the land, who reunited the scattered inhabitants of Isin; who richly endowed E-gal-mach;

都市を守護する王にしてザママ神*29の兄弟、キシュ*30の農場揺るぎなく立て、エ・メ・テ・ウルサグ*31栄光もて飾り、イナンナの大いなる聖宝倍増し、戦勝に貢献せし敵の墓たるハサグ・カルマの神殿を管理せる者にそうろう

 the protecting king of the city, brother of the god Zamama; who firmly founded the farms of Kish, crowned E-me-te-ursag with glory, redoubled the great holy treasures of Nana, managed the temple of Harsag-kalama; the grave of the enemy, whose help brought about the victory;

 クター*32の力いや増せる者にそうろう。エ・シドラム*33に凡ゆる栄誉を極め、敵穿ける黒牛*34そうろう

 who increased the power of Cuthah;
 made all glorious in E-shidlam, the black steer, who gored the enemy;

ナブー*35の神に愛され、いと高きボルシッパ*36の住民を喜ばす者、エ・ジダ*37なる白き賢き彼の都市の主神が為には苦労厭はぬ者にそうろう

 beloved of the god Nebo, who rejoiced the inhabitants of Borsippa, the Sublime;
 who is indefatigable for E-zida;
 the divine king of the city;
 the White, Wise;

ディルバト*38の畑広げし者、
ウラシュに収穫奉る者にそうろう

 who broadened the fields of Dilbat, who heaped up the harvests for Urash;

全能なる、王笏王冠もて着飾れる者、
女神マ・マ*39に選ばれし、
ケシュの神殿修復奉る者、
ニン・トゥ*40の聖餐いや増せる者にそうろう

 the Mighty, the lord to whom come scepter and crown, with which he clothes himself;
 the Elect of Ma-ma;
 who fixed the temple bounds of Kesh, who made rich the holy feasts of Nin-tu;

 ラガシュとギルシュの飲食絶やさぬ、ニンギルス*41神殿の供物大いに獻る、気遣へる先見者にそうろう

 the provident, solicitous, who provided food and drink for Lagash and Girsu, who provided large sacrificial offerings for the temple of Ningirsu;

 敵を捉へし、ハラブ*42の予言実現せむとの神託に選ばれし者、女神アヌニ*43の意に叶ふ者にそうろう

 who captured the enemy, the Elect of the oracle who fulfilled the prediction of Hallab, who rejoiced the heart of Anunit;

 至純の君主、その祈り神アダド*44聞し召す者、都市カルカル*45に神アダドの意満たせる戦士、エ・ウト・ガル・ガルに崇拝の器繕へる者にそうろう

 the pure prince, whose prayer is accepted by Adad; who satisfied the heart of Adad, the warrior, in Karkar, who restored the vessels for worship in E-ud-gal-gal;

 アダブ*46の街に命吹き込める王、エ・マッチ*47の案内人。マシュカンシャブリ*48の住民に命を与へ、シドラム神殿*49に有り余る物齎す、街に君臨せる王にして、魅力的な戦士にそうろう

 the king who granted life to the city of Adab; the guide of E-mach; the princely king of the city, the irresistible warrior, who granted life to the inhabitants of Mashkanshabri, and brought abundance to the temple of Shidlam;

白き、強き、盗賊の秘されし洞窟あばき、マルカ*50の住民不運から救ひ、素早くその家富に埋める者、エアとダム・ガル・ヌン・ナに捧げまつる至純の供犠定めし者にそうろう、偉大なれ彼の王国よ永久とこしへに。

 the White, Potent, who penetrated the secret cave of the bandits, saved the inhabitants of Malka from misfortune, and fixed their home fast in wealth;
 who established pure sacrificial gifts for Ea and Dam-gal-nun-na, who made his kingdom everlastingly great;

威風堂々たる王、創り手ダゴン*51くねらせ給ふウト・キブ・ヌン・ナ*52河に沿へる都市しろしめす、メラ*53とトゥトゥル*54の住民助くる者にそうろう

 the princely king of the city, who subjected the districts on the Ud-kib-nun-na Canal to the sway of Dagon, his Creator;
 who spared the inhabitants of Mera and Tutul;

ニンニ*55の顔輝かす崇高なる君主にそうろう
聖餐獻るはニン-ア-ズ*56の神性に、その慈しみ給ふ住民の求むに応じ、そをバビロンにて和やかに分かち合へる者にそうろう

 the sublime prince, who makes the face of Ninni shine;
 who presents holy meals to the divinity of Nin-a-zu, who cared for its inhabitants in their need, provided a portion for them in Babylon in peace;

虐げられし者や下男下女たちの羊飼にて之ありそうろう*57
その行ひ女神アントゥのお気に召す者、またアッカド*58郊外に坐すドゥーマスの神殿、女神アントゥへ捧げまつる者にそうろう
正しきを識る者、法もて裁ける者にそうろう

 the shepherd of the oppressed and of the slaves;
 whose deeds find favor before Anunit, who provided for Anunit in the temple of Dumash in the suburb of Agade;
 who recognizes the right, who rules by law;

 アシュル*59の町に、その守護神返せる者。
ニネベのイシュタルの名をエ・ミシュ・ミシュに残せる者にそうろう

 who gave back to the city of Ashur its protecting god; 
who let the name of Ishtar of Nineveh remain in E-mish-mish; 

至高にして、偉大なる神々を前に跪く者にそうろう
スムラ・イルの後継者。シン・ムバリットの息子たる強者。 
永遠なる王家の末裔。

the Sublime, who humbles himself before the great gods; successor of Sumula-il;
 the mighty son of Sin-muballit; the royal scion of Eternity;

強き君主、バビロンの太陽、その光シュメールとアッカドの地遍く照らさむ。
世界の四半従へし王にそうろう
神ニンニが最愛の者、朕なりき。

 the mighty monarch, the sun of Babylon, whose rays shed light over the land of Sumer and Akkad;
 the king, obeyed by the four quarters of the world;
 Beloved of Ninni, am I.

宣誓

マルドゥク、人々を統らすべく朕を遣わし給ふに於て、この地に正しき光の加護賜ひけり。されば朕、光の中に正しきを為さむ、かくして虐げられし者にも福齎さむ。

When Marduk sent me to rule over men, to give the protection of right to the land, I did right and righteousness in [...], and brought about the well-being of the oppressed.

主の掟 The Code of Laws

第282条までの条文中、第13条と第69~99条は欠落。他にも部分的な欠落がある。後に発見された粘土板で欠落を補った版もあるが、キング英訳版ではそのような事はしていない。
原典に表題や番号はなく、英訳も「条文」程度の意味しかなく、『主の掟』とは聖書からの借用である。そもそも本書は成立趣旨からして、作者名に拠るよりは、『マルドゥクガイドライン』又は『バビロニア判例集』と称すべきであろう。

【誣告罪・偽証罪

1.誣告の罪

何人も*60、呪いをかけてきた*61として他人を告発しながら、その罪の立証ならずば、告発者は死を賜るべし。

If any one ensnare another, putting a ban upon him, but he can not prove it, then he that ensnared him shall be put to death.

2.河神の神判

何人も、人に対して告訴し、それで被告が聖河*62へ行って飛び込み、溺れたならば、原告は被告の家の所有権*63を得べし。

しかし聖河が被告を無罪と認め、被告が傷つかず免れるならば、原告は死を賜るべし。また飛び込んだ被告は、原告の物であった家の所有権を得べし。

If any one bring an accusation against a man, and the accused go to the river and leap into the river, if he sink in the river his accuser shall take possession of his house.

 But if the river prove that the accused is not guilty, and he escape unhurt, then he who had brought the accusation shall be put to death, while he who leaped into the river shall take possession of the house that had belonged to his accuser.

3.偽証の罪

何人も、長老たちの前に犯罪の告発を持ち込みながら、告発した事実を立証せぬまま死罪を求むるならば、死を賜るべし。

If any one bring an accusation of any crime before the elders, and does not prove what he has charged, he shall, if it be a capital offense charged, be put to death.

4.贈賄の罪

その長老たちに穀物や金銭を押し付けて買収したなら、その行動が生(な)す額の罰金を受けるべし。

If he satisfy the elders to impose a fine of grain or money, he shall receive the fine that the action produces.

5.不正審理の罪

判事が事件を審理の末、判決に達し、判旨を書面にしたとして。
後に誤り見つかり、それが判事の過失によるならば、事件の罰金12倍して返すべし。またその者法廷より除かるべし、して判決を左右する席に就くこと二度と有るまじく。*64

If a judge try a case, reach a decision, and present his judgment in writing; if later error shall appear in his decision, and it be through his own fault, then he shall pay twelve times the fine set by him in the case, and he shall be publicly removed from the judge's bench, and never again shall he sit there to render judgement.

【窃盗罪】

以下の規定は至って論理的に構成されているにも拘わらず、或いはそれ故にか、冷酷非情と断じた感想が昔から少なくない。本書は正義の神の掟である一方、人間が持つ最も尊いものは生命であると考えるからこそ、神の祭儀を損ねるような神殿王宮からの窃盗という非常に重い事態でも、その生命で『罪を贖あがなう』ことが可能とされているのである。言い換えれば、人はその生命を捧げる事により、その瞬間は神にも等しいとされた訳で、これは本来有り得ない程の、人間性の尊重に他ならない。

6.神物に係る窃盗、及び贓物故買の罪

何人も、神殿宮廷の財*65*66めるならば、死を賜るべし。盗める財に手を出す(贓物故買に関わる*67)者も、同じく死を賜るべし。

If any one steal the property of a temple or of the court, he shall be put to death, and also the one who receives the stolen thing from him shall be put to death.

7.未成年者等奪取の罪

何人も、他人の子や下人から、証人・契約なくして金・銀・下人・牛・羊・ろばその他の物を買付け、或ひはツケにしたならば、泥棒として死を賜るべし。

If any one buy from the son or the slave of another man, without witnesses or a contract, silver or gold, a male or female slave, an ox or a sheep, an ass or anything, or if he take it in charge, he is considered a thief and shall be put to death.

8.宮廷等財物窃盗の罪

何人も、牛・羊・驢・豚・山羊を盗み、それが神か宮廷*68のものなら、30倍して返すべし。王に仕へる奉公人*69のものなら、10倍して返すべし。返すべき財産を持たぬなら、死を賜るべし。

If any one steal cattle or sheep, or an ass, or a pig or a goat, if it belong to a god or to the court, the thief shall pay thirtyfold therefor; if they belonged to a freed man of the king he shall pay tenfold; if the thief has nothing with which to pay he shall be put to death.

9.泥棒の推定

何人も、物品を失ひ、それが他人の所持になる処を見つけた場合。
その物を所持せる処を見つかる者が「商人がそれを売り、私は証人の前に買い取った」と言ひ、その物の持ち主が「私の財産を知る証人を連れて来よう」と言ふならば。
買い手は品物売りし商人及び購入時の証人を連れて来るべし、持ち主は財物を見分ける証人を連れて来るべし。
判事は証拠を吟味すべし、買い物が前に在りし証人と、遺失物とする証人と、何れとも誓約の上。
かくて、かの商人こそ泥棒と認められるにより、死を賜るべし。遺失物の持ち主は財物の返却を得、買い手は商人が財産から賠償を受けるべし。*70

If any one lose an article, and find it in the possession of another: if the person in whose possession the thing is found say "A merchant sold it to me, I paid for it before witnesses," and if the owner of the thing say, "I will bring witnesses who know my property," then shall the purchaser bring the merchant who sold it to him, and the witnesses before whom he bought it, and the owner shall bring witnesses who can identify his property. The judge shall examine their testimony — both of the witnesses before whom the price was paid, and of the witnesses who identify the lost article on oath. The merchant is then proved to be a thief and shall be put to death. The owner of the lost article receives his property, and he who bought it receives the money he paid from the estate of the merchant.

10.(承前)

商人及び買い物の証人を買い手が連れて来ず、遺失物たる証人を持ち主が連れて来たならば。買い手こそが泥棒であり死を賜り、持ち主は遺失物の返却を得るべし。

If the purchaser does not bring the merchant and the witnesses before whom he bought the article, but its owner bring witnesses who identify it, then the buyer is the thief and shall be put to death, and the owner receives the lost article.

11.(承前)

持ち主、遺失物を見分ける証人きたるを得ずば。その者こそ誣告ぶこくなせる悪人であり、死を賜るべし。

If the owner do not bring witnesses to identify the lost article, he is an evil-doer, he has traduced, and shall be put to death.

12.(承前)

証人直ちに出頭ならずば、判事は6ヶ月までの猶予期限を設けるべし。6ヶ月以内に証人現れずに及んでは、その者こそ悪人であり、その件に係る罰金を負担すべし。

If the witnesses be not at hand, then shall the judge set a limit, at the expiration of six months. If his witnesses have not appeared within the six months, he is an evil-doer, and shall bear the fine of the pending case.

[欠]

14.他所の子の略取

何人も、他所の子を盗むなら、死を賜るべし。

If any one steal the minor son of another, he shall be put to death.

【逃亡下人の扱い】

slave とあるのは「奴隷」と訳されてきたところだが、古代ギリシア/ローマの奴隷よりも、我が国の『労務者』又は『奴婢』『下男下女』に近かったようだ。
freed man は「解放奴隷」を意味するのに対し、アッカド語MAŠ.EN.KAK(ムシュケーヌム)は「地面に向かって自分の身体を屈折する者」(佐藤信夫氏による)つまり『奉仕者』の位置にありながら、下人を従える存在ということで、これに相当する訳語を考え『奉公人』とする。

15.下人の逃亡幇助の罪

何人も、宮廷または奉公人の下人を男女問わず、都市の門外に出すなら、死を賜るべし。

If any one take a male or female slave of the court, or a male or female slave of a freed man, outside the city gates, he shall be put to death.

16.逃亡下人隠匿の罪

何人も、宮廷または奉公人からの逃亡下人をその家に匿ひ、宮宰より公表のお触れ有らふとも之を無視するなら、その家の主は死を賜るべし。

If any one receive into his house a runaway male or female slave of the court, or of a freedman, and does not bring it out at the public proclamation of the major domus*71, the master of the house shall be put to death.

17.逃亡下人逮捕の報酬

何人も、逃亡下人を曠野に見つけ、その主人の許に連行するなら、下人の主人は銀2シケルを償ふべし。

If any one find runaway male or female slaves in the open country and bring them to their masters, the master of the slaves shall pay him two shekels of silver.

18.主人不詳のとき

その下人、主人の名を知らせずに於ては、宮廷に連行すべし。より詳らかな取調べの後、下人は主人に返さるべし。

If the slave will not give the name of the master, the finder shall bring him to the palace; a further investigation must follow, and the slave shall be returned to his master.

19.逃亡下人留置の現行犯

その下人を自宅に留め置き、その場に逮捕されたなら、死を賜るべし。

If he hold the slaves in his house, and they are caught there, he shall be put to death.

 

20. 捕まえた下人が逃げ出したなら、その主人へ誓言*72すべし、されば咎一切を免れる。

If the slave that he caught run away from him, then shall he swear to the owners of the slave, and he is free of all blame.

【強盗罪及び被害者支援など】

21.押込み強盗の現行犯

何人も、家に穴を開けた(押込み強盗を働く)なら、かの穴を前に死を賜り、埋めらるべし*73

If any one break a hole into a house (break in to steal), he shall be put to death before that hole and be buried.

22.強盗の罪

何人も、強盗を犯して捕まったなら、死を賜るべし。

If any one is committing a robbery and is caught, then he shall be put to death.

23.強盗の損害補償

強盗捕縛されずんば、被害者は誓約の許、損失合計を請求すべし。これに村落及び[欠]は、その土地と領土とその領域に於て、盗まれた品物につき補償すべし。

If the robber is not caught, then shall he who was robbed claim under oath the amount of his loss; then shall the community, and [欠] on whose ground and territory and in whose domain it was compensate him for the goods stolen.

24.誘拐被害者への施し

拐われた者在らば*74、村落及び[欠]は、その親戚に銀1ミナを施すべし。

If persons are stolen, then shall the community and [欠] pay one mina of silver to their relatives.

25.火事場泥棒の罪

家に火事が起こり、火消しに来た人が、その家の主人が有するたからに目をつけ、その人の物に手を出したなら、正にその火の中に投げ込まるべし。

If fire break out in a house, and some one who comes to put it out cast his eye upon the property of the owner of the house, and take the property of the master of the house, he shall be thrown into that self-same fire.

【軍官の財産】

軍人は一種の公務員待遇で、必要な財産を与えられ、その代わりその財産を私用してはいけないものだったようだ。

26.召集代行の襲名

一士官*75または一兵卒*76に召集あって、王の公道*77上るべき折、その身に代へて傭兵雇ひながら、払ふべきも払はねば、この士官または兵卒は死を賜り、その家は代役務めし者これを継ぐべし。

If a chieftain or a man (common soldier), who has been ordered to go upon the king's highway for war does not go, but hires a mercenary, if he withholds the compensation, then shall this officer or man be put to death, and he who represented him shall take possession of his house.

27.虜囚の財産

士官または兵卒、王の不運に巻き込まれ(捕虜となり)、他人のあずかりとなった畑と庭の所有に就いては、釈放され己が領に帰着したなら、畑と庭その手に返さるべし、再びその者のしらす処となるべし。

If a chieftain or man be caught in the misfortune of the king (captured in battle), and if his fields and garden be given to another and he take possession, if he return and reaches his place, his field and garden shall be returned to him, he shall take it over again.

28.虜囚の嗣業

士官または兵卒、王の不運に巻き込まれしが、その息子の所有に差し支えなくば、畑と庭その与りとし、父の所領を引き継ぐべし。

If a chieftain or a man be caught in the misfortune of a king, if his son is able to enter into possession, then the field and garden shall be given to him, he shall take over the fee of his father.

29.母の後見

息子まだ幼年にして所有に能はざれば、畑と庭の1/3まで母の与りとされ、母その子を養育すべし。

If his son is still young, and can not take possession, a third of the field and garden shall be given to his mother, and she shall bring him up.

30.時効取得

一士官または一兵卒の発つに当たり、家・庭・畑を貸し出すに、その家・庭・畑を己がものとし3年もの間使ひ渡る者在らば。先の持ち主帰還し家・庭・畑を求めやうとも、与ふるべからず。己がものとし耕せる者こそ耕し続けるべし。*78

If a chieftain or a man leave his house, garden, and field and hires it out, and some one else takes possession of his house, garden, and field and uses it for three years: if the first owner return and claims his house, garden, and field, it shall not be given to him, but he who has taken possession of it and used it shall continue to use it.

31.所領の返還

貸し出して後、一年の間に帰還したなら、家・庭・畑は返還され、再び所領を治めるべし。

If he hire it out for one year and then return, the house, garden, and field shall be given back to him, and he shall take it over again.

32.虜囚の身請け

士官または兵卒、(戦争中の)『王の道』にてとりことなるを、商人が購入し、その里に連れ戻すなら。
家に帰らば、己が身上買ひ戻すべき金があるなら、己が身請け出すべし。
己が身上買ひ戻すべき金もないなら、里の寺院これを請け出すべし。
身請けすべきもの寺院に無くば、宮廷これを購入すべし。
その畑・庭・家は、身請けが為に譲らるること罷りならず。

If a chieftain or a man is captured on the "Way of the King" (in war), and a merchant buy him free, and bring him back to his place; if he have the means in his house to buy his freedom, he shall buy himself free: if he have nothing in his house with which to buy himself free, he shall be bought free by the temple of his community; if there be nothing in the temple with which to buy him free, the court shall buy his freedom. His field, garden, and house shall not be given for the purchase of his freedom.

33.徴兵忌避の罪

[欠]または[欠]が『王の道』からの脱走兵に加はり、代わりに傭兵送れるものの、それも撤退させたなら、[欠]または[欠]死を賜るべし。

If a [...] or a [...] enter himself as withdrawn from the "Way of the King," and send a mercenary as substitute, but withdraw him, then the [...] or [...] shall be put to death.

34.隊内収奪の罪

[欠]または[欠]、士官の財を損なひ、士官を傷つけ、王に賜りしを士官から奪ふなら、[欠]または[欠]死を賜るべし。

If a [...] or a [...] harm the property of a captain, injure the captain, or take away from the captain a gift presented to him by the king, then the [...] or [...] shall be put to death.

35.下賜品の売買無効

何人も、士官の王に賜りし牛や羊を買ひ取るなら、その銀子を失ふ。*79

If any one buy the cattle or sheep which the king has given to chieftains from him, he loses his money.

36.官有財産の売買禁止

士官または兵卒あるいは免税となる者の畑・庭・家は、売却不可。

The field, garden, and house of a chieftain, of a man, or of one subject to quit-rent, can not be sold.

37.官有財産の買い取り無効

何人も、士官・兵卒または免税となる者の畑・庭・家を買い上げたなら、その売買契約板は(無効を宣言され)壊され、その銀子失ふべし。その畑・庭・家は持ち主に戻る。

If any one buy the field, garden, and house of a chieftain, man, or one subject to quit-rent, his contract tablet of sale shall be broken (declared invalid) and he loses his money. The field, garden, and house return to their owners.

38.官有財産の譲渡禁止

士官・兵卒または免税となる者、その畑・家・庭の所有権を妻や娘に譲ることならず、借金に充てることならず。

A chieftain, man, or one subject to quit-rent can not assign his tenure of field, house, and garden to his wife or daughter, nor can he assign it for a debt.

39.購入私財の譲渡

但し、別途購入し己が財産として保持せる畑・庭・家ならば、妻や娘に譲る、または借金の形に充ててよし。

He may, however, assign a field, garden, or house which he has bought, and holds as property, to his wife or daughter or give it for debt.

40.官有財産の差し押さえ

畑・庭・家を、(王室御用)商人ほか公務員すなはち、用益権差し押さえし買手に売るは止むなし。

He may sell field, garden, and house to a merchant (royal agents) or to any other public official, the buyer holding field, house, and garden for its usufruct.

41.官有財産に付加された物

何人も、士官・兵卒または借地権を有する者の畑・庭・家に柵を立て、囲い込んだところで。士官・兵卒または借地権を有する者が戻り次第、立てられた柵は彼の財産となる。*80

If any one fence in the field, garden, and house of a chieftain, man, or one subject to quit-rent, furnishing the palings therefor; if the chieftain, man, or one subject to quit-rent return to field, garden, and house, the palings which were given to him become his property.

【農耕地の貸借あるいは小作料】

42.借地料あるいは小作料

何人も、畑を耕すべく借り上げながら、そこから収穫得られずは、畑仕事せざる証拠に他ならず。隣人育てしと同程度の穀物を、地主へ届けざるを得ず。

If any one take over a field to till it, and obtain no harvest therefrom, it must be proved that he did no work on the field, and he must deliver grain, just as his neighbor raised, to the owner of the field.

43.休耕の補償

畑を耕す事無く休耕させたなら、隣人と同程度の穀物を地主に与へ、休耕畑は耕し種を播き、所有者に返さざるを得ず。

If he do not till the field, but let it lie fallow, he shall give grain like his neighbor's to the owner of the field, and the field which he let lie fallow he must plow and sow and return to its owner.

44.未開墾地の補償

何人も、荒れ地を開墾すべく借り上げながら、怠けて開墾せぬならば。4年目には休耕地を掘り起こし、均し耕してから地主へ返却の上、10ガン当たり10グルの穀物償へるべし。

If any one take over a waste-lying field to make it arable, but is lazy, and does not make it arable, he shall plow the fallow field in the fourth year, harrow it and till it, and give it back to its owner, and for each ten gan (a measure of area) ten gur of grain shall be paid.

45.災害損失

人が定額にて耕作用の畑を貸し出し、その地代を得たならば。悪風来りて収穫台無しにしても、その損失、土を耕せる人これ蒙る。

If a man rent his field for tillage for a fixed rental, and receive the rent of his field, but bad weather come and destroy the harvest, the injury falls upon the tiller of the soil.

§ 45.—XIII, 35–46.
(Akkadian transliteration by Robert Francis Harper)
35 šum-ma a-wi-lum 
36 eḳil-šu a-na biltim 
37 a-na ir-ri-ši-im 
38 id-di-in-ma *81

39 u bilat eḳli-šu 
40 im--ḫa-ar 
41 wa-ar-ka eḳlam 
42 iluAdad ir-ta-ḫi-iṣ 
43 u lu bi-ib-bu-lum 
44 it-ba-al 
45 bi-ti-iḳ-tum 
46 ša ir-ri-ši-im-ma
46.割合による小作料

固定賃貸に依らず、収穫の半分または1/3の分け前にて小作を許すものなら、畑の作物は小作人と地主が分け前に応じ分け合ふべし。

If he do not receive a fixed rental for his field, but lets it on half or third shares of the harvest, the grain on the field shall be divided proportionately between the tiller and the owner.

47.小作人の交替

小作人が初年に成功せず、故に他の人が土を耕したものとして、地主の異議はこれを許さじ。畑は耕作されたる以上、取り決めの通り収穫を収むべし。

If the tiller, because he did not succeed in the first year, has had the soil tilled by others, the owner may raise no objection; the field has been cultivated and he receives the harvest according to agreement.

48.天災による債務免除

何人も、融資の債務を負ひながら、嵐が作物を打ち倒すか収穫に失敗、または旱魃にて作物育たざるなら。その年には債務履行の要なし。粘土板に刻める契約は水に流し、この年の地代は免除となる。

If any one owe a debt for a loan, and a storm prostrates the grain, or the harvest fail, or the grain does not grow for lack of water; in that year he need not give his creditor any grain, he washes his debt-tablet in water and pays no rent for this year.

49.小作人に対する債権者と地主の関係

何人も、金貸しから金銀を借り、穀物かゴマの耕作できる畑を見つけ、穀物かゴマを植ゑて作物を収穫するものと契約したとき。

かく小作人穀物かゴマを畑に植ゑたものなら、収穫時の畑にある穀物かゴマは是、地主に属すべし。地主は、小作人の債務肩代はりして、金貸しに穀物を納むべし。小作人の生計もまた、金貸しに与うべし。

If any one take money from a merchant*82, and give the merchant a field tillable for corn*83 or sesame and order him to plant corn or sesame in the field, and to harvest the crop; if the cultivator plant corn or sesame in the field, at the harvest the corn or sesame that is in the field shall belong to the owner of the field and he shall pay corn as rent, for the money he received from the merchant, and the livelihood of the cultivator shall he give to the merchant.

50. (承前)債務の償還

耕作済みの穀物畑かゴマ畑を借りたなら、畑の穀物かゴマは地主に帰属すべし、かの借金は地主の債務として金貸しに償還すべし。

If he give a cultivated corn-field or a cultivated sesame-field, the corn or sesame in the field shall belong to the owner of the field, and he shall return the money to the merchant as rent.

51. (承前)現物償還

(地主に)償還すべき金銀なくば、金貸しから借りた金銀に相当すべき債務として、代はりに穀物かゴマにて国定処罰表に従ひ償還すべし。

If he have no money to repay, then he shall pay in corn or sesame in place of the money as rent for what he received from the merchant, according to the royal tariff.

52. (承前)

かの小作人にして、穀物やゴマを植ゑずとも、かかる債務の棒引きなし。

If the cultivator do not plant corn or sesame in the field, the debtor's contract is not weakened.

【溢水の補償等】

53.井堰の管理不行届きの罪

何人も、堰を適切に保つには怠惰に過ぎ、管理不行届き為りし折。即ち堰の決壊ありて、畑といふ畑浸かったなら。堰を決壊に至らしめた者は金で売られ、その金をもて台無しになせる穀物の損害賠償に充てるべし。

If any one be too lazy to keep his dam in proper condition, and does not so keep it; if then the dam break and all the fields be flooded, then shall he in whose dam the break occurred be sold for money, and the money shall replace the corn which he has caused to be ruined.

54.(承前)

彼もし被害に値せざるは、彼及びその所有物は、氾濫の害蒙りし衆にて分かち合ふべし。

If he be not able to replace the corn, then he and his possessions shall be divided among the farmers whose corn he has flooded.

55. 溢水の補償

何人も、己が作物に水引く溝を掘りながら、不注意にして隣人の畑浸かるなら、隣人の穀物に及べる損害を賠償すべし。

If any one open his ditches to water his crop, but is careless, and the water flood the field of his neighbor, then he shall pay his neighbor corn for his loss.

56.(承前)

人が水を引き、その水、隣人の農地に溢れ出たなら、土地10ガン当たり10グルの穀物償ふべし。

If a man let in the water, and the water overflow the plantation of his neighbor, he shall pay ten gur of corn for every ten gan of land.

【放牧】

57. 無断放牧の補償

羊飼ひ、畑の地主の許可なく、羊の飼ひ主も知らぬうち、羊を畑に放したなら。地主は作物収穫すべし。地主の許可なく放牧せる羊飼ひは、10ガン当たり20グルの穀物を地主に賠償すべし。

If a shepherd, without the permission of the owner of the field, and without the knowledge of the owner of the sheep, lets the sheep into a field to graze, then the owner of the field shall harvest his crop, and the shepherd, who had pastured his flock there without permission of the owner of the field, shall pay to the owner twenty gur of corn for every ten gan.

58. 放牧地の占有

その群、かの地より離し、城門の共用囲ひに閉じ込めて後に、羊飼ひ何某なにがしとある畑にそれを入れ、道草食はすなら。この羊飼ひは、放牧許されし畑の占有を認めらるべし。但し収穫時、10ガン当たり60グルの穀物を納めざるを得ず。

If after the flocks have left the pasture and been shut up in the common fold at the city gate, any shepherd let them into a field and they graze there, this shepherd shall take possession of the field which he has allowed to be grazed on, and at the harvest he must pay sixty gur of corn for every ten gan.

【果樹園】

59. 庭木(果樹)の補償

何人も、庭*84の所有者これ知らぬうち、庭の木倒せるなら、金半ミナを償ふべし。

If any man, without the knowledge of the owner of a garden, fell a tree in a garden he shall pay half a mina in money.

60. 果実の分配

何人も、庭師に庭造りさすべく畑を譲れるとき、庭師そこに勤め、4年の間、世話するならば。5年目に地主と庭師は(果実を)分かち合ひ、但し地主の分を優先すべし。

If any one give over a field to a gardener, for him to plant it as a garden, if he work at it, and care for it for four years, in the fifth year the owner and the gardener shall divide it, the owner taking his part in charge.

61. (承前)

庭師の作付けし果(おほ)せず、一部手つかずのままにするなら、庭師の取り分差し引かるべし。

If the gardener has not completed the planting of the field, leaving one part unused, this shall be assigned to him as his.

62. 果樹未作付の補償

庭とすべく与えられた畑を作付せず、それが(穀物またはゴマ用に)耕作可能な土地であるならば。庭師は、畑の休耕期間中に有って然るべき農産物を、隣接する畑の出来高に従って地主へ補償の上、 畑は耕作可能な状態にして地主に返却すべし。

If he do not plant the field that was given over to him as a garden, if it be arable land (for corn or sesame) the gardener shall pay the owner the produce of the field for the years that he let it lie fallow, according to the product of neighboring fields, put the field in arable condition and return it to its owner.

63.(承前)

荒地を耕作地に変えて返還するのなら、地主は1年につき10ガン当たり10グルを酬ゆべし。

If he transform waste land into arable fields and return it to its owner, the latter shall pay him for one year ten gur for ten gan.

64. 造園の報酬

何人も、自分の庭を庭師に渡して働かせるなら、その庭師なせる限りのかの庭の産物は、2/3を地主に献上すべし、残り1/3を己が取り分とすべし。

If any one hand over his garden to a gardener to work, the gardener shall pay to its owner two-thirds of the produce of the garden, for so long as he has it in possession, and the other third shall he keep.

65. 造園の補償

庭師、庭に働かず、果実落失するなら、隣接する庭に比して補償すべし。

If the gardener do not work in the garden and the product fall off, the gardener shall pay in proportion to other neighboring gardens.


碑文の表側は、これを最後に、削られてしまっている。石碑を略奪したエラム王シュトゥルク・ナフンテが、己が事績を刻むため削除したと考えられているけれど、それにしては追加記事がない。

[欠]


100条とするのは碑文の裏面冒頭であり、実際に第100であったか定かではない。表面の削られた面積を、他の条文が占める面積と比較して、第66~99となるべき34条が存在したものと推し量るに過ぎない。その第100条はおそらく表側から続いたので、欠落により文章が完結せず、やや意味不明なのは如何ともし難い。


【委託販売等】

100. 利息

[欠]金銭に対する利息は、受け取っただけの額につき、そこに書付を為し。やがて来るべき精算の日を以て、問屋に償還すべし。

[...] interest for the money, as much as he has received, he shall give a note therefor, and on the day, when they settle, pay to the merchant*85.

101.受託金の返還

行商先に問屋の手配なきときは、受け取り居りし全額まるまる、問屋へ返すべく、仲買人に渡し置くべし。

If there are no mercantile arrangements in the place whither he went, he shall leave the entire amount of money which he received with the broker*86 to give to the merchant.

102. 投資信託の補償

問屋が何か投資を目論み仲買人に資本金を託し、行商先にて損失を被ったなら、仲買人は問屋に対し、当該資本を補填すべし。

If a merchant entrust*87 money to an agent (broker) for some investment, and the broker suffer a loss in the place to which he goes, he shall make good*88 the capital to the merchant.

103. 受託者の免責

旅上にて、所持品ことごとく追剥に遭うななら、仲買人は天地神明に宣誓の上、免責さるべし。

If, while on the journey, an enemy take away from him anything that he had, the broker shall swear by God and be free of obligation*89.

104. 委託取引の証文

問屋が行商人に穀物、羊毛、油、その他の輸送する商品を預けるに於ては、行商人はその合計の預かり証を渡し、その代金を問屋に支払ふべし。次に、行商人は支払へる金銀につき、問屋から定型領収書を取得すべし。*90

If a merchant give an agent*91 corn, wool, oil, or any other goods to transport, the agent shall give a receipt for the amount, and compensate the merchant therefor. Then he shall obtain a receipt form*92 the merchant for the money that he gives the merchant.

105. 証文の優先

行商人不注意にして、問屋に渡せるお金の領収書を受け取らざりしも、領収なきお金を己がものと見なすべからず。

If the agent is careless, and does not take a receipt for the money which he gave the merchant, he can not consider the unreceipted money as his own.

106. 解約金

行商人が問屋からお金を受け取りながら、問屋と諍*93ひ有った*94なら。問屋は天地神明及び証人を前に誓ふべし、証人とはこのお金を行商人に与えたことの目撃者なり、されば行商人は額面の3倍を償ふべし。

If the agent accept money from the merchant, but have a quarrel with the merchant (denying the receipt), then shall the merchant swear before God and witnesses that he has given this money to the agent, and the agent shall pay him three times the sum.

107. 違約金

問屋の行商人を欺きし折、後者与えられしもの一切を返却するも、問屋返却品の受領を拒むなら、この行商人は天地神明及び判事を前に、問屋が罪を立証すべし、かくして問屋なお受け取り拒否するならば、行商人に額面の6倍を償ふべし。

If the merchant cheat the agent, in that as the latter has returned to him all that had been given him, but the merchant denies the receipt of what had been returned to him, then shall this agent convict the merchant before God and the judges, and if he still deny receiving what the agent had given him shall pay six times the sum to the agent.

【酒場の商い】

108. 呑代胡麻化しの罪

酒場の女将、呑代につき、重量分の穀物は受け入れず、お金を取りながら。飲み物の値、当該穀物より安きに於ては、有罪とされ聖河に投げ込まるべし。*95

If a tavern-keeper (feminine)*96  does not accept corn according to gross weight in payment of drink, but takes money, and the price of the drink is less than that of the corn, she shall be convicted and thrown into the water*97.

108.(ハーパー英訳版)酒屋にして呑み代を穀物にては受けず、大きな石のお金なら之を受く、または飲み物の量を穀物の量より少なくするに於ては、皆その説明求むべし、皆してその女、水に投げ込むべし。

 If a wine-seller do not receive grain as the price of drink, but if she receive money by the great stone, or make the measure for drink smaller than the measure for corn, they shall call that wine-seller to account, and they shall throw her into the water.

109. 共謀の罪

破落戸(ごろつき)ども酒場の女将の家に集へるに於て、捕らはれ宮廷に引き渡されずんば、女将は死を賜るべし。

If conspirators*98 meet in the house of a tavern-keeper*99, and these conspirators are not captured and delivered*100 to the court, the tavern-keeper shall be put to death.

110. 聖職者の出入り禁止

「神の姉妹」が酒場を開くか、酒場に入って飲むものなら、この女は火炙りに処せらるべし。

If a "sister of a god"*101 open a tavern, or enter a tavern to drink, then shall this woman be burned to death.

111. 掛け売りの現物払い

宿屋の女将、60クーのピーフー酒を[欠] に掛け売りしたなら、収穫時に50クーの穀物を受け取るべし。

If an inn-keeper furnish*102 sixty ka*103 of usakani-drink*104 to [...]she shall receive fifty ka of corn at the harvest.

【横領や違法な債権回収など】

112. 寄託品横領の罪

何人も、旅立つに当たり、銀・金・宝石その他動産、他の人に託せるを取り戻すに於て、後者が全財産を指定場所に齎さず、己が身に使ふべく横領するなら。引き渡すべき財を持ち来らざるこの男は有罪とされ、託されし全ての5倍を償ふべし。

If any one be on a journey and entrust silver, gold, precious stones, or any movable property to another, and wish to recover it from him; if the latter do not bring all of the property to the appointed place, but appropriate it to his own use, then shall this man, who did not bring the property to hand it over, be convicted, and he shall pay fivefold for all that had been entrusted to him.

113. 了解なき回収の禁止

何人も、穀物またはお金を託されしものを、所有者の了解なく穀倉または箱から持ち出せるなら。所有者の了解なく穀倉または箱から持ち出せる者は有罪とされ、持ち出せる物を返済すべし。支払はれし、または支払はるべき手数料は何であれ、認められず。*105

If any one have consignment of corn or money, and he take from the granary or box without the knowledge of the owner, then shall he who took corn without the knowledge of the owner out of the granary or money out of the box be legally convicted, and repay the corn he has taken. And he shall lose whatever commission was paid to him, or due him.

114. 暴力的な債権回収の賠償

人が穀物金銭につき、人に普通に請求するでもなく、力づくに回収を試みるなら、すべての場合に銀1/3ミナを賠償すべし。

If a man have no claim*106 on another for corn and money, and try to demand it by force,*107 he shall pay one-third of a mina of silver in every case.

115. 死亡による債務消滅

何人も、他人に穀物金銭の債権ある者、債務者投獄せるにつき。牢屋にて囚人の自然死あらば、事件それまでとすべし。*108

If any one have a claim for corn or money upon another and imprison him; if the prisoner die in prison*109 a natural death, the case shall go no further.

116. (承前)

かの囚人、刑務所にて殴打または虐待により死亡したなら、囚人の主人は判事を前に、かの問屋を有罪とすべし。それが一般男子なら、問屋の息子は死を賜るべし。それが下人なら、金1/3ミナを償ふべし、囚人に主人与へしは悉く没収すべし。

If the prisoner*110 die in prison from blows or maltreatment, the master of the prisoner shall convict the merchant before the judge. If he was a free-born man*111, the son of the merchant shall be put to death; if it was a slave, he shall pay one-third of a mina of gold*112, and all that the master of the prisoner gave he shall forfeit.

117. 債務不履行者の身売り

何人も、債務不履行に陥り、自分自身か妻子女を金銭にて売るか、労務の課さるに任すなら。その何れも購入せる者の家または経営者の下にて3年間働くべし。 後4年目に至るや、解放さるべし。*113

If any one fail to meet a claim for debt, and sell himself, his wife, his son, and daughter for money or give them away to forced labor: they shall work for three years in the house of the man who bought them, or the proprietor, and in the fourth year they shall be set free.

118. 債務者の下人

もし債務者が、性別問はずその下人を、労務の課さるに任せたならば、債権者これを転貸したり、売り払ふとも、異議唱ふるべからず。

If he give a male or female slave away for forced labor, and the merchant sublease them, or sell them for money, no objection can be raised.

119. 債務者の子がある下女

何人も、債務不履行に陥り、その子を産める下女をお金で売れるに於て。債権者融通せるところのお金は下人の主人から返済さすべし、かくて彼女は請け出さるべし。

If any one fail to meet a claim for debt, and he sell the maid servant who has borne him children,*114 for money, the money which the merchant has paid shall be repaid to him by the owner of the slave and she shall be freed.*115

【寄託】

120.寄託物横領の賠償

何人も、穀物を保管すべく他の人の家に預けたところ、保管中の穀物に何らかの害が生じたなら、または家主が穀倉を開け穀物少々失敬したなら、または特に家主が当該穀物の屋内保管を否定したなら。穀物の所有者は神前に(宣誓の上)穀物を要求すべし、
されば家主は横領せる穀物すべて償ふべし。

If any one store*116 corn for safe keeping in another person's house, and any harm happen to the corn in storage, or if the owner of the house open the granary and take some of the corn, or if especially he deny that the corn was stored in his house: then the owner of the corn shall claim his corn before God (on oath), and the owner of the house shall pay its owner for all of the corn that he took.

121. 寄託料

何人も、穀物を人の家に預けるに於ては、1グルにつき年5クァの割合にて酬ゆべし。

If any one store corn in another man's house he shall pay him storage at the rate of one gur*117 for every five ka*118 of corn per year.

122. 寄託契約書

何人も、他の人に銀・金・その他物品を預けるに於ては、その全てを証人複数立合ひの下、契約書を作成し、保管の安全を期し引き渡すべし。

If any one give another silver, gold, or anything else to keep, he shall show everything to some witness, draw up a contract, and then hand it over*119 for safe keeping.

123. 契約違反の禁止

証人や了解なしに保管に係る契約翻さむとし、品物預かれる人そを拒めるなら、その求めの合法たり得ず。

If he turn it over for safe keeping without witness or contract, and if he to whom it was given deny it, then he has no legitimate claim.

124. 契約否認

人が証人を前にして、銀・金・その他保管すべき物を他の人に引渡し、しかし彼その事実を否むなら。判事が前に引き出さるべし、否める物ことごとく全額償ふべし。

If any one deliver silver, gold, or anything else to another for safe keeping, before a witness, but he deny it, he shall be brought before a judge, and all that he has denied he shall pay in full.

125. 保管責任

人が、己が財を保管すべく他の人に預け、そこに泥棒または強盗押し込み、その財産及び他の人の財失せぬれば。家主は、その用心を怠りし科にて、預けられし全てを持ち主に補償すべし。而して家主は、己が財の追跡回収これ努め、遂にかの泥棒より取り返すが宜し。*120

If any one place his property with another for safe keeping, and there, either through thieves or robbers, his property and the property of the other man be lost, the owner of the house, through whose neglect the loss took place, shall compensate the owner for all that was given to him in charge. But the owner of the house shall try to follow up and recover his property, and take it away from the thief.

【嘘つきの制裁】

126. 逸失詐欺の罪

何人も、失はざりしものを失せりとし、虚偽の賠償求むと在らば。損なはざるにも関わらず、神前に損害積み上げ求むと在らば。賠償請求せるそっくりそのまま報ひ受けるべし。

If any one who has not lost his goods state that they have been lost, and make false claims: if he claim his goods and amount of injury before God, even though he has not lost them, he shall be fully compensated for all his loss claimed. (I.e., the oath is all that is needed.)

126. (ハーパー英訳版)人が何物をも失はずして、何物か失へりと虚言(そらごと)せるは、または何物も損なはずして損害賠償求むとなれば、神前にてその損害なるもの申告すべし、而して求むところの倍額償ふべし。

If a man have not lost anything, but say that he has lost something, or if he file a claim for loss when nothing has been lost, he shall declare his (alleged) loss in the presence of god, and he shall double and pay for the (alleged) loss the amount for which he had made claim.(Harper translation)

127. 誹謗中傷の印

何人も、神の姉妹または何人かの妻を指弾しながら、立証ならずば。判事が前に引き出され、その額に(皮膚または髪などを切って)印付けらるべし。

If any one "point the finger"*121 (slander) at a sister of a god or the wife of any one, and can not prove it, this man shall be taken before the judges and his brow shall be marked. (by cutting the skin, or perhaps hair.)*122

【夫婦】

128. 婚姻成立の要件

人が女を娶るも、男女の交はり持たざれば、この女は彼の妻に在らず。

If a man take a woman to wife, but have no intercourse*123 with her, this woman is no wife to him.

128. (ハーパー版)人が妻を娶るも、(適正な)契約結ばずは、その女は(合法的な)妻に在らず。

If a man take a wife and do not arrange with her the (proper) contracts, that woman is not a (legal) wife.(Harper translation)

129. 浮気者の始末

人の妻が別の男と(現行犯で)不意打たれたなら、何れとも縛って聖河に投げ込まるべし。但し、夫はその妻を赦すも可、されば王はその下人を。

If a man's wife be surprised*124 (in flagrante delicto) with another man, both shall be tied and thrown into the water, but the husband may pardon his wife and the king his slaves.*125

130. 姦通罪

男が無理やり他人の妻(婚約者または幼妻)、まだ男を知らず、父親の家に住まひしが、共に寝て囚はれれば。この男は死を賜るべし、而してその妻咎なし。

If a man violate the wife (betrothed or child-wife) of another man, who has never known a man, and still lives in her father's house, and sleep with her and be surprised, this man shall be put to death, but the wife is blameless.

131. 不倫の否認

男が妻を起訴したところ、他の男を寄せ付けざれば、彼女は誓ひ立てざるを得ず、而して元の家に戻るも赦す。

If a man bring a charge against one's wife, but she is not surprised with another man, she must take an oath and then may return to her house.

132. (承前)

他の男と浮き名流せる人妻、他の男と共に寝ぬるを猶ほ囚はれずも、夫がため聖河に飛び込むも致し方なし。

If the "finger is pointed" at a man's wife about another man, but she is not caught sleeping with the other man, she shall jump into the river*126 for her husband.

133. 虜囚の妻

戦にて人が捕虜になり、家に蓄へ有りながら、その妻、家庭宮廷を離れ他家に去ぬは。宮を守せず他家へ出奔の科にて、責を負ふべく、水に投げ込まるべし。

If a man is taken prisoner in war, and there is a sustenance*127 in his house, but his wife leave house and court, and go to another house*128: because this wife did not keep her court, and went to another house, she shall be judicially condemned and thrown into the water.*129

134. (承前)

戦にて人の囚はれし家に蓄へ欠くなら、その妻の他家へ去ぬも、この女に咎なかるべし。

If any one be captured in war and there is not sustenance in his house, if then his wife go to another house this woman shall be held blameless.

135. (承前)

戦にて人の囚はれ、その家に蓄へなく、その妻、他家へ去に子を産むに於ては。後に夫釈放され帰宅したなら、この妻は夫の元に戻るべし、されど子女はその父に従ふべし。

If a man be taken prisoner in war and there be no sustenance in his house and his wife go to another house and bear children; and if later her husband return and come to his home: then this wife shall return to her husband, but the children follow their father.

136. 家出人の妻

何人も、その家から出奔し、故にその妻、他家へ去ぬに於ては。戻るや即ち、妻連れ戻さむと願へども、家出人の妻戻るべからず、彼既に自宅を棄て逃げ去りし故に。

If any one leave his house, run away, and then his wife go to another house, if then he return, and wishes to take his wife back: because he fled from his home and ran away, the wife of this runaway shall not return to her husband.

【男からの離婚】

137. 離婚相手への養育費

何人も、その子を産める女、または子を産める妻から、いざ離れむとするなら。その妻に持参金及び、畑・庭の用益権と財の一部を持たすべし、その子を育てあげる故に。子の養育に当たり、息子一人に係るべき全額に等しき分を譲り渡すべし。なお女はその後、意中の男と結婚して差し支えなし。

If a man wish to separate from a woman who has borne him children, or from his wife who has borne him children: then he shall give that wife her dowry, and a part of the usufruct of field, garden, and property, so that she can rear her children. When she has brought up her children, a portion of all that is given to the children, equal as that of one son, shall be given to her. She may then marry the man of her heart.

138. 石女離縁の返還金

何人も、子を産まざる妻から離れむとするなら。結納金と、その父の家からの持参金とを持たせた上で、手放すが宜し。

If a man wishes to separate from his wife who has borne him no children, he shall give her the amount of her purchase money and the dowry which she brought from her father's house, and let her go.

139. (承前)

結納金なかりせば、解放の贈り物として、金1ミナを譲るべし。

If there was no purchase price he shall give her one mina of gold as a gift of release.

140. 奉公人からの離縁

奉公人に在りせば、女に金1/3ミナを譲るべし。

If he be a freed man he shall give her one-third of a mina of gold.

【女からの離婚】

141. 借金の山

人の妻にして、その人の家に住める者がいざ離れむとて、その家傾けむばかりに借金の山へ突込み、夫を疎んじ、有罪の判決受くに於ては。夫が釈放申し出たなら、女はその道進むも構はず、但し旅立てる餞別の如きは受けられじ。女解き放つを夫望まずに於て、別の妻と再婚するなら、女は夫の家に婢として留まるべし。

If a man's wife, who lives in his house, wishes to leave it, plunges into debt,*130 tries to ruin her house, neglects her husband, and is judicially convicted: if her husband offer her release, she may go on her way, and he gives her nothing as a gift of release. If her husband does not wish to release her, and if he take another wife, she shall remain as servant in her husband's house.

142. 理由の呈示

女が夫と喧嘩し、「あんたとはやっていけん」と申すなら、毛嫌ひの理由示されざるを得ず。女の側に過失なく無罪にして猶、夫離れ疎んじたなら、この女に罪は認められじ、されば持参金を取り上げ実家に戻るべし。

If a woman quarrel with her husband, and say: "You are not congenial*131 to me," the reasons for her prejudice must be presented. If she is guiltless, and there is no fault on her part, but he leaves and neglects her, then no guilt attaches to this woman, she shall take her dowry and go back to her father's house*132.

143. 女の有罪

女が無実ならずして、夫を離れ、夫を疎み家を滅ぼしたなら、この女は水に投げ込まるべし。

If she is not innocent, but leaves her husband, and ruins her house, neglecting her husband, this woman shall be cast into the water.

【側室】

144. 子があると重婚禁止

人の妻を娶るや、この女の下女を夫へ宛てがはるに、彼の子生すにも関はらず。この男、別の妻を娶らむとても、こは許されじ。側室など娶ること有るまじく。

If a man take a wife and this woman give her husband a maid-servant, and she bear him children, but this man wishes to take another wife, this shall not be permitted to him; he shall not take a second wife.

145. 側室の待遇

何人も、妻を娶るに、その女が子を生さず、依て側室娶らむとするならば。側室を娶り家に連れ込まふとも、正室と同じ扱ひは許されじ。

If a man take a wife, and she bear him no children, and he intend to take another wife: if he take this second wife, and bring her into the house, this second wife shall not be allowed equality with his wife.

146. 子のある下女

人の妻を娶るや、その女の下女を側女に宛てがふが、乃ち彼の子生すならば、この下女は妻も同然。子を生す以上は主人と雖も、母を換金すること有るまじく。但し彼女が雇用を切らず、下女に数ふは差し支へなし。

If a man take a wife and she give this man a maid-servant as wife and she bear him children, and then this maid assume equality with the wife: because she has borne him children her master shall not sell her for money, but he may keep her as a slave, reckoning her among the maid-servants.

147. 下女の売却

当該下女にして主人の子生さずは、主婦これを換金して差し支へなし。

If she have not borne him children, then her mistress may sell her for money.

148. 妻を看取る義務

人が妻を娶るに、病に侵されしに於ては。彼すなはち側室切望しやうと、病に倒れし妻放り出すべからず。設えし離れに妻留め置き、生ある限り、こを支へよ。

If a man take a wife, and she be seized by disease*133, if he then desire to take a second wife he shall not put away his wife, who has been attacked by disease, but he shall keep her in the house which he has built and support her so long as she lives.

149. (承前)

この女、夫の家に留まるを望まずに於ては。父親が家からの持参金、夫補償せざるを得ず、女去ぬに任せよ。

If this woman does not wish to remain in her husband's house, then he shall compensate her for the dowry that she brought with her from her father's house, and she may go.

【相続】

150. 家督相続

人が妻に畑・園・家及びその証文を与へしに於て、夫の死後、息子等の求めなかりせば。母親は全てを最愛なる息子1人に継がせ、その兄弟に何一つ残さずも差し支へなし。

If a man give his wife a field, garden, and house and a deed*134 therefor, if then after the death of her husband the sons raise no claim, then the mother may bequeath all to one of her sons whom she prefers, and need leave nothing to his brothers.

150. 指定相続

男が妻に畑・庭・家または品物を与へ、封印証書を引渡せるなら。夫(の死)の後、子等は母に対抗し得ず。母親の遺言、最愛の子に為すは可、兄弟には不可なり。

If a man give to his wife field, garden, house or goods and he deliver to her a sealed deed*135, after (the death of) her husband, her children cannot make claim against her. The mother after her (death) may will to her child whom she loves, but to a brother she may not.(Harper translation)

151. 婚姻前後の債務

人の家に住まふ女、その夫と合意を為す事、金貸し手出しならずとし、係る文書所与のものならば。男に係る結婚以前の債務がためには、彼が債権者は女を捕へるべからず。逆に女が、男の家に入る前に抱へたる債務がためには、彼女が債権者はその夫を捕へるべからず。

If a woman who lived in a man's house made an agreement with her husband, that no creditor can arrest her, and has given a document therefor: if that man, before he married that woman, had a debt, the creditor can not hold the woman for it. But if the woman, before she entered the man's house, had contracted a debt, her creditor can not arrest her husband therefor.

152. (承前)

女が男の家に入って後、双方共に債務負へるなら、共に金貸しに返さざるを得ず。

If after the woman had entered the man's house, both contracted a debt, both must pay the merchant.

153. 間男との共犯

人の妻が、他の男と示し合はせ、各々身内(彼女の夫と間男の妻)を殺害したなら、諸共に串刺しとさるべし。

If the wife of one man on account of another man has their mates (her husband and the other man's wife) murdered, both of them shall be impaled.

154. 近親相姦

人が娘との近親相姦犯さば、その場所から放逐さるべし。

If a man be guilty of incest with his daughter, he shall be driven from the place (exiled).

155. 嫁の強姦

人が、女子を息子と婚約させ、息子彼女と交はりしに、その後この父彼女を汚し、捕はれたなら、縛られ水に投げ込まるべし。

If a man betroth a girl to his son, and his son have intercourse with her, but he (the father) afterward defile her, and be surprised, then he shall be bound and cast into the water (drowned).

156. 婚約者の強姦

人が、女子を息子と婚約さすも、息子手を出さぬままの彼女を汚したとなれば。金半ミナを償ひ、彼女が父の家からの持参品悉く賠償すべし。女は意中の人と結婚して差し支へなし。

If a man betroth a girl to his son, but his son has not known her, and if then he defile her, he shall pay her half a gold mina, and compensate her for all that she brought out of her father's house. She may marry the man of her heart.

157. 実母との姦通

何人も父の(死)後、母と近親相姦の罪犯せるなら、諸共に火炙りにさるべし。

If any one be guilty of incest with his mother after his father, both shall be burned.

158. 義母との姦通

何人も父の(死)後、父の子生せる正妻と一緒のところを捕まれば、父の家から放逐さるべし。

If any one be surprised after his father with his chief wife, who has borne children, he shall be driven out of his father's house.

159. 婚約破棄の代償

何人も、義父の家に家財持ち込み、結納金まで納めながら、別の妻を探し義父に「あなたの娘は欲しくない」 と申すに於ては。娘の父、持ち込まれしもの悉く取り上げて差し支えなし。

If any one, who has brought chattels into his father-in-law's house, and has paid the purchase-money, looks for another wife, and says to his father-in-law: "I do not want your daughter," the girl's father may keep all that he had brought.

160. (承前)

人が、義父の家に家財持ち込み、(妻の)結納金納むに於て。娘の父曰く「お前に娘はやれん」と告ぐには、持参品悉く返却すべし。

If a man bring chattels into the house of his father-in-law, and pay the "purchase price" (for his wife): if then the father of the girl say: "I will not give you my daughter," he shall give him back all that he brought with him.

160. (承前)

人が、義父の家に結納持ち込み、結婚の合意に漕ぎ着けながら、娘の父曰く「お前に娘はやれん」と告ぐに於ては。義父は彼が持参金を2倍にして返すべし。

If a man bring a present to the house of his father-in-law and give a marriage settlement and the father of the daughter say, "I will not give thee my daughter;" he (i.e., the father-in-law) shall double the amount which was brought to him and return it.(Harper translation)

161. (承前)

人が、義父の家に家財持ち込み結納金納めながら、友人の告げ口あって、義父から「お前に娘はやれん 」と告げしかば。持参されし悉く、義父は余すところなく返すべし。但し彼の妻は、その友人と結婚すべからず。

If a man bring chattels into his father-in-law's house and pay the "purchase price," if then his friend slander him, and his father-in-law say to the young husband: "You shall not marry my daughter," the he shall give back to him undiminished all that he had brought with him; but his wife shall not be married to the friend.

161. 人が、義父の家に結納持ち込み、結婚を認めながら、友人の告げ口あって、義父、婚約者に「お前に娘はやれん」と告げしかば、義父は彼の持参金2倍にして返すべし。但し彼の友人、彼の妻迎へるべからず。

If a man bring a present to the house of his father-in-law and give a marriage settlement, and his friend slander him; and if his father-in-law say to the claimant for the wife, "My daughter thou shalt not have," he (the father-in-law) shall double the amount which was brought to him and return it, but his friend may not have his wife.(Harper translation)

【相続】

162. 持参金の相続

人が女性と結婚し、子等を生すに於て。この女性儚くなるも、彼女の父親は持参金につき、何ら請求し得ず、そは子等のものなり。

If a man marry a woman, and she bear sons to him; if then this woman die, then shall her father have no claim on her dowry; this belongs to her sons.

163. 持参金の返却

人が女性と結婚するも、子を生さぬまま、この女性儚くなり、義父の家に納めし結納金返済に及んでは。夫はこの女性の持参金請求し得ず、そは彼女の実家のものなり。

If a man marry a woman and she bear him no sons; if then this woman die, if the "purchase price" which he had paid into the house of his father-in-law is repaid to him, her husband shall have no claim upon the dowry of this woman; it belongs to her father's house.

164. (承前)

義父が結納金を返済せざるは、持参金から結納金相当を差し引き、残りを義父の家に納めて差し支へなし。

If his father-in-law do not pay back to him the amount of the "purchase price" he may subtract the amount of the "Purchase price" from the dowry, and then pay the remainder to her father's house.

165. 指定相続

人が最愛の息子一人に畑・園・家およびその証文やるならば。後に父亡くなり、兄弟間の遺産分割に際し。先ず彼に、父の贈物渡すべし、彼そを受くべし。残りの父方の財産は皆で分かち合ふべし。

If a man give to one of his sons whom he prefers a field, garden, and house, and a deed therefor: if later the father die, and the brothers divide the estate, then they shall first give him the present of his father, and he shall accept it; and the rest of the paternal property shall they divide.

166. 未婚の子の相続

人が子等に嫁取るも、下の子には嫁取らぬまま亡くなるに於ては。子等の遺産分割に際し、未だ娶らぬ下の子の取り分に加え、結納金相当を取り置きの上、その子の嫁確保すべし。

If a man take wives for his son, but take no wife for his minor son, and if then he die: if the sons divide the estate, they shall set aside besides his portion the money for the "purchase price" for the minor brother who had taken no wife as yet, and secure a wife for him.

167. 再婚者からの相続

人が妻を娶り、子等を生し。この妻が身罷りし後、再婚し子等を生し。後に父亡くなるに際し、子等は母に従い遺産分割すべからず。持参金のみ、その様にすべし。父方の遺産は、めいめい等しく分かち合ふべし。

If a man marry a wife and she bear him children: if this wife die and he then take another wife and she bear him children: if then the father die, the sons must not partition the estate according to the mothers, they shall divide the dowries of their mothers only in this way; the paternal estate they shall divide equally with one another.

【親子】

168. 勘当理由の吟味

人が子を家から追ひやらむとし、判事が前に「あげな子は勘当や」とぞ宣ふに、判事たる者その言ひ分よく吟味すべし。勘当すべき大いなる過失なく罪犯さざりしに、我が子を父は見捨てるべからず。

If a man wish to put his son out of his house, and declare before the judge: "I want to put my son out," then the judge shall examine into his reasons. If the son be guilty of no great fault, for which he can be rightfully put out, the father shall not put him out.

169. (承前)

その子、勘当せざるを得ぬほど重大なる過失にて、有罪と認められるに於て、まだ初犯ならば父は許すべし。しかし再犯にて有罪となれば、父は息子と、親子の縁切るも致し方なし。

If he be guilty of a grave fault, which should rightfully deprive him of the filial relationship, the father shall forgive him the first time; but if he be guilty of a grave fault a second time the father may deprive his son of all filial relation.

170. 正妻の子と側妻の子

人に妻がその子を生し、また下女も子を生せることありて、且つ父の存命中、下女の生せる子等を「我が息子たち」と呼び、妻の息子たちと共に読み渡りければ。この父の身罷りし後に於ては、妻及び家政婦の子等、父方の遺産を共に分かち合ふべし。妻の子、取り仕切り為せ。

If his wife bear sons to a man, or his maid-servant have borne sons, and the father while still living says to the children whom his maid-servant has borne: "My sons," and he count them with the sons of his wife; if then the father die, then the sons of the wife and of the maid-servant shall divide the paternal property in common. The son of the wife is to partition and choose.

171. (承前)

対して、存命中に父が下女の子を「我が息子たち」と呼ばずして、父亡くなるに及んでは。下女の子は妻の子と資産共有し得ず、されど下女とその子の解放認めらるべし。妻の子に、下女の子を下人にする権利を認めず。妻は(父親からの)持参金と、夫からの証文つき遺贈(持参金とは別の、または父親に納められた結納)を受け取り、夫の家に住まふべし。生ある限り、彼女これを享有すべし、金銭に換へることならず。彼女が遺せる何物も、彼女の子供たちのものとなるべし。

If, however, the father while still living did not say to the sons of the maid-servant: "My sons," and then the father dies, then the sons of the maid-servant shall not share with the sons of the wife, but the freedom of the maid and her sons shall be granted. The sons of the wife shall have no right to enslave the sons of the maid; the wife shall take her dowry (from her father), and the gift that her husband gave her and deeded to her (separate from dowry, or the purchase-money paid her father), and live in the home of her husband: so long as she lives she shall use it, it shall not be sold for money. Whatever she leaves shall belong to her children.

【相続】

172. 指定なき妻の相続

夫から妻に遺贈なかりせば、彼女は持参金を補償され、夫の遺産から子供1人分になる分け前受け取るべし。さても彼女の子、辛く当り、家から出るを強いるに及んでは。判事は事件を吟味し、子に過失あるならば、女性を夫の家から逐ふべからず。女性その家出むとするなら、子等に夫からの結納置かざるを得ず、但し父親の家からの持参金受け取るはよし。而して意中の人と結婚して差し支へなし。

If her husband made her no gift, she shall be compensated for her gift, and she shall receive a portion from the estate of her husband, equal to that of one child. If her sons oppress her, to force her out of the house, the judge shall examine into the matter, and if the sons are at fault the woman shall not leave her husband's house. If the woman desire to leave the house, she must leave to her sons the gift which her husband gave her, but she may take the dowry of her father's house. Then she may marry the man of her heart.

173. (承前)

この女の再婚先にて、再婚相手の子を生し、而して亡くなれば。先の息子と、後の息子は、持参金を皆で分割すべし。

If this woman bear sons to her second husband, in the place to which she went, and then die, her earlier and later sons shall divide the dowry between them.

174. (承前)

再婚相手に子を生さぬなら、先の夫の子が持参金を得べし。

If she bear no sons to her second husband, the sons of her first husband shall have the dowry.

175. 人の娘と下男の子

宮廷下人または奉公人の下人が人の娘を娶り、子を生せるに於ては。下人の主人と雖も、その子を下人にする権利持ち得ず。

If a State slave or the slave of a freed man marry the daughter of a free man, and children are born, the master of the slave shall have no right to enslave the children of the free.

176. (承前)

宮廷下人または奉公人の下人が人の娘を娶るや、結婚に当たり彼女が父親の家から持参金持ち込めるに於ては。夫婦2人はそれを享受し家を立て、財産を蓄積し、そして下人亡くなれば。女は持参金、そして夫と2人して稼げる全てを引き継ぎ、これ2つに割くべし。半分を下人の主人が取り、残り半分は女が子供たちに取り置くべし。女に持参金有らずんば、彼女は夫と2人して稼げる全てを引き継ぎ、2つに割くべし。下人の主人は半分を取り、もう一方を女が子供たちに取り置くべし。

If, however, a State slave or the slave of a freed man marry a man's daughter, and after he marries her she bring a dowry from a father's house, if then they both enjoy it and found a household, and accumulate means, if then the slave die, then she who was free born may take her dowry, and all that her husband and she had earned; she shall divide them into two parts, one-half the master for the slave shall take, and the other half shall the free-born woman take for her children. If the free-born woman had no gift she shall take all that her husband and she had earned and divide it into two parts; and the master of the slave shall take one-half and she shall take the other for her children.

177. 子連れ再婚の審査

寡婦に幼子有れば、別の家に入る(再婚)を望めるに於て、判事の関知なくしてその家に入るは許さず。彼女別の家に入るには、判事まづ先夫の家の状態よく吟味すべし。而して、前夫の家は、後夫と彼女を管理者として託さるべし、その旨の記録為さざるを得ず。彼女は家を整頓し、子を育てるべし、家財道具は売るべからず。寡婦の子供たちの道具買ひ上ぐは銀子を失ひ、品物は持ち主に返さるべし。

If a widow, whose children are not grown, wishes to enter another house (remarry), she shall not enter it without the knowledge of the judge. If she enter another house the judge shall examine the state of the house of her first husband. Then the house of her first husband shall be entrusted to the second husband and the woman herself as managers. And a record must be made thereof. She shall keep the house in order, bring up the children, and not sell the house-hold utensils. He who buys the utensils of the children of a widow shall lose his money, and the goods shall return to their owners.

178. 「神の姉妹」または女官の相続

「神の姉妹」または遊女に、父親が持参金及びその証文与へしに於て、しかしその証書、彼女の欲すまにまに遺贈し得るとは記されず、処分の権利ありと明らかにせぬものにして、後に彼女の父亡くなれば。彼女の兄弟、畑と園を確保し、分け前に応じ穀物・油・乳を与え、彼女を納得せしめよ。彼女の兄弟、分け前に応じ穀物・油・乳を彼女に与へぬに於ては、畑と園、彼女に授かるべし。彼女の生ある限り、畑と園の用益権及び父親からの贈り物全てを得るべし、但し他人へ売却または譲渡すべからず。彼女に関する相続権は、その兄弟に帰属する。

If a "devoted woman" or a prostitute to whom her father has given a dowry and a deed therefor, but if in this deed it is not stated that she may bequeath it as she pleases, and has not explicitly stated that she has the right of disposal; if then her father die, then her brothers shall hold her field and garden, and give her corn, oil, and milk according to her portion, and satisfy her. If her brothers do not give her corn, oil, and milk according to her share, then her field and garden shall support her. She shall have the usufruct of field and garden and all that her father gave her so long as she lives, but she can not sell or assign it to others. Her position of inheritance belongs to her brothers.

179. (承前)

「神の姉妹」または女官、父親から遺贈及び、欲すまにまに処分し得る、全き処分権を与へると明らかに為せる証書を受け取りしかば。

彼女の父亡くなり次第、乃ち彼女は誰なりと、自分の遺産相続人を選んでよし。彼女の兄弟、それに対し何ら請求立て得ず。

If a "sister of a god", or a prostitute, receive a gift from her father, and a deed in which it has been explicitly stated that she may dispose of it as she pleases, and give her complete disposition thereof: if then her father die, then she may leave her property to whomsoever she pleases. Her brothers can raise no claim thereto.

180. 娘への遺贈

父親が(結婚の可能不可能を問わず)娘に、遺贈を決め、後に亡くなれば。娘は父の子として遺産の一部を受け取り、生ある限り、その用益権を享受するもの也。その遺産は兄弟に帰属する。

If a father give a present to his daughter — either marriageable or a prostitute (unmarriageable) — and then die, then she is to receive a portion as a child from the paternal estate, and enjoy its usufruct so long as she lives. Her estate belongs to her brothers.

181. 神に捧げられた神殿女性の相続

父親が神殿の女官または神殿の処女を神に捧げ、遺贈なきに於ては。此の父親亡くなりしかば、父親の家継げる者より、子の取り分の1/3を彼女受け、生ある限り、その用益権享受すべし。彼女の遺産は兄弟に帰属す。

If a father devote a temple-maid*136 or temple-virgin*137 to God and give her no present: if then the father die, she shall receive the third of a child's portion from the inheritance of her father's house, and enjoy its usufruct so long as she lives. Her estate belongs to her brothers.

182.(承前)

父親が娘を(前条のように)都市バビロンに坐す神マルドゥクの妻として捧げ、遺贈も証書もやらぬに於て。而して父親亡くなり次第、彼女は兄弟から、父の家の子にあるべき取り分×1/3相当を受け取るべし、但しその遺産は、意中の者に遺すをマルドゥク許し給ふ。

If a father devote his daughter as a wife of Mardi*138 of Babylon*139 (as in 181), and give her no present, nor a deed; if then her father die, then shall she receive one-third of her portion as a child of her father's house from her brothers, but Marduk may leave her estate to whomsoever she wishes.

182. 人が、都市バビロンに坐す神マルドゥクの巫女たる娘に、持参金与へず、贈与証書も認めざるに於ては。その父親亡くなりしかば、娘は兄弟との分け前として、父親の家の遺産につき息子の1/3を受け取るべし、但し事業経営に関はるべからず。マルドゥクの巫女、意中の者に、その遺産を継がせて差し支へなし。

If a man do not give a dowry to his daughter, a priestess of Marduk of Babylon, and do not write for her a deed of gift; after her father dies she shall receive as her share with her brothers one-third the portion of a son in the goods of her father's house, but she shall not conduct the business thereof. A priestess of Marduk, after her (death), may give to whomsoever she may please.(Harper translation)

183. 側女の娘が受け取る物

人が側室の娘に持参金、夫、及び証書呉れて遣るに於ては。後、父親亡くならふとも、娘は父方の遺産何ら受け取るを得ず。

If a man give his daughter by a concubine a dowry, and a husband, and a deed; if then her father die, she shall receive no portion from the paternal estate.

184. (承前)

人が側室の娘に持参金も夫も呉れて遣らぬまま、この父親亡くなれば。兄弟はこの娘に、父の富に応じて持参金を与へ、夫の1人も迎へてやるべし。

If a man do not give a dowry to his daughter by a concubine, and no husband; if then her father die, her brother shall give her a dowry according to her father's wealth and secure a husband for her.

【養子】

185. 養子の出戻り禁止

人が子供を養子に採り、名を与えて息子とし、養育せしものは。この息子成人に及ぶとも、出戻りを禁ず。

If a man adopt a child and to his name as son, and rear him, this grown son can not be demanded back again.

186. 養子縁組解消

人が息子を養子に出し、連れて行ける先にて、その子、養父養母傷害に及びては。この養子は実父の家に帰さるべし。

If a man adopt a son, and if after he has taken him he injure his foster father and mother, then this adopted son shall return to his father's house.

187. 神殿奉仕者の出戻り禁止

神殿奉仕者または遊女の養子は、出戻りを禁ず。

The son of a paramour in the palace service, or of a prostitute*140, can not be demanded back.

187. ギルセクムの息子取り返すは許さず、そは宮殿の警護、または帰依者の息子と為れば也。

One may not bring claim for the son of a NER.SE.GA.*141 who is a palace guard, or the son of a devotee.(Harper translation)

188. 職人養子の出戻り禁止

職人が養子に、養育を約束し、持てる技術を教へるに於ては、その子の出戻りを禁ず。

If an artizan has undertaken to rear a child and teaches him his craft, he can not be demanded back.

189. (承前)

養父が養子に、持てる技術を教へずに於ては、この養子は実父の家に帰るを得。

If he has not taught him his craft, this adopted son may return to his father's house.

190. (承前)

人が養子を取りながら面倒を見てやらず、他の子供と一緒くたに育てたなら、この養子は実父の家に戻るを得。

If a man does not maintain a child that he has adopted as a son and reared with his other children, then his adopted son may return to his father's house.

191. 離縁の代償

人が養子をとり養育し、さて家を建て実子授かるに及び、この養子用済みとならふとも、ただ道を譲らせること有るまじく。養父の財貨にして実子の相続分1/3相当を譲るべし、然る程に養子去らせてよし。畑・園・家は譲るべからず。

If a man, who had adopted a son and reared him, founded a household, and had children, wish to put this adopted son out, then this son shall not simply go his way. His adoptive father shall give him of his wealth one-third of a child's portion, and then he may go. He shall not give him of the field, garden, and house.

192. 養子の舌禍

神殿奉仕者または遊女の養子、その養親に向かひ「おまへなんか親ぢゃない」と申すに於ては、その舌ちょん切る。

If a son of a paramour or a prostitute say to his adoptive father or mother: "You are not my father, or my mother," his tongue shall be cut off.*142

193. 養子の不忠

神殿奉仕者の養子、実父の家を望み、養父養母を捨て実父の家へ去ぬに於ては、その目抉り出さるべし。

If the son of a paramour or a prostitute desire his father's house, and desert his adoptive father and adoptive mother, and goes to his father's house, then shall his eye be put out.

194. 乳母の不忠

人がその子を乳母に預け、乳母の腕の中にその子亡くなるも、父母に知らせずして別の子供へ授乳せるに於ては。父母の関知なく別の子供へ授乳した科にて有罪とされ、その胸ちょん切る。

If a man give his child to a nurse and the child die in her hands, but the nurse unbeknown to the father and mother nurse another child, then they shall convict her of having nursed another child without the knowledge of the father and mother and her breasts shall be cut off.

【傷害】

聖書への引用により、おそらくハンムラヒの法典に於て最も有名な一節。

出エジプト記21章

22 もし人が互に争って、身ごもった女を撃ち、これに流産させるならば、ほかの害がなくとも、彼は必ずその女の夫の求める罰金を課せられ、裁判人の定めるとおりに支払わなければならない。

23 しかし、ほかの害がある時は、命には命、

24 目には目、歯には歯、手には手、足には足、

25 焼き傷には焼き傷、傷には傷、打ち傷には打ち傷をもって償わなければならない。

マタイによる福音書5章

38 『目には目を、歯には歯を』と言われていたことは、あなたがたの聞いているところである。

39 しかし、わたしはあなたがたに言う。悪人に手向かうな。もし、だれかがあなたの右の頬を打つなら、ほかの頬をも向けてやりなさい。

聖書には他にも多大な影響が認められ、その比較は William Walter Davies による The Codes of Hammurabi and Moses(1905、未訳)に、king 英訳を元に解説されているので、何れ翻訳する。

195. 子が父を殴打

子が父を殴りしに於ては、その両手を刎ねらるべし。

If a son strike his father, his hands shall be hewn off.

196. 目には目を

人が人の目を抉り出したなら、その目を抉り出さるべし。

If a man put out the eye of another man, his eye shall be put out.

197. (承前)骨には骨を

人の骨を砕いたなら、その骨を砕かるべし。

If he break another man's bone, his bone shall be broken.

198. 奉公人ならその値を

奉公人の目を抉り出し、又は骨を砕いたなら、金1ミナを償ふべし。

If he put out the eye of a freed man, or break the bone of a freed man, he shall pay one gold mina.

199. 下人なら半額を

人の下人の目を抉り出し、又は骨を砕いたなら、その値の半額を償ふべし。

If he put out the eye of a man's slave, or break the bone of a man's slave, he shall pay one-half of its value.

200. 歯には歯を

人が同じ身分の者の歯を折ったなら、その歯を折らるべし。

If a man knock out the teeth of his equal, his teeth shall be knocked out.

201. (承前)奉公人の歯なら

奉公人の歯を折ったなら、金1/3ミナを償ふべし。

If he knock out the teeth of a freed man, he shall pay one-third of a gold mina.

202. 高位の人を殴打

何人も、高位の人を殴打したなら、鞭打ち60を公衆の前に受けるべし。

If any one strike the body of a man higher in rank than he, he shall receive sixty blows with an ox-whip in public.

203. 同位の殴打

人が一般の人又は相当の身分の者を殴打したなら、金1ミナを償ふべし。

If a free-born man strike the body of another free-born man or equal rank, he shall pay one gold mina.

204. 奉公人同士の殴打

奉公人が奉公人を殴打したなら、銀10シケルを償ふべし。

If a freed man strike the body of another freed man, he shall pay ten shekels in money.

205. 下人が奉公人を殴打

奉公人の下人が奉公人を殴打したなら、下人は耳を削ぎ落とさるべし。

If the slave of a freed man strike the body of a freed man, his ear shall be cut off.

206. 暴行傷害

人が喧嘩して他人を殴打し傷つけたなら。「故意に傷つけたものではない」と誓ひ、治療費を負担すべし。

If during a quarrel one man strike another and wound him, then he shall swear, "I did not injure him wittingly," and pay the physicians.

207. (承前)傷害致死

その人が負傷から死に至ったなら。同様に誓ふべし、故人もし自由人ならば、金半ミナを償ふべし。

If the man die of his wound, he shall swear similarly, and if he (the deceased) was a free-born man, he shall pay half a mina in money.

208. (承前)奉公人なら

奉公人であれば、1/3ミナを償ふべし。

If he was a freed man, he shall pay one-third of a mina.

209. 妊婦を殴打

人が女性を殴打し、胎児を失ふに至らしめたなら、銀10シケルを償ふべし。

If a man strike a free-born woman so that she lose her unborn child, he shall pay ten shekels for her loss.

210. (承前)妊婦の傷害致死

女が死んでしまったら、加害者の娘が死を賜るべし。

If the woman die, his daughter shall be put to death.

211. (承前)奉公人なら

殴打により、奉公人程度の女が児を亡くしたなら、銀5シケルを償ふべし。

If a woman of the free class lose her child by a blow, he shall pay five shekels in money.

212. (承前)

その女が死んでしまったら、金半ミナを償ふべし。

If this woman die, he shall pay half a mina.

213. (承前)下女なら

人の下女を殴打し、その児を亡くしたら、銀2シケルを償ふべし。

If he strike the maid-servant of a man, and she lose her child, he shall pay two shekels in money.

214.(承前)

そのメイド死に至れば、金1/3ミナを償ふべし。

If this maid-servant die, he shall pay one-third of a mina.

【手術・治療等結果の報い】

215. 手術成功の報酬

医師が手術刀もて大切開して治す、或いは手術刀もて(目の上なる)腫瘍を切開し目を治すなら、銀10シケルを受け取るべし。

If a physician make a large incision*143 with an operating knife and cure it, or if he open a tumor (over the eye) with an operating knife, and saves the eye, he shall receive ten shekels in money.

216. (承前)奉公人なら

患者が奉公人であれば、5シケルを受け取る。

If the patient be a freed man, he receives five shekels.

217. (承前)下人なら

下人であれば、その主人が医師に2シケルを酬ゆべし。

If he be the slave of some one, his owner shall give the physician two shekels.

218. 患者死亡の罰

医師が手術刀もて大切開の末、患者を死なせた、或いは手術刀もて腫瘍を切開するのに、目を切ったなら、その両手を刎ねらるべし。

If a physician make a large incision with the operating knife, and kill him, or open a tumor with the operating knife, and cut out the eye, his hands shall be cut off.

219. (承前)奉公人の下人なら

医師が奉公人の下人に大切開を行い、死なせた場合、医師は別の下人へ入れ換えるべし。

If a physician make a large incision in the slave of a freed man, and kill him, he shall replace the slave with another slave.

220. (承前)下人の目玉なら

手術刀もて腫瘍を切開するに、目玉を剔出してしまったら、下人の値段の半分を償ふべし。

If he had opened a tumor with the operating knife, and put out his eye, he shall pay half his value.

221. 骨折等治療の報酬

医師が人の骨折または病んだ軟部を治療したなら、患者は医師に銀5シケルを酬ゆべし。

If a physician heal the broken bone or diseased soft part*144 of a man, the patient shall pay the physician five shekels in money.

222. (承前)奉公人なら

奉公人であれば、3シケルを酬ゆべし。

If he were a freed man he shall pay three shekels.

223. (承前)下人なら

下人であれば、その主人が医師に2シケルを酬ゆべし。

If he were a slave his owner shall pay the physician two shekels.

 

224. 家畜の手術料

獣医が、驢や牛に大きな手術を行って治したなら、飼い主は獣医に1/6シケルを料金として酬ゆべし。

If a veterinary surgeon perform a serious operation on an ass or an ox, and cure it, the owner shall pay the surgeon one-sixth of a shekel as a fee.

 

225. (承前)家畜死亡の償い

大きな手術を驢や牛に行って死なせたら、その値の1/4を飼い主に償ふべし。

If he perform a serious operation on an ass or ox, and kill it, he shall pay the owner one-fourth of its value.

【下人の印】

226. 不正切除

床屋が、その主人の関知なくして、下人の印を売り物でない下人から剃り落とすなら、床屋は両手を刎ねらるべし。

If a barber, without the knowledge of his master, cut*145 the sign of a slave*146 on a slave not to be sold, the hands of this barber shall be cut off.

227. 不正表示

何人も、床屋を欺き、売り物に在らざる下人に下人の印を付けさせしかば、死を賜り、その家に埋めらるべし。床屋誓ふべきは「故意に印を付けてはおりません」と、然る程に無罪となるべし。

If any one deceive a barber, and have him mark a slave not for sale with the sign of a slave, he shall be put to death, and buried in his house. The barber shall swear: "I did not mark him wittingly," and shall be guiltless.

【建築の報い】

228. 新築の報酬

大工が人の家を建て完成したら、見付面積*1471サル当たり2シケルの料金を受くべし。

If a builder*148 build a house for some one and complete it, he shall give him a fee of two shekels in money for each sar of surface.

229. 欠陥住宅の死亡事故

大工が人の家を建て、その造り要領を得ずして建てた家崩じ、その持ち主を死なせたら、その大工は死を賜るべし。

If a builder build a house for some one, and does not construct it properly, and the house which he built fall in and kill its owner, then that builder shall be put to death.

230. (承前)息子が死んだら

その家の息子死なせたら、大工の息子が死を賜るべし。

If it kill the son of the owner the son of that builder shall be put to death.

231. (承前)下人が人死んだら

その家の下人死なせたら、その下人に代はる下人を主人に償ふべし。

If it kill a slave of the owner, then he shall pay slave for slave to the owner of the house.

232.  (承前)再建

商品を損ねたなら、損ねられたもの一切を補償すべし。この家、造りの要領得ずして崩ずるものゆゑ、大工の負担に於て再建すべし。

If it ruin goods, he shall make compensation for all that has been ruined, and inasmuch as he did not construct properly this house which he built and it fell, he shall re-erect the house from his own means.

233.  (承前)補修

大工が人の家を建て、まだ完成して居らずとも。壁がぐらついているようなら、大工の負担に於て壁を堅く為さざるべからず。

If a builder build a house for some one, even though he has not yet completed it; if then the walls seem toppling, the builder must make the walls solid from his own means.

【造船】

234. 舟艇新造

船大工、人に60グルの舟艇建造せるに於ては、銀子2シケル酬ゆべし。

If a shipbuilder build a boat of sixty gur for a man, he shall pay him a fee of two shekels in money.

235. 1年保証

船大工、舟艇建造するに堅牢とせず、納品されしその年に破損蒙れば。船大工は自己負担にて、舟艇分解の上、これを堅く組み直すべし、堅牢なる舟艇持ち主へ引渡すべし。

If a shipbuilder build a boat for some one, and do not make it tight, if during that same year that boat is sent away and suffers injury, the shipbuilder shall take the boat apart and put it together tight at his own expense. The tight boat he shall give to the boat owner.

【水運】

236. 貸船難破の賠償

人が船頭に貸せる船、かの船頭不注意にして、難破または座礁さるに於ては。船頭は船主に代償として、別の船引渡すべし。

If a man rent his boat to a sailor, and the sailor is careless, and the boat is wrecked or goes aground, the sailor shall give the owner of the boat another boat as compensation.

237. 雇われ船長の難破賠償

人が、雑穀・衣類・油・ナツメヤシ・その他必需品届ける船及び船頭雇ふに於て、船頭の不注意より難破を招き、中の物ササホウサにしをつては。かの船頭、難破せる船及び台無しに為せる積荷全てを補償すべし。

If a man hire a sailor and his boat, and provide it with corn, clothing, oil and dates, and other things of the kind needed for fitting it: if the sailor is careless, the boat is wrecked, and its contents ruined, then the sailor shall compensate for the boat which was wrecked and all in it that he ruined.

238. 難破船引揚げ

船頭にして、人の船を壊し乍も、引揚げるに於ては、舟の値段の半分を銀子にて償ふべし。

If a sailor wreck any one's ship, but saves it, he shall pay the half of its value in money.

239. 船頭への報酬

人が船頭雇ふに於ては、年当り雑穀6グル支給すべし。

If a man hire a sailor, he shall pay him six gur of corn per year.

240. 渡し船撃沈の賠償

手代が渡し船にぶつかり壊せるに於ては、壊されし船の船主は、神明裁判求むべし。渡し船壊せる手代の主は、船及び台無しに為せる全てを船主に償はざるを得ず。

If a merchantman run against a ferryboat, and wreck it, the master of the ship that was wrecked shall seek justice before God; the master of the merchantman, which wrecked the ferryboat, must compensate the owner for the boat and all that he ruined.

【牛馬】

241. 牛の抵当

何人も、強制労働の印、牛に押せるに於ては、銀子1/3ミナ支払ふべし。*149

If any one impresses an ox for forced labor, he shall pay one-third of a mina in money.

241. 人が借金のカタに牛1頭押収するに於ては、銀1/3マナ貸すべし。

If a man seize an ox for debt, he shall pay one-third mana of silver.(Harper translation)

242. 牛の賃貸料

何人も、牛を1年借りるには、穀物4ガル負担すべし。

If any one hire oxen for a year, he shall pay four gur of corn for plow-oxen.

243. (承前)

牛の群れを借りるなら、穀物3グル飼主に納むべし。

As rent of herd cattle he shall pay three gur of corn to the owner.

244. 獅子による損失

何人も、借りたる牛や驢馬、獅子が野原に襲ふに於ては、その損失、飼主負ふべし。

If any one hire an ox or an ass, and a lion kill it in the field, the loss is upon its owner.

245. 過失からの損害賠償

何人も牛を借り、扱い悪いか打ちて死なせるに於ては、代はりの牛を以て飼主に賠償すべし。

If any one hire oxen, and kill them by bad treatment or blows, he shall compensate the owner, oxen for oxen.

246. (承前)牛の骨折

人の借りたる牛、その足を骨折または首の靭帯切るに於ては、代はりの牛を以て飼主に弁償すべし。

If a man hire an ox, and he break its leg or cut the ligament of its neck, he shall compensate the owner with ox for ox.

247. (承前)牛の失明

何人も牛を借り、その目潰すに至れば、牛の値段の半額を飼主に償ふべし。

If any one hire an ox, and put out its eye, he shall pay the owner one-half of its value.

248. (承前)牛の損傷

何人も借りた牛の角を折る、尻尾を切る、鼻面を傷つけるに於ては、牛の値段の1/4を銀子にて償ふべし。

If any one hire an ox, and break off a horn, or cut off its tail, or hurt its muzzle, he shall pay one-fourth of its value in money.

249. (承前)不慮の事故

何人も借りた牛、不慮の事にて死なすに於ては、牛を借りた人神前に誓約為すにより、無罪とさるべし。

If any one hire an ox, and God strike it that it die, the man who hired it shall swear by God and be considered guiltless.

250. 牛の一突き

牛が通り(市場)を通過中、誰か手を出し死なせたなら、所有者は訴訟において(雇用者に対して)請求為し得ず。*150

If while an ox is passing on the street (market) some one push it, and kill it, the owner can set up no claim in the suit (against the hirer).

250. 雄牛が通りを抜けるとき、人を突いて死に至らしむも、この件に咎めなし。

If a bull, when passing through the street, gore a man and bring about his death, this case has no penalty.(Harper translation)

251. 暴れ牛の管理責任

牛に暴れ癖があり、暴れるものと判って居ながら、角を縛ったり繋ぎ止めたりしなかったものが、(一般)人を襲って死なせるに於ては。持主は、銀子半ミナ償ふべし。

If an ox be a goring ox, and it shown that he is a gorer, and he do not bind his horns, or fasten the ox up, and the ox gore a free-born man and kill him, the owner shall pay one-half a mina in money.

252. (承前)下人なら

牛が人の下人死なすに於ては、銀1/ 3ミナ償ふべし。

If he kill a man's slave, he shall pay one-third of a mina.

農奴

253.受託耕作人の横領

人が他の人に、畑の世話さすべく合意の上。種をやり、牛のくびき託し、耕作すべく縛れる者、苗穀物を盗み我が物と為すに於ては、その両手刎ねらるべし。*151

If any one agree with another to tend his field, give him seed, entrust a yoke of oxen to him, and bind him to cultivate the field, if he steal the corn or plants, and take them for himself, his hands shall be hewn off.

253. 人が農場監督する人を雇ふに、種を与へ、牛を預け、畑作すべく契約しながら、その者、種なり作物なり掠め盗り、そを所持せるところ見つかれば。彼が十指切り落さるべし。

If a man hire a man to oversee his farm and to furnish him the seed-grain and intrust him with oxen and contract with him to cultivate the field, and that man steal either the seed or the crop and it be found in his possession, they shall cut off his fingers.(Harper translation)

254.(承前)種のみなら

種を横領するのみ、牛のくびき使はぬに於ては、補償すべきは種の量次第。

If he take the seed-corn for himself, and do not use the yoke of oxen, he shall compensate him for the amount of the seed-corn.

255.(承前)耕作放棄したなら

くびき掛ける牛を又貸し、または穀物の種掠め、畑作らざるに於ては。受託者有罪とされ、100ガン当り60グルの穀物を償ふべし。

If he sublet the man's yoke of oxen or steal the seed-corn, planting nothing in the field, he shall be convicted, and for each one hundred gan he shall pay sixty gur of corn.

256. (承前)賠償できない場合の懲役

彼が村、その負担受けずに於ては、受託者は牛共々、その畑に置かる(仕事につく)べし。*152

If his community will not pay for him, then he shall be placed in that field with the cattle (at work).

256.受託者その義務を果たせずにあれば、牛と共にその畑に捨て置かるべし。

If he be not able to meet his obligation, they shall leave him in that field with the cattle.(Harper translation)

【農耕の給料・賠償】

257. 農夫の給料

何人も、耕作人*153を雇ふには、年に穀物8グル酬ゆべし。

If any one hire a field laborer, he shall pay him eight gur of corn per year.

258.牛追いの給料

何人も、牛追ひを雇ふには、年に穀物6グル酬ゆべし。

If any one hire an ox-driver, he shall pay him six gur of corn per year.

259. 犂泥棒

何人も、水車を畑から盗むに於ては、その持主に銀子5シケル償ふべし。

If any one steal a water-wheel*154 from the field, he shall pay five shekels in money to its owner.

§ 259.—XXXVIII, 10–15.
(Akkadian transliteration by Robert Francis Harper)
10 šum-ma a-wi-lum
11 GIŠ.APIN*155 i-na ugarim
12 iš-ri-iḳ
13 V šiḳil kaspim
14 a-na be-el GIŠ.APIN
15 i-na-ad-di-in
260. (承前)馬鍬泥棒

何人も、(川や運河から水を引くために使用される)撥ね釣瓶または犁を盗むに於ては、銀子3シケル償ふべし。

If any one steal a shadduf (used to draw water from the river or canal)*156 or a plow*157, he shall pay three shekels in money.

§ 260.—XXXVIII, 16–20.
(Akkadian transliteration)
16 šum-ma*158 GIŠ.APIN.TUK.KIN*159
17 u lu GIŠ.GAN.UR*160
18 iš-ta-ri-iḳ
19 III šiḳil kaspim
20 i-na-ad-di-kiin

【牧童】

261. 牧童の給料

何人も、牛や羊の牧童雇ふに於ては、穀物にして年に8グル支給すべし。

If any one hire a herdsman for cattle or sheep, he shall pay him eight gur of corn per annum.

262. (承前)

何人も、牛か羊か[欠]

If any one, a cow or a sheep [...]

263. (承前)

預かりし牛または羊死なすに於ては、これに代はるべき牛または羊、飼主に補償すべし。

If he kill the cattle or sheep that were given to him, he shall compensate the owner with cattle for cattle and sheep for sheep.

264. 家畜の損失補償

牛または羊の見張りを託され、合意せる賃金文句なく受け取れる牧童、牛または羊の数を減らすか、出生減を招くに於ては。契約になる条件からして損失となる頭数または利益を回復すべし。

If a herdsman, to whom cattle or sheep have been entrusted for watching over, and who has received his wages as agreed upon, and is satisfied, diminish the number of the cattle or sheep, or make the increase by birth less, he shall make good the increase or profit which was lost in the terms of settlement.

265. 牧童の不正報告・横領

牛や羊の世話を託されし牧童、詐欺を働き、偽りの自然増を報告または、家畜を銀子へ換へるに於ては。有罪とされ、損失の10倍を飼主へ償ふべし。

If a herdsman, to whose care cattle or sheep have been entrusted, be guilty of fraud and make false returns of the natural increase, or sell them for money, then shall he be convicted and pay the owner ten times the loss.

266. 被災無過失

かの家畜、厩舎にて神に召された(事故に遭った)、または獅子に喰はれたなら。牧童は神前に無実を宣誓し、厩舎の事故飼主にて負担すべし。

If the animal be killed in the stable by God (an accident), or if a lion kill it, the herdsman shall declare his innocence before God, and the owner bears the accident in the stable.

267. 牧童の過失責任

牧童何やら余所見の隙に、厩舎にて事故あれば、厩舎に起こせる事故の責任を負ひ、当該牛や羊の分を飼主に補償せざるべからず。

If the herdsman overlook something, and an accident happen in the stable, then the herdsman is at fault for the accident which he has caused in the stable, and he must compensate the owner for the cattle or sheep.

【家畜】

268. 牛の脱穀用賃貸

何人も、脱穀に牛を借りるに於ては、借り賃穀物にして20クァとす。

If any one hire an ox for threshing*161, the amount of the hire is twenty ka of corn.

269. (承前)驢馬の賃貸

脱穀に驢馬を借りるにも、借り賃穀物20クァとす。

If he hire an ass for threshing, the hire is twenty ka of corn.

269. 脱穀に驢馬を借りるに於ては、穀物10 クァを借り賃とす。

If he hire an ass to thresh, 10 KA*162 of grain is its hire.(Harper translation)

270. (承前)

脱穀に若い動物借りるに於ては、借り賃穀物10クァとす。

If he hire a young animal for threshing, the hire is ten ka of corn.

270. 脱穀に若い動物(山羊)借りるに於ては、穀物1KAを借り賃とす。

If he hire a young animal (goat) to thresh, 1 KA of grain is its hire.(Harper translation)

§ 270.—XXXVIII, 96–98.
(Akkadian transliteration)

96 šum-ma lalâm*163
97 a-na di-a-ši-im i-gur
98 I ḲA*164 še’im ID-šu

271. 牛車一式の賃貸

何人も、牛及び牛車借り、牛追ひ雇ふに於ては、穀物にして1日あたり180クァ酬ゆべし。

If any one hire oxen, cart and driver, he shall pay one hundred and eighty ka of corn per day.

272. 牛車のみの賃貸

何人も、牛車のみ借るに於ては、穀物にして1日あたり40クァ酬ゆべし。

If any one hire a cart alone, he shall pay forty ka of corn per day.

【人の雇用】

273. 日雇い人夫の賃金

日雇い人夫雇ふに於ては、正月から5の月(日が長く、より働く4月から8月)までは、銀子にて日給6シェ酬ゆべし。6の月から年末までは、日に5シェ酬ゆべし。

If any one hire a day laborer, he shall pay him from the New Year until the fifth month (April to August, when days are long and the work hard)*165 six gerahs in money per day; from the sixth month to the end of the year he shall give him five gerahs per day.

§ 273.—XXXIX, 8–19.

(Akkadian transliteration)

8 šum-ma a-wi-lum 9 amêluagram i-gur 10 iš-tu ri-eš*166 bša-at-tim*167 11 a-di ḫa-am-ši-im barḫi-im 12 VI ŠE*168 kaspim 13 i-na ûmi Ikam 14 i-na-ad-di-in 15 iš-tu ši-bši-im arḫi-im 16 a-di ta-ak-ti-da bša-at-tim 17 V ŠE kaspim 18 i-na ûmi Ikam 19 i-na-ad-di-in

274. 職人の賃金

何人も、熟練工を雇ふに於ては日給として、[欠] には5シェ、陶芸家には5シェ、仕立屋には5シェ、[欠]シェ、縄綯には4シェ、[欠]シェ、石工には[欠]シェ酬ゆべし。

If any one hire a skilled artizan, he shall pay as wages of the [...] five gerahs, as wages of the potter five gerahs, of a tailor five gerahs, of [...] gerahs, [...] of a ropemaker four gerahs, of [...] gerahs, of a mason [...] gerahs per day.

275. 渡し船賃貸

何人も、渡し船借上げに於ては、日に銀子3ゲラ酬ゆべし。

If any one hire a ferryboat, he shall pay three gerahs*169 in money per day.

275. 人が [欠] を雇ふなら、1日当り銀3シェ酬ゆべし。

If a man hire a … its hire is 3 SE of silver per day.(Harper translation)

276. 貨物船賃貸

貨物船借上げに於ては、日に2.5シェ酬ゆべし。

If he hire a freight-boat, he shall pay two and one-half gerahs per day.

§ 276.—XXXIX, 49–52.

(Akkadian transliteration)

49 šum-ma ma-ḫi-ir-tam*170 i-gur 50 II1/2

 ŠE kaspim bID-ša 51 i-na ûmi Ikam 52 i-na-ad-di-in

277. (承前)大型船

何人も、60グル積みの船借上げに於ては、銀子にて日給1/6シケル酬ゆべし。

If any one hire a ship of sixty gur, he shall pay one-sixth of a shekel in money as its hire per day.

【下人】

278. 病人の返却

何人も、下男下女を購入し、1月にもならぬ内にベヌ病発症に於ては。当該下人は売り手に返し、その返金受けるべし。

If any one buy a male or female slave, and before a month has elapsed the benu-disease be developed, he shall return the slave to the seller, and receive the money which he had paid.

278. 人が下男下女を売れる折、月満たずして、弁膜熱下れるならば、彼(購入者)その下人を売主に返し、支払へる金銭取り戻すべし。

If a man sell a male or female slave, and the slave have not completed his month, and the bennu fever fall upon him, he (the purchaser) shall return him to the seller and he shall receive the money which he paid.(Harper translation)

279. 人買いの責任

何人も、下男下女購入せるものを、第三者求むに於ては、売手その責を負うべし。

If any one buy a male or female slave, and a third party claim it, the seller is liable for the claim.

279. 人の売る下男下女につき、(返品)要求あるに於ては、売手応へる責任あり。

If a man sell a male or female slave and there be a claim upon him, the seller shall be responsible for the claim.(Harper translation)

280. 異国の下人

異国に遊びし折、人が異国の下男下女買へるに於て、その人の帰国となるとき。下男下女の(前)所有者そを認め、かの下男下女その国の生抜ならば、無償にて解放すべし。

If while in a foreign country a man buy a male or female slave belonging to another of his own country; if when he return home the owner of the male or female slave recognize it: if the male or female slave be a native of the country, he shall give them back without any money.

281. (承前)

下男下女にして他国からの者ならば、買手は商人に支払へる費用総額を申告すべし、(前所有者)当該下人の身請けしてよし。

If they are from another country, the buyer shall declare the amount of money paid therefor to the merchant, and keep the male or female slave.

282. 下人反抗の処罰

下人にしてその主人へ曰く「お前なんか主でない」と申すに於て、有罪とされるなら、主人は其奴の耳を切り落とすべし。

If a slave say to his master: "You are not my master," if they convict him his master shall cut off his ear.

跋 The Epilogue

以上をもて正義の掟、賢明なる王ハンムラヒこゝに定めたり。
正しきはのりうやまふはのり、然るべく此の国に教へよ。

Laws of justice which Hammurabi, the wise king, established. A righteous law, and pious statute did he teach the land. 

ちんはハンムラヒ、まもりの王なり。
朕は身を引くことなし、ベルのたまひし人々、マルドゥクの授けし王権から。
朕おさおさ怠らず、皆へ安住の地こしらへるに於て。
朕ありとあらゆる難題、之に説き明かし、照らし出せり。

Hammurabi, the protecting king am I. I have not withdrawn myself from the men, whom Bel gave to me, the rule over whom Marduk gave to me, I was not negligent, but I made them a peaceful abiding-place. I expounded all great difficulties, I made the light shine upon them. 

戦神ザママとイシュタル託せるこはつはものもて、
水神エアの恵みし直感もて、
我がマルドゥクたまはりし知恵もて、
朕は上下かみしも(南北)のかたきを根こそぎにし、
この大地を征服し、
この国に繁栄もたらし、
皆の住まひの安全保証は水も漏らさじ。

With the mighty weapons which Zamama and Ishtar entrusted to me, with the keen vision with which Ea endowed me, with the wisdom that Marduk gave me, I have uprooted the enemy above and below (in north and south), subdued the earth, brought prosperity to the land, guaranteed security to the inhabitants in their homes; a disturber was not permitted. 

さても大いなる神々、朕を召し給へり。
されば朕羊飼なり、救ひもたらせるもの也。
その杖すぐにして、清き影我が都に敷かむ。

The great gods have called me, I am the salvation-bearing shepherd, whose staff is straight, the good shadow that is spread over my city;

我が胸に、シュメールとアッカドの地に住まふ民いだかむ。

我が宿やどりに、皆安らけく休ませむ。
我が知恵に、皆深くかくまはむ。
強きが弱きを傷つけぬやう、
寡婦や孤児たち庇護するやう、

 on my breast I cherish the inhabitants of the land of Sumer and Akkad;
 in my shelter I have let them repose in peace;
 in my deep wisdom have I enclosed them.
 That the strong might not injure the weak,
 in order to protect the widows and orphans,

我がバビロンの都に在るは、アヌとベルのかむばせ高く上げ給ふエ・サギラ、
そのいしずへ天壌あめつちきはまりなき寺院、

 I have in Babylon the city where Anu and Bel raise high their head, in E-Sagil, the Temple, whose foundations stand firm as heaven and earth,

この国に正義を示し、揉め事すべてを解決し、傷つける者すべてを癒さむが為、
 我が覚(おぼ)への石に刻みし我が撰べる言の葉立てよ、義の王たる我が像の前。

 in order to bespeak justice in the land, to settle all disputes, and heal all injuries,

 set up these my precious words, written upon my memorial stone, before the image of me, as king of righteousness.

後継者へ

やがては来るべき世代すべてを通し、この国に在らむ王をして、
朕がおぼへの石に刻みし義の言葉を守らせよ。
朕の授けし国の律法、朕の定むる勅令を変へること有るまじく。
朕がおぼへの石は誰一人傷つけず。

In future time, through all coming generations,
 let the king, who may be in the land, observe the words of righteousness which I have written on my monument;
 let him not alter the law of the land which I have given, the edicts which I have enacted;
 my monument let him not mar.

さる統治者にして知恵あり、その国ととのたもてるならば、この碑文に朕の刻みし言の葉守るべし。
国の律法、勅令、規則、こゝに朕は授けたり。朕が下せる判決、この碑文が示し行かむ。

これにより、その臣民従はしめよ、
正しきを物語り、
正しき判決下し、
この国から悪党や犯罪者を根絶し、
臣民に繁栄を与へたまへ。

 If such a ruler have wisdom, and be able to keep his land in order, he shall observe the words which I have written in this inscription;
 the rule, statute, and law of the land which I have given;
 the decisions which I have made will this inscription show him;
 let him rule his subjects accordingly, speak justice to them, give right decisions, root out the miscreants and criminals from this land, and grant prosperity to his subjects.

祝福あるいは呪詛

ハンムラヒ、シャマシュの王権(または掟)授けし義の王こそは朕なり。

朕が言の葉、思案の末なり。

朕が行ひ、等しからず。

高くあるもの之を低くし、

誇り高きを謙虚ならしめ、

倨傲を排する所以なり。

Hammurabi, the king of righteousness, on whom Shamash has conferred right (or law) am I.

 My words are well considered;

 my deeds are not equaled;

 to bring low those that were high;

 to humble the proud,

 to expel insolence.

後継すべき統治者、我が碑文に刻める我が言の葉、慮り、

我が法律を無効にしたり、

我が言葉を損じたり、

我が覚への石弄ったりせぬに於ては、

シャマシュかの王の治世延ばし給はむ、

義の王たる朕の同類として、

彼が臣民に義をもて治めたらしむべく。

 If a succeeding ruler considers my words, which I have written in this my inscription, if he do not annul my law, nor corrupt my words, nor change my monument, then may Shamash lengthen that king's reign, as he has that of me, the king of righteousness, that he may reign in righteousness over his subjects.

この統治者にしてもし我が碑文に刻める我が言葉を尊重せず、

我が呪ひ蔑み、神の呪ひ恐れず、

我が授けし律法壊し、我が言葉堕落させ、

我が覚への石弄り、我が名の処にその名記すなら、

または呪いのために他の者にそうするよう依頼するなら、

その男、王ならむと統治者ならむと、君主ならむと庶民ならむと、誰彼構はず、

偉大なる神(アヌ)、神々の父にして、朕に統治命じ遊ばすが、

その王家の栄誉潰へさせ、その尺壊し、その運命呪ひ給はむ。

 If this ruler do not esteem my words, which I have written in my inscription,

 if he despise my curses, and fear not the curse of God,

 if he destroy the law which I have given, corrupt my words, change my monument, efface my name, write his name there, or on account of the curses commission another so to do,

 that man, whether king or ruler, patesi, or commoner, no matter what he be, may the great God (Anu), the Father of the gods, who has ordered my rule, withdraw from him the glory of royalty, break his scepter, curse his destiny. 

運命据へたりし主ベルよ、その命変はることなく、我が王国を大となせる神よ、彼の者の手に余る反乱命じられますやうに。

May Bel, the lord, who fixeth destiny, whose command can not be altered, who has made my kingdom great, order a rebellion which his hand can not control;

風が彼の者の住まひ吹き転がしますやうに、

かの者定められますやうに、

呻き嘆きの占めたる年月、

欠乏に悩める年月、

飢饉に苦しめる年月、

光なき暗闇の日々、

死ぞ眼窩も虚ろに取り憑きますやうに。

 may he let the wind of the overthrow of his habitation blow,

 may he ordain the years of his rule in groaning, years of scarcity, years of famine, darkness without light, death with seeing eyes be fated to him;

神(ベル)ぞ強き口もて命ぜられますやうに、

彼の都の破壊、

彼の臣民の逃散、

彼の支配の断絶、

この国から彼が名と謂れの除去を。

 may he (Bel) order with his potent mouth the destruction of his city, the dispersion of his subjects, the cutting off of his rule, the removal of his name and memory from the land. 

大いなる母たる神后よ、

お命じのことエ・クル(バビロニアオリンパス)に止める者とて無き女王陛下よ、

我が請願へ丁寧に耳傾け給ひし女神よ、

願はくは(ベルが運命を決める)裁判と判決の席にて、

ベルの前に彼の者の事を悪に帰し給へ、

彼の者の国の荒廃及び、

その臣民の崩壊を呼び、

その生命の吸ひ出され、

ベル王陛下が口内へ注がれますやうに。

May Belit, the great Mother, whose command is potent in E-Kur (the Babylonian Olympus), the Mistress, who harkens graciously to my petitions, in the seat of judgment and decision (where Bel fixes destiny), turn his affairs evil before Bel, and put the devastation of his land, the destruction of his subjects, the pouring out of his life like water into the mouth of King Bel.

大いなる統治者たるエアよ、

そが命運の来りませ、

神々の中にも物を思へる方、全知の方よ、

我が生の日を長くなせる方よ、

彼の者から理性と知恵なくし、

彼の者を忘却の川に導き、

彼の川の源枯れますやうに、

その国に穀物その他食糧の生産許されざるやうに。

May Ea, the great ruler, whose fated decrees come to pass, the thinker of the gods, the omniscient, who maketh long the days of my life, withdraw understanding and wisdom from him, lead him to forgetfulness, shut up his rivers at their sources, and not allow corn or sustenance for man to grow in his land. 

天地に並びなき裁判官シャマシュよ、

生計手段といふもの支え給ふ方よ、

生き抜くべき気力もたらせる主よ、

彼の支配を打ち砕き、

彼の法を無効にし、

彼の道を打ち壊し、

彼の軍隊行進虚しくし、

予知の夢見に送り給へ、

彼の係累根こそぎにさるを

彼の国の崩壊を。

シャマシュの宣告直ちに彼の者を襲うやうに。

生きていく上で水を事欠き、

地の底へとその魂を呑まれますやうに。

May Shamash, the great Judge of heaven and earth,

 who supporteth all means of livelihood,

 Lord of life-courage, shatter his dominion,

 annul his law,

 destroy his way,

 make vain the march of his troops,

 send him in his visions forecasts

 of the uprooting of the foundations of his throne

 and of the destruction of his land. 

May the condemnation of Shamash overtake him forthwith; may he be deprived of water above among the living, and his spirit below in the earth. 

天の主にして神々の父たるシン(月の神)よ、

その三日月ぞ神々の中に光放ちませる神よ、

かの者から王位王冠取り去れかし、

かの者に重き罪及び衰退負はせよかし、

かの者より低きは無きやうに。

May Sin (the Moon-god), the Lord of Heaven, the divine father, whose crescent gives light among the gods, take away the crown and regal throne from him; may he put upon him heavy guilt, great decay, that nothing may be lower than he. 

彼の者運命さだめられますやうに、

年百年中、年々歳々、

ため息と涙の日々を、

支へる領土の重荷いや増し、

遂にはその死に至りますまで。

May he destine him as fated, days, months and years of dominion filled with sighing and tears, increase of the burden of dominion, a life that is like unto death. 

実りの主たるアダドよ、

天地の支配者、我が助け手よ、

天からの雨差し控え給へ、

泉からの湧き水枯らし給へ、

彼が国滅ぼされむ事を、

飢饉と欲望によって。

彼が怒り激しく自分の町に及び、

自分の国を大洪水の丘と為しますやうに。

May Adad, the lord of fruitfulness, ruler of heaven and earth, my helper, withhold from him rain from heaven, and the flood of water from the springs, destroying his land by famine and want; may he rage mightily over his city, and make his land into flood-hills (heaps of ruined cities). 

無二の戦士ザママ、エ・クルの長男よ、

我が右手に進み給へる神よ、

かの者の武器戦場にて粉砕し、

かの者の昼を夜に変へ、

敵をしてかの者打ち負かせかし。

May Zamama, the great warrior, the first-born son of E-Kur, who goeth at my right hand, shatter his weapons on the field of battle, turn day into night for him, and let his foe triumph over him. 

闘争と戦争の女神イシュタルよ、

我が武器解き放ちます、我が優雅なる守護精霊よ、

我が領土慈しみ給ふ神よ、

その怒りのまにまに彼の王国呪ひ置きませ。

計り知れぬ憤怒にあって、

彼賜りし恩寵、害悪に変へ、

その武器、闘争戦争の場に粉砕し給へ。

May Ishtar, the goddess of fighting and war, who unfetters my weapons, my gracious protecting spirit, who loveth my dominion, curse his kingdom in her angry heart; in her great wrath, change his grace into evil, and shatter his weapons on the place of fighting and war. 

彼が膝元、暴動扇動起こし給へ、

彼の戦士を打ち倒し給へ、

彼らの血を大地に飲ませ、

死体の山を野原に積みませ。

彼が生命に慈悲ある勿れ、

敵が手中にその身を渡し、

敵の地に彼投獄されかし。

May she create disorder and sedition for him, strike down his warriors, that the earth may drink their blood, and throw down the piles of corpses of his warriors on the field; may she not grant him a life of mercy, deliver him into the hands of his enemies, and imprison him in the land of his enemies. 

ネルガルよ、神々の中にも健(たけ)き、

向かふ所敵なき、我が勝利授け給ひし神よ、

その剛力もて彼が臣民、か細き葦茎よろしく火にくべ、

強(こは)き武器もて彼が手足切り落とし、

土の偶像よろしく彼を粉砕し給へ。

May Nergal, the might among the gods,

 whose contest is irresistible,

 who grants me victory,

 in his great might burn up his subjects like a slender reedstalk,

 cut off his limbs with his mighty weapons,

 and shatter him like an earthen image. 

ニントゥよ、いと高きこの国の女神よ、

稔り豊かなる地母神よ、

彼に息子は有る勿れ、

彼に名前は授かる勿れ、

彼に後継者現る勿れ。

May Nin-tu, the sublime mistress of the lands, the fruitful mother, deny him a son, vouchsafe him no name, give him no successor among men. 

ニンカラクよ、我が恵み賜りしアヌの娘よ、

エ・クルにおける彼の仲間にきたらせ給へ、

高熱、重傷、治癒に至る事ならぬ、

医師の理解を超えたる性質たちの、

軟膏にて手当ても叶はぬ、

死の一噛み、取り除けぬを、

彼らが生命奪はるまで。

May Nin-karak, the daughter of Anu, who adjudges grace to me, cause to come upon his members in E-kur high fever, severe wounds, that can not be healed, whose nature the physician does not understand, which he can not treat with dressing, which, like the bite of death, can not be removed, until they have sapped away his life. 

生命力の喪失を彼嘆くがよい、
そしてアヌナキよ、天壌と窮まり無き*171神よ、
災ひ害悪一斉に負はせ給へ、
神殿の領域に、
エ・バッバル*172が壁に、
彼の領土に、
土地に、
戦士に、
臣民に、
軍隊に。

May he lament the loss of his life-power, and may the great gods of heaven and earth, the Anunaki, altogether inflict a curse and evil upon the confines of the temple, the walls of this E-barra (the Sun temple of Sippara), upon his dominion, his land, his warriors, his subjects, and his troops. 

さても主よ、彼に災ひあれかし、
災ひの元は己が口から
吐いた唾呑む事もならじ
そして直ちに彼が上に降りかからめ。

May Bel curse him with the potent curses of his mouth that can not be altered, and may they come upon him forthwith.

終。


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

*1:メソポタミア神話の天空神、創造主にして最高神。都市ウルクの守護神でもある。大地の女神 Ki を妻とした。早々に隠居し、一般に至高神とは認識されない。

*2:アヌとキの子孫である上級神族をいう。人間の運命を司る

*3:ベイル又はバアル。「主」を意味し、その当時の至高神を称していう。従って中の人はエンリルであったりマルドゥクであったりする。本書ではマルドゥクを別人扱いするので、このベイルはエンリルを指すと考えられる

*4:バビロンの都市神。木星の守護神、太陽神、呪術神と、多面的な神格を持ち合わせ、嵐と雷、洪水を武器とし、雷の象徴たる三叉戟を持つ姿は、破壊神シヴァ若しくはルドラを彷彿させる。バビロニア国の神となり、ベイルと呼ばれた。
マルドゥクの名は、旧約聖書では『メロダク』とされ、刃向かって捕えられたユダの王エホヤキンを釈放している。叛逆を赦してやったのに、

「国々のうちに告げ、また触れ示せよ、旗を立てて、隠すことなく触れ示して言え、『バビロンは取られ、ベルははずかしめられ、メロダクは砕かれ、その像ははずかしめられ、その偶像は砕かれる』と。
エレミヤ書第50章 2節)

と、散々な言われようである

*5:都市エリドゥの神。シュメール語では Enki。淡水を司る水神、マルドゥクの父

*6:アヌンナキの配下である下級神族

*7:バビロン(Babylon)はバビロニア Babylonia の首都。バビロニアはハンムラヒ王の治世に大きく拡がり、「シュメールとアッカドの地」即ちメソポタミアを統一するに至った。全域が現在のイラク国内にあり、残念ながら遺跡は調査より荒廃が進んでいる。

かなり南国のように思えるが、バビロンは北緯32度54分に位置し、延岡市(北緯32度34分)熊本市(北緯32度48分)諫早市(北緯32度50分)よりやや北、大村市(北緯32度54分)辺り。聖書に於て『バビロン捕囚』の実行犯にして頽廃の象徴のように言われ、目の敵にされる。実際のところ、カナンへ帰郷したユダヤ人指導者としては「先進地バビロンで高待遇を受けた」とは言えなかったのであろう

*8:英訳者は母国の制に擬し、King と区別して prince としている。これは「公」と訳される地位に当たるが、ハンムラヒその人より上位の人はなく、「王」と訳しておく。

*9:作者の名について佐藤信夫氏は「ハンムラピ」中田一郎氏は「ハンムラビ」に作る。

J. Caleb Howard の AMORITE NAMES THROUGH TIME AND SPACE(2023) では

I cannot offer any certain interpretation of the spellings of the second element of the name Hammurabi at Alalaḫ. .....The spellings of Hammurabi with -GAL at Alalaḫ Level VII and Level IV participate in this practice, since they represent reanalysis (GAL as rabi) and/or scribal creativity (GAL as rāpiʾ ) as Amorite names were transmitted through the second millennium.

とし、その前段では

More-over, it should be remembered that at nearby Ugarit, the name was rendered with /p/, though later.

ともいうから、ハンムラピ/ハンムラビの何れが正しいとも決し難い。この点、本邦におけるハ行音は、pa→fa→ha と変遷しており、今日なお接続詞「は」を「わ」と読む程度には発音が難しく、しかも今なおピはヒの半濁音、ビはヒの濁音であるから、これに鑑みてここでは「ハンムラヒ」と記し、ハンムラピ/ハンムラビの何れを発音するかは読者に任せる

*10:シュメール人は自らを「シュメール人」とは呼ばず、「黒頭人」と称した。その意味はよく解っていない。ただ、この語は「黒髪」「日に焼けた者」の意を含むと思われる

*11:メソポタミアの太陽神。シュメール語では Ud。シッパルの守護神。イシュタルの双子とされ、女神であったのが、男神に転化した。昼は地上を、夜は地下を照らすので、冥界の神でもある。正義の神であり、法典をハンムラビ王に与えたとも言われるが、この序文に出てくるシャマシュは日光としての描写のみ

*12:シュメールの都市。現在のヌファル(Nuffar)。

*13:ニップールの守護神エンリルが自ら立てたという神殿。王権を授ける神であったエンリルはベイルと呼ばれ、至高神として崇められた。嵐の神ゆえ強力にして短慮激情、シヴァやスサノオの原型かも

*14:ユーフラテスの河口に位置したシュメール都市。ウルの南東10km。シュメール神話では、エンキ(エア)神が建て、王権が成立した初の都市

*15:エンキ神殿は当初、水辺アプスーに鎮まり、エ・アプス(深き者の家)と呼ばれた。

*16:バビロンに鎮座したマルドゥク神殿の名

*17:ユーフラテスの河口に位置したシュメール都市。現存するジッグラト E-temen-nigur には、彼を祀る神殿があった。これを立てたウル第3王朝の開祖 Ur Nammu は、世界最古と目されるウル・ナンム法典を成立させている

*18:月神の名(アッカド語)、シュメール語では Nanna。エンリルとニンリルの子。ウルの守護神。太陽神シャマシュより高位

*19:ウル最大のナンナ神殿

*20:シュメール人は太陽を白色と見た

*21:バビロンよりやや上流側に位置した都市

*22:不詳。シャマシュ神を祀る都市の名と思われる

*23:シッパルの守護神シャマシュの神殿。その名は「白い家」を意味し、イラクを嫌う某合衆国政府の呼称でもある。語感は『バベルの塔』に似るような?

*24:ウルとウルクの間にあったシュメール都市。シャマシュを守護神とし、エ・バッバル神殿を置いた。ウル第3王朝没落後、メソポタミア覇権をイシンと争ったが、ハンムラビ王率いるバビロンに敗北

*25:楔形文字を発明したともされ、ギルガメッシュ王と並び称される英雄エンメルカル王が建設したと伝わるシュメール最古級の都市。ウルよりやや上流側、現サマーワ市の東30km ほど。イナンナ神とアヌ神の神殿複合体からエ・アンナ地区とアヌ地区ができた

*26:ウルクの神殿。その名は「Inanna の邸宅」を意味する

*27:ウルク北西に位置した都市。イシン第1王朝はラルサ王朝に滅ぼされ、直後にハンムラビ王が制圧した

*28:「高貴な寺院」という程度の、よくある神殿の呼称。ここではイシン守護神 Gula の神殿をいう

*29:ザババ Zababa 或いはザママ。キシュのエドゥブバ神殿に祀る、イナンナ/イシュタルと並び称される戦争の神にしてキシュの守護神。ハンムラビ王を称えザババに触れる文献は少なくなく、王を支えることアヌ、エンリル、シャマシュ、アダド、マルドゥクに続き、イナンナに先行する神とされた

*30:バビロンの東12km 。伝説の大洪水後、最初に王権が降りた(キシュ第1王朝)とされる。ハンムラビ王は、ザババとイシュタルの助けを借り、キシュの壁を再建した。これにより、2柱の神が彼を評価し、敵を倒すのを助けたという

*31:一般に文献が参照する「エメンテウルサグ」は、神殿というより奉納所。キシュ以外には、ウル・タビラ・アッシュールにザババ神殿が存在したと解っている

*32:クサ Kutha 、クタ、シュメール語 Gudua などと様々に読まれる、バビロン北東40kmに位置したアッカド都市。冥王ネルガル及び女神エレキシュガルを奉じた。そのためか、この名はシュメール人が考えた冥界に於ける首都の名でもある

*33:クタハのネルガル神殿

*34:雄牛はネルガル信徒のトーテムで、後にアッシリア人が戦いの御守りとした

*35:ナブー Nabu は知恵と書記の神、マルドゥクとザルバニトゥの子。ボルシッパの守護神。旧約聖書イザヤ書』では「ネボ」とする

*36:バビロンの下流側20kmに位置した衛星都市

*37:ボルシッパのナブー神殿

*38:ボルシッパの隣

*39:女神ニンフルサグの別名

*40:女神ニンフルサグの別名

*41:ラガシュの都市神

*42:シリア北部の都市アレッポAleppo (Halab)。現代の都市アレッポ内に古代都市アレッポがある上、内戦が続く政情不安のため、発掘は進まず、女神アントゥの神殿は未だ出ていない

*43:Antuとも。メソポタミア地母神。アヌの配偶者、古代シュメールの女神キに由来。バビロニアのアキト祭での象徴、後には娘であったイナンナ/イシュタルに人気が移る

*44:Hadad とも。メソポタミアの天候神。アヌの子、シュメールの嵐神イスクル Iskur に由来

*45:Bitkarkara とも。アダド神殿E-ud-gal-galがあった都市とされるが、所在不明。対してアレッポは、ハダドを崇めたアムル人の国、ヤムハド王国の首都ハルペでもあり、今のアレッポ城塞からハダドの古代神殿が発掘され、ヤムハドはアムル人であるハンムラビ王と同盟している

*46:今のBismayaにあった古代都市。E-mach神殿が鎮座。より古代には枢要な都市だったらしいが、度重なる征服を受けて落ち目になり、ハンムラビ王の言及を最後に歴史から消えていた

*47:「大神殿」程度の意味であろう。アダブ都市神を祀る筈で、しかし何と言う神なのか

*48:アダブの隣町

*49:クタハの E-Shid-lam すなわちネルガル神殿に並ぶものであろう。すると E-mach もネルガル神殿だったか

*50:マルギウムMalgium(ma-al-gi-im)とも。ティグリス沿いにあったと推定される都市。ハンムラビ王と同盟したが、後に攻め滅ぼされる

*51:或いはダガン da-gan 。メソポタミア西部の王権を授ける豊穣の神。彼をCreatorとするのは、ユーフラテスの事と愚考。エアが川下の神であるように、ダゴンは川上の神だったのであろう。例によって旧約聖書は神ダゴンを罵倒して止まないが、その時の信奉者ペリシテ人は地中海沿岸に在ったから、同じ神を指すとは限るまい

*52:ユーフラテスの現地名Buranunaのシュメール表記

*53:おそらくMerを守護神とした都市マリ ma-ri 。バビロンよりずっと川上でユーフラテスに面し、ダゴン神を信仰。後にハンムラビ王に敵対し破壊された。発掘結果に拠ると、厚さ8mにも及ぶ外壁があり、堤防として機能したらしい。そのままでは船が入れず取水もできないので、深さ2mの運河を開削してあったとか

*54:シリア北部ユーフラテス沿い、青銅器時代の町Tuttul。ダゴン信仰の中心地であった

*55:都市Isinの守護神にして癒神Ninisinna

*56:冥界神にしてエネギ Enegi とエシュヌンナの守護神。都市エネギはエリドゥの近くにあったらしい

*57:遥か後世、ナザレのイエスが譬えたと福音書に伝える『羊飼』のイメージは、このとき既に確立されていたのであろう。しかし単に民衆を率いるのでなく、「虐げられし者や下人たち」を導くと宣言できた王が、他にどれほど在ったのであろう。

*58:アッカド Akkad または A-ga-de、シュメール語 URIKI

*59:ティグリス上流に面するアッシリアの母市にして、その守護神。アッシュル神殿の他、シンとシャマシュの神殿、アヌとアダドの神殿、イシュタル神殿、アキツ神殿を擁した。都市アッシュルは、神アッシュルを王とし、地上の王を副王または総督とする独特の信仰を持っていた。アッシリア帝国成立後、ハンムラビ王に敗れた

*60:アッカド語原文をラテン文字表記に置き換えた資料では、a-wi-lum a-wi-lam とある。バビロニアは、アウィールム/ムシュケーナムMAŠ.EN.KAK/ワルダムwardam の3階級からなる社会だったようだ。これを自由人/平民/奴隷と置き換えた訳が流通してきたのであるが、アウィールムが職業の多くを担い、どうやら賃労働というものがなく代わりに奴隷となったため各階層は流動的で、必ずしも適切な訳語とは言えない。以下本稿に於ては、アウィールム/ムシュケーナム/ワルダムを、(一般)人/奉公人/下人(下男下女)と訳す

*61:今日の ban は専ら「禁止」の意味に使われるが、古くは curse に当たる。呪いは非常に恐れられたので、もし「呪いを掛けられた」との訴えが認められたら、被告は死刑確実であった

*62:おそらくユーフラテス川あるいはその河神を指す。都市エリドゥの神エア(エンキ)の姿は「携えた水瓶から流れ出る二筋の水がチグリス・ユーフラテスとなる」と考えられていたから、この神の事であろう。神名を欠くのは、神を畏れてか。「河神の神判」は殊の外重視され、後にヘブライ人が採り入れ「洗礼」と称した

*63:所有権の概念がこの時代にあったのかは明らかでない。取り敢えず英訳者に従う

*64:やけに厳しいというか怒りに満ちた文章なのが不思議であったが、これは誤審というより、買収されて不正を働く判事を弾劾したものらしい。ハンムラビ法典は後の刑法と異なり、強制力はほとんどなく、裁判官への技術的支援に近いものであるから、この規定は異色というべきで、不正を許さない王の意思が感じられる。

*65:たから

*66:かす

*67:回りくどい言い方になっているのは、「故買屋」"Fence" など端的な表現が未だ無かったとも、忌避したとも考えられる。現在の刑法では「盗品譲り受け」と言い、判り易くはあるものの、違法である事の重さが伝わらない単なる用語に堕してしまった

*68:the court は「法廷」にも当たるが、英訳者は「王の宮殿」を想定しているようだ。the court と a freed man の間が抜けて見えるのは、原義は「宮廷から民草に至るまで」だったかもしれない

*69:ムシュケヌー MAŠ.EN.KAKと呼ばれた解放奴隷。当時の奴隷制は必ずしも固定したものではなく、我が国の年季奉公に近いものもあったらしい。一方、「民」の字は「目を潰した奴隷」の意味があるそうで、そうすると「市民」とは甚だ微妙な表現になる。8条に出てくるムシュケヌーは、王宮に直属して神事に仕える者であろう。我が国にも、皇室の祭祀に関わる神人というのがあった。6条との違いは、8条の対象が補填可能な家畜であるのに対し、祭祀に用いる神物は掛け替えがないもので、これを持ち出すことは神の冒瀆を意味したからであろう

*70:本項は罪科の定義ではなく、論理的な推理法を教授する。当時既に行われていた論法ではあろうが、それを解明し伝えようとする王の知性は実に開明的である

*71:domusは「家」を表すラテン語を借りたもの、Major Domusとは王家の管理人に当たるものである

*72:swearは『ハムレット』にも『吸血鬼』にも出てくる台詞で、何らかの権威により誓約者一定の行為を制限する。ここでは神に誓って嘘偽りなしとする。このような制約を要したのは、それだけ偽証・隠匿が多かったからであろう

*73:英訳者は生き埋めを想定したようだ。佐渡先生の試訳では「投げ出す」とする。何れにしても埋葬ではない

*74:佐藤先生の試訳では、上記に於て「人命が失われたなら」

*75:レードゥム lu rid ṣâbê の訳語に当てられる。後段で officer と呼び換えるなど、どうやら英訳者は captain を含意したようで、判り易くした。軍隊は、指揮を執る士官と、指揮を受ける兵卒で構成される

*76:バーイルム lu bâ’irum の訳語に当てられ、a-wi-lim とは区別するものらしい

*77:「学問に王道なし」の故事に因む『王の道』は、アケメネス朝ペルシア帝国のダレイオス1世が紀元前5世紀に建設した公道であり、ヘロドトスの記述で知られる。遡ること千年以上、その原型がハンムラビ王の時代にあったのか定かでない。という以前に本来は、この訳語が原文にどう対応するかが問われるべきであろうが、訳者にアッカド語は読めない。

*78:理不尽にも見える時効取得の規定は、民主主義者の世の中では「権利の上に眠る者は許されない」などと取ってつけたような説明が付けられるが、もちろん此処ではそうではない。今も昔もメソポタミアは雨の少ない土地で、絶えず手入れをしていないとガラガラに荒れてしまう。土地の所有権を認めたのに荒れ地が増えては意味がなく、取得に問題があっても土地の手入れを欠かさない方が、神の意に沿う行いだった訳である

*79:後世には「金子」という所だが、当時の貨幣は銀であり、金はあまり用いられなかったようである

*80:よく判らない文章だが、「官有財産の譲渡無効」は変わらず、そこに付加された物も管理者に帰属するという規定のようだ

*81:佐藤先生によると、

動詞id-di-inは「売る、売買する」が本来の意味であるが、第42条から第44条まで続いてきた条文と関連すると「賃貸借する」あるいは「その田畑における収穫物を引き渡す条件 で貸しあたえる」すなわち「その使用料を受けとる」ぐらいに解釈するほ うがよいのかも知れない。

とのこと。本条のみ取り上げると「売り払う」とした方が納得がいく規定となる。しかし前後の繋がりからすると「定額賃貸」を意図したとしか考えられず、それだと借り手に厳しい話になってしまう。何かが抜けている気がしてならないけれど、これ以上のことは判らない

*82:この語は専ら「貿易商」を指すのに対し、この存在は金融業を営んでいるので、「商人」には当てはまらないと考える

*83:元々は、粒々の穀物を指した英語。翻訳機は「トウモロコシ」と訳してくれるのだが、新大陸の産物が古代メソポタミアにあった訳ではない

*84:実はナツメヤシ栽培所らしく、「果樹園」とする翻訳もある。ナツメヤシは古くから栽培されてきた果樹で、植えて概ね5年くらいで実がなる。

*85:この条以降しばらくは、「商人」の中でも委託販売業を指すようで、それなら「問屋」に近い存在ではないか

*86:質屋のような『仲介者』を指す。行商する小売と、販売品目を卸し運送販売を委託する問屋とを、手数料を取り仲介する事業があったと考えられる

*87:今で言う『信託契約』とは別物に違いないが、その概念が近いであろう

*88:「成し遂げる」「埋め合わせる」などを意味する成句

*89:誰に対する『義務』であるか記されていないが、英訳を見る限りは、信託者に対する免責事項と思われる

*90:翻訳してみたら委託販売ではなく買取にしか見えないが、そもそもそんな区別は無かったとも考えられる。

*91:代理人」「手先」を指すが、ここでは運送業と小売業を兼ねた受託者を想定しているようだ

*92:領収書の型式が既に定められていたのは、必要とされる機会が多い、つまり商取引の盛んな様子を示す。とはいえ粘土板であるから、携帯しての取扱いは慎重を要したであろう

*93:いさか

*94:受領を拒否した

*95:酒場でのぼったくりは、死に値する重い罪であるとは、まことに尤もな話である。が、それをわざわざ規定するとは、昔からぼったくりも絶えなかったのであろう

*96:酒場経営者は女性限定だったか。だとすれば宗教的理由があった筈で、その分だけ立場が強く、代わりに責任が重かったのか。

Harper版はやや意味合いが異なるので追加

*97:第2条と同等の河神審判であろう

*98:英訳では「共謀者」とされる。見ただけでそれと解るかどうか

*99:tavernそのものでなく、女将のhouseとする意味は、その建物の中に匿うとか、泊まらせるという事だろうか。home が「家族の住処」を指すのに対し、house は「神の家」に由来し建物としての「家」を表す

*100:お尋ね者を女将手ずからしょっ引けという話ではあるまい。酒場に用心棒が常駐したのか、お巡りさんのような存在があったのか

*101:神殿の祭祀に関わる、巫女というより女性限定の祭司があったらしく。古来、酒類は祭祀に用いたので、酒場の主人と神殿の祭司の利害が相反するとは必ずしも言えない。或いは、利害の一致する部分が有ればこそ、この規定の厳しさなのか

*102:「提供」とすると趣旨が不明なので意訳

*103:1クーまたは1シラ≒1リットル

*104:U.SA.KA.NIの音写。掛け値に穀物を充てているので、この飲料はビールの類と推定される。佐藤先生によると、u2-sa-ka-du3アッカド語でpihu(ピーフー)と読み、酒の種類と考えられてきたが、最近のアッカド語学者の見解によって酒類の容器であると解釈されるようになってきた

*105:英訳では前条との違いが不明だが、佐藤先生の解釈では窃盗に当たるような債権回収を言うらしい

*106:「主張」「請求」などと訳される。この場合は請求権というより債権であろう

*107:債権回収は必要だが、暴力は良くない。当時既にこの考え方があった訳で、人類社会は進歩成長などしていない

*108:債務は相続されないと読めるが、誤訳の可能性

*109:囚人を収監する刑務所が存在したかの書き方になっているが、当時そのようなものはなく、誤訳の可能性

*110:囚人ではなく人質であったようだ

*111:原文は、これまで単に man と記してきた者に同じく、a-wi-lim

*112:ハンムラヒ王が求める正義は一貫して等価交換にあり、平等な処罰ではない。人の生命が失われたなら、人の生命を以て贖う以外にない。下人(奴隷)は主人の財産であるから、その買い値を主人に対して補償するもので、金1/3ミナとは一般的な下人の値段だったらしい

*113:ローマ時代に至ってなお刑務所及び刑罰は存在せず、負債分を働いて返すのが一般的だったようである

*114:主人のお手付きとなったメイドが、この時代にもあったという

*115:「解放さるべし」とすると、子との関係が切れるようにも見える。が、意図する処は逆に「やっちまった子は取らずに置いてやるから、一児の母となった女を責任もって買い戻せ」であろう。こんな規定を置くとは、責任から逃げる男もあったのか。この場合、債権者自身が奴隷を買い、手元に置いていないと、返済により請け出すことはできない。すると、売られた下女は人質でもあった事になる。

*116:この英語が「保存」に当たるとは、日本人にはやや理解し難い。『ストレージ』の元だと覚えよう

*117:約255リットル(佐藤氏)約300リットル(中田氏)

*118:≒リットル

*119:何を「引き渡せ」というか不明瞭。直前にあるのは『契約書』、やや離れるが『預かり物』でも不自然ではあるまい

*120:泥棒からは実力を以ての回収が認められたということは、公権による警察は存在しなかったと考えられる。すると、家主に厳しい規定ではある

*121:不貞不倫と指差し罵る。今の週刊誌的行動はしかし、処罰対象と成りえたのは、忌憚に触れる行動だったのか

*122:額に切られた印がどのようなものか、具体的には解らない。生命に関わることはなく、しかし社会的制裁として有効だったのであろう。226 - 227 に「下人の印」を床屋が「切り落とす」事の規定があるから、同様の印、あるいは髪型だったかもしれない。この条は、女子の立場を守る取り決めであるが、それほどまでに讒言からの不法行為が横行した可能性もある

*123:アッカド語 "ri-ik-sa-ti" の訳として、我が国で言う『契りを結ぶ』に近い解釈。対して Harper 版では『契約の締結』と見ており、佐藤信夫先生は『婚姻契約書』とする。但し先生の引用になる中田一郎氏の註釈では、その『契約』が書面ではないという。しかし、条文は『印す』その他表現手段を規定しないので、粘土板文書ではないとすると、具体的に何であったかは解らない

*124:おそらく英訳者のニュアンス的には「寝込みを襲われた」つまり、アプロディーテーが浮気したアレース共々、夫ヘーパイストスが仕掛けたベッドの罠に囚われた状況を言うのであろう

*125:おそらく英訳者は the king を浮気者と見たか、「夫が妻を赦すなら、王は(浮気者が)奴隷 (となるところ)を赦す」というのであろう。しかし古代にあって、浮気男を奴隷に堕とすなど、処罰を厳しくした例を聞かない。

*126:河神の審判に身を委ねる点は、2条や129条と共通するものの、縛られる事無く単身自ら飛び込む点で、また浮気の証拠はない点で、129条と異なる。それで英訳の趣旨からは離れるけれども、「夫の体面を守ってやれ」的雰囲気に訳してみた。とはいえ、古代バビロニアで女子の水泳は可能だったのか、疑問は残る。

*127:「食糧」「生計手段」などと訳すのは、何か違うように感じる

*128:他家へ「行く」と言いつつ、再婚的な感じ

*129:これも2条と同じく、河神の神判であろう。つまり助かったら、神が無罪としたことになる

*130:plunge は「飛び込み」に当たり、普通に「借金を重ねる」よりも強烈な表現。せっかくなので再現してみる

*131:この英語は「気が合う」程度の意味だが、実際に何が「合わない」のかは微妙

*132:この英語は「父親の家」に当たるけれど、我が国で言う「実家」により近い気がする

*133:おそらく天然痘。強い感染力を持ち、人の顔に瘢痕を齎す天然痘は、長らく人類の敵であった

*134:『捺印証書』と訳される厳格な契約書の概念は、我が国の歴史にはない。印鑑のように押印した訳でもない。但し、円筒印章が紀元前3000年頃に現れ、ハンムラビ治世下ではごく一般的に使われたようである

*135:円筒印章を封泥か粘土板に押付け転がして象ることにより、認証としたものらしい。用語として、此方が実態に合うように思える

*136:おそらく神殿に仕えるうち、雑役婦となる女性があったのであろう。佐藤先生に拠ると、カディシュトゥムと呼ばれる女官

*137:神に仕えるため結婚できない、修道女のような存在があったのだろうか。佐藤先生に拠ると、クリマシトゥムと呼ばれる神官。

*138:"Marduk"の誤記と思われる。ハーパー版と見比べても、此処だけ"Mardi"とする理由がない

*139:英訳者は修道女のように考えて『神の妻』としたのであろう。しかし、この存在はどうやら、神殿の中でも支配的地位にあったものらしい

*140:アッカド語 gir3-si3-ga に当てた訳語であるが、これは宮廷関係を言うらしい。つまり「宮廷に仕える者の養子」と訳す方が穏当か

*141:The ideogram NER.SE.GA should be read gir-se-ga, i. e., "one who places or gives the foot" (gir, "foot"+sega=naddnu, "give, place," hence "a retainer"). by GEORGE H. GILBERT "THE CODE OF HAMMRABI"

*142:閻魔様のような事を言うのは、実際にやったのではないと信じたい((((;゚Д゚))))ガクガクブルブル

*143:「切開」と訳してみたが、どうやら切開して臓器を処置する手術ではなく、瀉血の類のようだ。瀉血とは血を抜くことで、悪い血と共に病毒も抜けるものと信じられていた。百害あって一利なしの類であるのに、19世紀に入ってなお欧米で一般的に行われたから、英訳者はその積もりであろう

*144:内臓のことではないようだ。骨格以外の部分を「軟部」と呼んで適当なのか疑問もあるが、ここでは英訳者に従う

*145:とあるのは、原文では「切り落とす」ではなく「剃り落とす」になっているそうで、首輪とかなら「外す」だろうし、持ち主の家紋を彫った装身具でも有ったのか

*146:床屋で付け外しできる下男下女の印とは何か、具体的には解っていない。床屋は外科医の起源でもあるところから、刺青説もあるが、刺青は剃り落とせない。床屋なのだから、特定の髷のようなものか。あるいはバールのようなものが髪留めにでもなったのだろうか

*147:外壁の床から軒までの面積

*148:メソポタミアに樹木は珍しく、日干し煉瓦を組み立てた。大工でなく石工とすべきか。旧約聖書に伝わる『バベルの塔』逸話の描写では

創世記11章

3 彼らは互に言った、「さあ、れんがを造って、よく焼こう」。こうして彼らは石の代りに、れんがを得、しっくいの代りに、アスファルトを得た。

*149:意味が判らないのでハーパー訳も入れたが、はっきりしない。牛一頭を抵当に取れば、この額を貸さねばならぬ、という趣旨か

*150:この規定は次のように聖書へ取り込まれている。

出エジプト記21章28節

もし牛が男または女を突いて殺すならば、その牛は必ず石で撃ち殺されなければならない。その肉は食べてはならない。しかし、その牛の持ち主は罪がない。

 これを見ると、牛が人を殺した時の規定である事が解る。キング英訳では人が牛を殺した時のように読めるので、ハーパー英訳版を添える

*151:同じアウィルム階層の人が耕作を委託し、または受託していたようで、以前はこれを『小作』と訳していたが、どうやら農場で働く農奴に近い存在のようだ。小作人農奴に含まれないか微妙なところではあるものの、42 - 52 の借地契約とは区別された筈

*152:何だか曖昧な訳文になっているのは、そういうアッカド語になっているらしく。佐藤先生の解釈に従うと

彼その義務を果たせずにあれば、その畑に牛代りに置くべし

となり、中田氏に従うと

その畑に於て、牛これを引き摺り回すべし

となる。等価交換の原則に従うのは前者ではないか

*153:雇われて農場に働く農夫であろう。前条までの受託者とは違うものか不明確

*154:どう見てもこの英語は「水車」だが、「犂」の誤訳らしい。

*155:犂(プラウ)は牛馬に曳かせる農耕具で、シュメール人が発明した。佐藤先生の図示になる「鋤」apin 絵文字は犂そのもの。

*156:英訳では撥ね釣瓶を想定しているが、どうやら誤訳のようだ。この時代に存在したかも定かでなく、一説によると、アッカドサルゴンの治世に有ったとか。撥ね釣瓶とは、シーソー式の揚水用手動エレベーターを水源上に固定したもので、ポンプがなくても楽に水汲みできる。バケツは外せるので、木材を輸入しているメソポタミアに於て盗難は多かったであろう

*157:原文は「軽犂または馬鍬」らしい

*158:a-wi-lum が省略されている。前条の続きという事であろう

*159:佐藤訳では apin-tuk2-gur10 「開墾鋤」とされる。apin の一種のようだが、前条より安いので、より簡略なものと考えられる。実態は不明

*160:佐藤訳では gan2-ur3「まぐわ」。馬鍬 Harrow は熊手を強力にしたような、あるいは円盤形などの代掻き機

*161:脱穀に牛馬とは、どのように使ったのか不思議だった。脱穀橇を使ったらしいと、『古代西アジアにおける都市の発生と変容の学際研究』所収の有村誠『地中海世界脱穀橇』を読んで初めて解った。添えられた写真を見ると、脱穀橇とはスノーボードの草スキー版みたいな板を牛に牽かせ、これに人が乗って操縦するもの。

収穫束を敷いたところに、この橇を走らせて脱穀する訳だが、よほど操縦が巧くないと無様に転びそうな代物。練習したのだろうな。

*162:何故かキング英訳版のみ twenty ka とするが、他は何れも10kaとするようだ

*163:具体的にいかなる家畜なのかは不明

*164:此処でもキング英訳のみ読み損ねか

*165:わざわざ注釈して4月〜8月とするのはキング版のみのようだ。バビロニア暦では、1年が春に始まる

*166:初め

*167:年の

*168:1シェ=1/180シケル。1シケル≒8gなので6シェ≒1/30g。しかし銀片でこれは小さ過ぎ、約2.5gとする意見あり

*169:gerah は聖書に出てくる貨幣。

民数記3章47節

そのあたまかずによって、ひとりごとに銀五シケルを取らなければならない。すなわち、聖所のシケルにしたがって、それを取らなければならない。一シケルは二十ゲラである。

*170:ヘロドトス『歴史』ににも特筆される丸い船。

相馬隆『革船考』にて解説されている皮革船でもある。「丸い船」というのは「丸っこい形の船」ではなく、quffaまたはkupharと呼ばれる本当に円形の船である。クファはアルメニアで切り出した柳を骨組にして革を張り、アスファルトで接着・水止めして作る舟で、櫂で漕ぐか岸から曵く。ウル第 III 王朝時代の資料によると、川を遡上する船曳きは 1 人で 1 t の荷物を積んだ船を、1日あたり 20~30 km 曳くことができたという。

*171:あめつちときはまりなき

*172:シッパルの太陽神殿