華麗なる金の指環 The Gay Gold Ring
マシュー・グレゴリー・ルイス Matthew Gregory Lewis(作)萩原 學(訳)

- 華麗なる金の指環 The Gay Gold Ring
- 華麗なる金の指環 THE GAY GOLD RING .
- 附録 フィリニオンとマカテス The Tale of Philinnion & Machates
ゴシック小説『修道士』The Monk(1796)で知られる作家マシュー・グレゴリー・ルイス Matthew Gregory Lewis は目立ちたがり屋の詩人でもあり、自作他作のゴシック詩を集めた詞華集 Tales of Wonder を出している(1801)。邦訳は出ていない。
そのうち、ゲーテ『コリントの花嫁』を元にしたバラッド1篇の翻訳。挿絵は Sexy Color 塗り絵から一部加工。

華麗なる金の指環 THE GAY GOLD RING .
ORIGINAL . - M . G. LEWIS .
「それですよそれ、ほら、それですわ、
頂けませんか、あなた様に!
どうか手ずからその華麗なる金の指環、
戦士よ、下さいませ私に!」
—"There is a thing, there is a thing,
"Which I fain would have from thee!
"I fain would have thy gay*1 gold ring;
"O! warrior, give it me!" —
頭を上げた
寝台の側
立てる乙女は日向のように
この夜、寒く
纏うは薄く
下着一つが盛装代わり。
He lifts his head;
Lo! near his bed
Stands a maid as fair as day;
Cold is the night,
Yet her garment*2 is light,
For her shift*3 is her only array*4.
「東から来たの
西から来たの
それともサラセンからおいで?
この夜、寒い
着るもの薄い
暖めてあげる、ほら、おいで!」
— "Come you from east,
"Or come your from west,
"Or dost from the Saracens*5 flee?
"Cold is the night,
"And your garment is light,
"Come, sweetheart, and warm you by me!" —
「着るもの薄い
この夜、寒い
これでは手足も温もらない*6
呻くしかない
眠れやしない
騎士様、金の指環を下さらないと!」
— "My garment is light,
"And cold is the night,
"And I would that my limbs were as cold:
"Groan must I ever,
"Sleep can I never,
"Knight, till you give me your gay ring of gold!
「それですよそれ、ほらそれですわ、
頂けませんか、あなた様に!
どうか手ずからその華麗なる金の指環、
戦士よ、下さいませ私に!」
"For that is a thing, a thing, a thing,
"Which I fain would have from thee!
"I fain would have thy gay gold ring;
"O! warrior, give it me!" —
「その指環はブルック卿が
娘御より外せるものにて
我に給いしもの、誓われしは
その麗しき令嬢を
我に娶せんものと
この戦争の終わりには。」
— "That ring Lord Brooke
"From his daughter took;
"He gave it to me, and he swore,
"That fair ladye
"My bride would be,
"When this crusade were o'er.
「その淑女、未だ目にしたことはない
煌めくエメリーンとの名乗りのみ
しかし名声疑いない
英国中にまたとない
最高の美女これ有るのみ」
"Ne'er did mine eyes that lady view,
"Bright Emmeline by name:
"But if fame say true,
"Search Britain through,
"You'll find no fairer dame.
「しかし如何に美しかろうと
もはや比べようもなしと、
我知る、好きは小娘、そなたに。
乃ち我が側来たれよ 三夜はこれ我が花嫁よ
して、かの指環捧げ報いん、そなたに!」
"But though she be fair,
"She cannot compare,
"I wot, sweet lass, with thee;
"Then pass by my side
"Three nights as my bride,
"And thy guerdon the ring shall be!" —
沈黙の乙女に騎士は首肯し、
女横たわり男の枕に頭を下ろし。
その両手が彼の手挟んだ途端に
彼の胸中、心臓は氷と化し
手足は氷の鎖で縛られ
静脈の血は雪に変えられ。
In silence the maid The knight obeyed;
Low on his pillow her head she laid:
But soon as by hers his hand was press'd,
Changed to ice was the heart in his breast;
And his limbs were fettered in frozen chains,
And turned to snow was the blood in his veins.
雄鶏の時告くる! 令嬢飛び出る
天幕から、凍らせた血も流れる
再び滔々、エルメリック卿の血管を。
再び紅潮、情熱もって心臓も。
The cock now crows!
The damsel goes Forth from the tent;
and the blood which she froze,
Again through the veins of Lord Elmerick flows,
And again his heart with passion glows.
騎士の纏う
鎧の輝く
荒れ狂うことどこまでも!
「やりおったな!」という彼
「斯くなれば、美しき乙女
明日は去れ、我が天幕を!」
Donned the knight
His armour bright;
Full wroth was he, I trow!
— "Beshrew me!" he said,
"If thus, fair maid,
"From my tent to-morrow you go!" —
落ちたは灯り!
至るは暁!
砂時計に告るは3時。
またしてもそこに
立つ美人の異様に、
またしても呟く賛辞。
Gone was light!
Come was night!
The sand-glass told, 'twas three;
And again stood there
The stranger fair,
And murmur again did she.
「それですよそれ、 ほらそれですわ、
頂けませんか、あなた様に!
どうか手ずからその華麗なる金の指環、
戦士よ、下さいませ私に!」
— "There is a thing, there is a thing,
Which I fain would have from thee!
I fain would have thy gay gold ring;
O! warrior, give it me!" —
「まず一晩は、私のそばで
過ごせり我が花嫁として。
残すところは二晩がまだ。
三晩は過ぎねばならぬ
そなたの指の華麗なる
金の指環に縛られるまで。」
"One night by my side
"Hast thou passed as my bride:
"Two yet remain behind:
"Three must be passed,
"Ere thy finger fast
"The gay gold ring shall bind."
またも乙女に 騎士は首肯し、
女横たわりまたも枕に頭を下ろし。
またも両手が彼の手挟んだ途端に
彼の胸中、心臓は氷と化し
手足は氷の鎖で縛られ
静脈の血は雪に変えられ。
— Again the maid The knight obeyed;
Again on his pillow her head she laid;
And again, when by hers his hand was press'd,
Changed to ice was the heart in his breast:
And his limbs were fetter'd in frozen chains,
And turned to snow was the blood in his veins!
3日が経った、2晩過ぎたが
乙女なお来る、時計は 3 時
どうやって来たか、戻ったか
誰にも言えず、誰にも見えず
戦士は聞き取り
3晩目が過ぎ
誓いの言葉求められき
Three days were gone, two nights were spent;
Still came the maid, when the glass told "three;"
How she came, or whither she went,
None could say, and none could see;
But the warrior heard,
When night the third
Was gone, thus claimed his plighted word:
「一晩、 二晩、 そして三晩。あなたのお側に
私はあなたの花嫁に。
騎士様!騎士様!約束ですよ!
あなたの指環を求めます!
あなたの指環を手にします、
ダメなら手足を引き千切りますよ!*7」
— "Once! — twice! — thrice by your side
"Have I lain as your bride;
"Sir Knight! Sir Knight, beware you!
"Your ring I crave!
"Your ring I'll have,
"Or limb from limb I'll tear you!" —
華麗な指環、もう男の手にない、
手足動かず、言葉も出ない。
「ほらアーサー、持っていくわ
私のお墓へ、あなたの指環」
呟く乙女、もう跡形もない。
She drew from his hand the ring so gay;
No limb could he move, and no word could he say.
— "See, Arthur, I bring To my grave, thy ring,"—
Murmured the maiden, and hied her away.
途端に軽やか跳ね起きて
恥ずかしさに頬を紅くして
騎士は自分の長椅子から。
思わず怒りで一杯に、
彼の幼い従僕に
彼は呼ばれた、ベッドの下から。
Then sprang so light
From his couch the knight;
With shame his cheek was red:
And, filled with rage,
His little foot-page
He called from beneath the bed.
「こっちに居たのか!
いけない子だな、
我がベッドの下に潜ってたとは。
それで何を見た、
どんな乙女だった、
夜明けに我を置いていったのは?」 —
"Come hither, come hither,
"My lad so lither;
"While under my bed you lay,
"What did you see,
"And what maiden was she,
"Who left me at breaking of day?" —
「いえ、旦那!俺は
メイドなんか見てないや、
気絶しないのが精一杯。
でも、雄鶏の時告くる時
そのランプは青く燃えたし、
天幕は墓場みてえな臭いがしたぞ!」
— "Oh! master, I
"No maid could spy,
"As I've a soul to save;
"But when the cock crew,
"The lamp burned blue,
"And the tent smell'd like a grave!
「そして聞こえた苦悶の呻き声、
そして鳴ったは鐘4つ
声は断末魔に聞こえ
鐘の音は弔鐘のよう!」
"And I heard a voice in anguish moan,
"And a bell seem'd four to tell;
"And the voice was like a dying groan,
"And the bell like a passing bell!" —

ブルック卿は見上げた、ブルック卿は見下ろした、
ブルック卿は平野を見渡した、
町へと騎乗してくるのを見た、
騎士たち陽気に連なった。
Lord Brooke look'd up,Lord Brooke look'd down,
Lord Brooke look'd over the plain;
He saw come riding tow'rds the town,
Of knights a jolly train:
「これは、スコットランドの王の御成り?
それともどこか遠くの国の公子か?
この素晴らしい一団率い
わが饗宴へ与りにおいでか?」
— "Is it the king of Scottish land,
Or the prince of some far countrie,
That hither leads yon goodly band
To feast awhile with me?" —
「いえ、どこかの国の公子にも
スコットランドの王にも在らず
エルメリックの海越え参上
淑女エメリーンの手を取らんと。」
— "Oh, it's not the prince of some far countrie,
Nor the king of Scottish land:
It's Elmerick come from beyond the sea,
To claim Lady Emmeline's hand."
ブルック卿は灰色の髭の下、
千条の涙流すが見えた。
「ああ、娘の伴侶は死んだ
この7年余りの間!」
Then down Lord Brooke's grey beard was seen
A stream of tears to pour;
— "Oh! dead my daughter's spouse has been
"These seven long years and more!
「自責の念また自虐の念に
あの美しい花、枯れてしまった、
彼女の偽り、騎士を死なせたばかりに、
それが東屋のアーサーであった。
"Remorseful guilt and self-despite
"Destroyed that beauteous flower,
"For that her falsehood kill'd a knight;
"'T was Arthur of the Bower.
「アーサー殿は心許した
そして忠誠をあの娘に誓った
美しく華やかな指環をあの娘に贈った
無垢の赤金で出来た。
"Sir Arthur gave her his heart to have,
"And he gave her his troth to hold;
"And he gave her his ring so fair and brave,
"Was all of the good red gold*8:,
「そしてあの娘は約束した、彼にのみ
花嫁として口づけるものと
そしてあの娘は誓った、指環有るべし
この手に、死ぬまでと。
"And she gave him her word, that only he
"Should kiss her as a bride;
"And she gave him her oath*9, that ring should be
"On her hand the day she died.
「しかしエルメリック卿の名声きけば
その富と、その高貴な地位と
そして聞けば、エルメリック卿の名が
高貴な人々お褒めありと」
"But when she heard of Lord Elmerick's fame,
"His wealth, and princely state;
"And when she heard, that Lord Elmericks's name,
"Was praised by low and great;
「虚栄に駆られあっさりと
我が子は誓いを破ってしまった
アーサー殿の指環を貴下に送り
彼との婚約を反故にした。」
"Did vanity full lightly bring
"My child to break her oath,
"And to you she sent Sir Arthur's ring,
"And to him sent back his troth.
「ああ!あのとき聞いたのに、
誓いの言葉があったのに
偽りの愛は壊れてしまった、
悲しみに囚われた若者は、
気も狂わんばかりの若者は、
思わず剣を手にしてしまった。」
"Oh! when he heard,
"That her plighted word
"His false love meant to break,
"The youth grew sad,
"And the youth grew mad,
"And his sword he sprang to take:
「その切っ先を脇腹に当てた
その柄は床に打ち付けて
見つけた時には手遅れだった
もう一言さえも出なくて。」
"He set the point against his side,
"The hilt against the floor;
"I wot he made a wound so wide,
"He never a word spake more.
「我が子と来たら、やっと今さらになって
後悔の涙を流し始めた。
心は弱り、頬は萎え、
病んで寝台に横たわった。」
"And now, too late, my child began
"Remorseful tears to shed;
"Her heart grew faint, her cheek grew wan,
"And she sicken'd, and took to her bed.
「蛭奴が言った
頭を振った
もう恢復は見込めぬと。
苦痛は長引き
無惨は尾を引き、
恋人を悲しむばかりだと。」
"The Leech*10 then said,
"And shook his head,
"She ne'er could health recover;
"Yet long in pain
"Did the wretch remain,
"Sorrowing for her lover.
「見るに耐えない有様だった
もう死にたいとさえ願い、叶わないまま
やがて朝の鐘 3 時を告げた
虚ろな声で叫んだ言葉は」
"And sure 'twas a piteous sight to see,
"How she prayed to die, but it might not be;
"And when the morning bell told three,
"Still in hollow voice cried she:
「それですよそれ、ほらそれですわ、
頂けませんか、あなた様に!
どうか手ずからその華麗なる金の指環、
戦士よ、下さいませ私に!」*11
— "There is a thing, there is a thing,
"Which I fain would have from thee!
"I fain would have thy gay gold ring;
"O! warrior, give it me!' —"
さて今や、氷よりも冷え込んだのは、
雪よりも青白いのは誰だろう?
人という人の中でも、最も悲しいのは?
エルメリック卿しかないだろう!
Now who than ice was colder then,
And who more pale than snow?
And who was the saddest of all sad men?
Lord Elmerick, I trow!
「どうかお願いします道案内を
エメリーンの墓がある所
その女性の顔を見なければ
その手に触れなければ」
— "Oh! lead me, lead me to the place
"Where Emmeline's tomb doth stand,
"For I must look on that lady's face,
"And touch that lady's hand!"
これを聞くなり皆、愕然と立ち尽くし
一言をも発しなかった、
礼拝堂の庭を通り抜け
聖堂へと上っていった。
— Then all who heard him, stood aghast,
But not a word was said,
While through the chapel's yard they passed,
And up the chancel sped.
墓をあばけり、煌輝らしくも美しかりし
エメリーンが亡骸埋葬されし。
見よ!骸骨のほっそりした指には
エルメリック卿の華麗な金の指環!
They burst the tomb, so fair and sheen,
Where Emmeline's corse inclosed had been;
And lo! on the skeleton's finger so lean,
Lord Elmerick's gay gold ring was seen!
お嬢様方、とくとくご理解されよ
我が歌える話の悲痛を!
誓いを守り、窮地を逃れよ、
戦士の天幕、夜中に行くな、
金の指環を貰いになど。
Damsels! damsels! mark aright
The doleful tale I sing!
Keep your vows, and heed your plight,
And go to no warrior's tent by night,
To ask for a gay gold ring.*
- 原註*
- 名前は忘れたが、あるギリシャの作家の物語を読んだことがあり、それが以上のバラッドを書く切欠になった。それは次のようなものであった。ある若者が、婚約していた娘のいる友人の家に行くと、死神にその娘を奪われてから数週間が経過していることを知らされた。ところが、友人の家に滞在している間、親切な若い女性が毎晩彼の部屋を訪れ、夜が明けると、恋人から何か貴重な贈り物を携えて帰っていったのである。このような交流は、青年が偶然、亡き花嫁の写真を見て、夜の訪問者の顔を恐るべきものと認識するまで続いた。そして、その墓を開けると、そこには彼の好意から未知の恋人に贈った様々なプレゼントが収められていたと。
- I once read in some Grecian author, whose name I have forgotten, the story which suggested to me the outline of the foregoing ballad. It was as follows: A young man arriving at the house of a friend, to whose daughter he was betrothed, was informed that some weeks had passed since death had deprived him of his intended bride. Never having seen her, he soon reconciled himself to her loss, especially as, during his stay at his friend's house, a young lady who was kind enough to visit him every night in his chamber, whence she retired at daybreak, always carrying with her some valuable present from her lover. This intercourse continued till accident showed the young man the picture of his deceased bride, and he recognized, with horror, the features of his nocturnal visitor. The young lady's tomb being opened, he found in it the various presents which his liberality had bestowed on his unknown inamorata.
附録 フィリニオンとマカテス The Tale of Philinnion & Machates
レイシー・コリソン=モーレイ『ギリシャ・ローマ幽霊譚』より
—From Lacy Collison-Morley’s Greek and Roman Ghost Stories
…初めの部分は欠落しているが、エルヴィン・ローデが興味深い論文の中で、本質的な部分をすべて解明している。 プラトン『国家』に関するプロクロスの論考は、バチカン写本にのみ完全な形で残されている。 このうち、マイは断片しか出版していないが、イギリスの神学者アレクサンダー・モルスは、フィレンツェにあったときにこの写本からメモを取り、『ヘブライ人への手紙』の注釈に引用した。その中のひとつに、πὡς δεἱ νοεἱν εισιἑναι και ἡν απὁ σὡματος(心と身体の見方)という論考がある。フレゴンの結末は、この物語が手紙の形で書かれたことを証明しており、舞台はストリモン河畔のアンフィポリスであること、ヒッパルコスがアレクサンドロス大王の異母弟アルヒデウスに手紙で送ったこと、マケドニアのフィリッポス2世の治世に起こった出来事であることがわかる。プロクロス曰く、自分の情報は「ヒッパルコスが書いたものと、アッリヒデウスが書いたもの」である手紙から得たと。
The early part is missing, but Erwin Rohde, in an interesting article, has cleared up all the essential details. Proclus's treatises on Plato's Republic are complete only in the Vatican manuscripts. Of these Mai only published fragments, but an English theologian, Alexander Morus, took notes from the manuscript when it was in Florence, and quoted from it in a commentary on the Epistle to the Hebrews. One of the treatises is called πὡς δεἱ νοεἱν εισιἑναι και ἡν απὁ σὡματος. The ending in Phlegon proves that the story was given in the form of a letter, and we learn that the scene was laid at Amphipolis, on the Strymon, and that the account was sent by Hipparchus in a letter to Arrhidæus, half-brother of Alexander the Great, the events occurring during the reign of Philip II. of Macedon. Proclus says that his information is derived from letters, "some written by Hipparchus, others by Arrhidæus."
フィリニオンはデモストラトゥスとチャリトの娘である。アレキサンダー大王の名将クラテロスと結婚し、その後半年で亡くなった。彼女は友人であるマカテスという、ペラからデモストラトゥスに会いに来た異国人と激しい恋に落ちていたことが分かっている。なので、その立場が彼女の死を招いたのかもしれない。しかし、彼女の愛は死を克服し、死後半年で再び生き返り、マカテスのもとで暮らし、度々夜を共にするようになった。
Philinnion was the daughter of Demostratus and Charito. She had been married to Craterus, Alexander’s famous General, but had died six months after her marriage. As we learn that she was desperately in love with Machates, a foreign friend from Pella who had come to see Demostratus, the misery of her position may possibly have caused her death. But her love conquered death itself, and she returned to life again six months after she had died, and lived with Machates, visiting him for several nights.
ある日、老家政婦が客間に赴き、灯りを点していると、マカテスの側に座っている女性を認めた。この有り得ない出来事にじっとしていられなくなった彼女は、少女の母親のもとに駆け寄り、「チャリト!デモストラトゥス!」と呼ばわり。その二人に、起きてお嬢様のところへ行くようにと促した。神の恩寵により、お嬢様が生きて現れ、他所者と一緒に客間に居ました、と。
One day an old nurse went to the guest-chamber, and as the lamp was burning, she saw a woman sitting by Machates. Scarcely able to contain herself at this extraordinary occurrence, she ran to the girl’s mother, calling: “Charito! Demostratus!” and bade them get up and go with her to their daughter, for by the grace of the gods she had appeared alive, and was with the stranger in the guest-chamber.
この驚くべき話を聞いたチャリトは、最初はその話と家政婦の興奮に圧倒されたが、すぐに気を取り直して娘の話になると涙を流し、老婆が正気を失っていると言い、部屋から出て行くように命じた。家政婦はこの仕打ちに憤慨し、自分が正気を失っているのではない、奥様が怖がってお嬢様に会いたがらないだけですと決めつけた。ようやくチャリトは客間の扉に向かうことを承諾したが、報せを聞いてからもう2時間も経ち、遅くなってしまい、見ると二人が眠っているところだった。母親はその女性の姿に身をかがめ、顔立ちや服装に娘の面影が認められるように感じた。
On hearing this extraordinary story, Charito was at first overcome by it and by the nurse’s excitement; but she soon recovered herself, and burst into tears at the mention of her daughter, telling the old woman she was out of her senses, and ordering her out of the room. The nurse was indignant at this treatment, and boldly declared that she was not out of her senses, but that Charito was unwilling to see her daughter because she was afraid. At last Charito consented to go to the door of the guest-chamber, but as it was now quite two hours since she had heard the news, she arrived too late, and found them both asleep. The mother bent over the woman’s figure, and thought she recognized her daughter’s features and clothes.
しかし暗かったので確信は持てず、早起きしてその女を捕える目算で、取り敢えず沈黙を守ることにした。しくじっても、マカテスに詳しい説明を求めればいい、こんな大事件で嘘をつくはずがない。こうして何も言わずに部屋を出た。しかし翌朝早く、神々の思し召しなのか、神の衝動に駆られたのか、女は人知れず去って行った。その結果、チャリトがこの若者のところに来た時にはすっかり腹を立ててしまい、彼の膝にしがみつき、真実を話し、何一つ隠さないようにと懇願した。彼は先ず、非常に心を痛め、少女の名前がフィリニオンであることをなかなか認めようとしなかった。 それから、彼女の最初の来訪と情熱の激しさを語り明かし、彼女が両親に知られないようにしていたと言っていたことを打ち明けた。この話が本当である証拠として、櫃を開け、彼女が置いていったもの、乃ち彼女が彼に渡した金の指輪と、前の晩に置いていった腰帯とを取り出してみせた。
Not feeling sure, as it was dark, she decided to keep quiet for the present, meaning to get up early and catch the woman. If she failed, she would ask Machates for a full explanation, as he would never tell her a lie in a case so important. So she left the room without saying anything.
But early on the following morning, either because the gods so willed it or because she was moved by some divine impulse, the woman went away without being observed. When she came to him, Charito was angry with the young man in consequence, and clung to his knees, and conjured him to speak the truth and hide nothing from her. At first he was greatly distressed, and could hardly be brought to admit that the girl’s name was Philinnion. Then he described her first coming and the violence of her passion, and told how she had said that she was there without her parents’ knowledge. The better to establish the truth of his story, he opened a coffer and took out the things she had left behind her — a ring of gold which she had given him, and a belt which she had left on the previous night.
夜明け早々、議場は満席になった。長い議論の後、皆で墓をあばき、遺体がまだ棺桶にあるか、あるいはそこが空であるかどうかを確認することに決めた。しかし、フィリニオンの葬られた墓にあったのは、恋人が持っていた鉄の指輪と、最初の日に渡した金の湯呑みだけ。みな驚いて、そのままデモストラトゥスの家に行き、遺体がまだそこにあるかどうか確かめた。それが地に横たわっているのを認めると、大群衆でぞろぞろと議場に戻った。大混乱で、誰もどうすればいいのかわからなかった。そのとき、我々の中で最高の占い師とされるばかりか、鳥の飛翔の解釈に関する権威でもあり、その技術全般によく精通しているヒュルスが立ち上がった。曰く、その女は都市の境の外に葬られなければならない、市内に葬るのは違法となる。それから、大いなるヘルメス及びエウメニデス(「慈愛の女神」の意。復讐の女神たちエリューニスの名を憚っての言い換え)に祈りを捧げよ、さすれば全ての穢れは祓われるであろうと。神殿を再び聖別し、下の神々に敬意を表して通常の儀式を行うようにと命じた。王はこの件に関して、ヘルメス及び大いなるゼウスとアレスに生贄を捧げ、これらの任務を細心の注意を払って行うようにと内々に告げた。提案の通りに実行された。
亡霊の訪問を受けたと知った他所者マカテスは、絶望して自殺した。
At early dawn the theatre was full. After a long discussion it was decided that we should go and open the tomb, to see whether the body was still on the bier, or whether we should find the place empty, for the woman had hardly been dead six months. When we opened the vault where all her family was buried, the bodies were seen lying on the other biers; but on the one where Philinnion had been placed, we found only the iron ring which had belonged to her lover and the gilt drinking-cup Machates had given her on the first day. In utter amazement, we went straight to Demostratus’s house to see whether the body was still there. We beheld it lying on the ground, and then went in a large crowd to the place of assembly, for the whole event was of great importance and absolutely past belief. Great was the confusion, and no one could tell what to do, when Hyllus, who is not only considered the best diviner among us, but is also a great authority on the interpretation of the flight of birds, and is generally well versed in his art, got up and said that the woman must be buried outside the boundaries of the city, for it was unlawful that she should be laid to rest within them; and that Hermes Chthonius and the Eumenides should be propitiated, and that all pollution would thus be removed. He ordered the temples to be re-consecrated and the usual rites to be performed in honour of the gods below. As for the King, in this affair, he privately told me to sacrifice to Hermes, and to Zeus Xenius, and to Ares, and to perform these duties with the utmost care. We have done as he suggested.
The stranger Machates, who was visited by the ghost, has committed suicide in despair.
「さて、これらすべての説明を、私が王にすべきものと思われるなら、お知らせください。様々な詳細を教えてくれた人たちを送ります。」
"Now, if you think it right that I should give the King an account of all this, let me know, and I will send some of those who gave me the various details."
この物語は特に、ゲーテ『コリントの花嫁』の原作として興味深い。ゲーテの詩では、少女はキリスト教徒であり、恋人は異教徒である。二人の親は友人で、若い頃に婚約していた。少女の死を知らないまま、その両親のもとに滞在することになった男の前に、彼女が姿を現す。身体は冷たく血も通っていないが、ギリシャの物語と同じように形あるもので、まだ生きていると思う。彼は彼女を腕に抱き、おのが情熱を吹き込みながら、生命と愛を取り戻すために口づける。その時、母親が二人を不意打ちし、娘はその残酷を咎めるが、母親が与えた命の代価を自分の命で贖わなければならないので、恋人と一緒に葬ってほしいと懇願する。
The story is particularly interesting, as the source of Goethe's Braut von Korinth. In Goethe's poem the girl is a Christian, while her lover is a pagan. Their parents are friends, and they have been betrothed in their youth. He comes to stay with her parents, knowing nothing of her death, when she appears to him. As in the Greek story, her body is material, though cold and bloodless, and he thinks her still alive. He takes her in his arms and kisses her back to life and love, breathing his own passion into her. Then the mother surprises them, and the daughter upbraids her for her cruelty, but begs that she and her lover may be buried together, as he must pay for the life he has given her with his own.
以上。
なお、「大いなる」と訳したクトニウス Chthonius は様々な用例があり、Wikipedia に拠ればその一つとして。枢要な神の二つ名であり*12、対象にハデス*13、ヘルメス*14、ディオニュソス*15、ゼウス*16を含む。とあり、按ずるに本邦に於ける「大神」に相当する称号か。Joseph William Hewitt による THE PROPITIATION OF ZEUS に拠ると
ここに、地のゼウスについてより明確な事例が見つかると期待される。 ひとつは、ヘシオドスが農夫に「ゼウス・クトニウスと聖なるデメテルに祈り、デメテルの聖なる穀物が完全に実るように」と警告している。もうひとつはミコノス島で発見された碑文で、農産物に代えて生贄をゼウス・クトニウスに捧げるよう信徒に命ずる、またゲ・クトニアにも、之を他所者は食すべからず、と。ゼウス・クトニウスが言及されている箇所では、冥王星を指していると考える人もいるが、これらの箇所では、農業の神であり、お供はオルフェウス讃歌にあるようなペルセポネーではなく、デメテルとゲーが務めると考えられる。
Here we might expect to find a clearer case of an earth-Zeus. Two instances of propitiation are attested in this cult, one where Hesiod warns the farmer " to pray to Zeus Chthonius and to holy Demeter that they may cause the holy corn of Demeter to teem in full perfection " ; the other in an inscription found at Myconos, in which the worshipper is directed to sacrifice to Zeus Chthonius on behalf of the crops, and to Ge Chthonia , of which sacrifice no stranger may eat. It has been thought by some that Pluto is meant where Zeus Chthonius is mentioned, but in these passages it seems much likely that we have a god of agriculture, coupled as he is, not with Persephone as in the Orphic Hymns, but with Demeter and Ge.
との用例が示され、穢れを祓うべき大地の神として登場しているのかもしれない。
*1:元来、gay は古いフランス語から来た「きらびやか」の形容だった。伝承バラッドにも登場するこの言葉は従って、とても大事な貴重品である結婚指輪を指す
*2:「マント」の語源に当たると同時に、衣服一般をも言う
*3:ここではシュミーズにあたる下着をさす
*4:「整列」に加え「盛装」の意味がある
*5:中世ヨーロッパに於て回教徒を指す言葉。使徒パウロの時代にまだ回教は存在しない。つまり設定からすると時代錯誤
*6:Knight, night と合わせて押韻したく、「手足は冷たいまま」とするとそれができないので弄る
*7:吸血鬼の怪力を示す一言であるが、出典不明
*8:金に銅を入れた合金。硬く赤みを帯び、装飾品に使われる
*9:この誓約は吸血鬼の職能ではなく、生前の誓いに吸血鬼が縛られて指環を取り戻しに行く動機となっている
*10:leechは「蛭」であり、転じて「高利貸し」「吸血鬼」をいう。ここでは医師を指す
*11:エメリーンが7年も前、今際の際に発した言葉をエルメリック卿が戦場で聞いていたのなら、この吸血鬼は亡霊ではなく生霊で、時空を超越する能力を持つことになりそうだ
*12:Psyche: the cult of souls and the belief in immortality among the Greeks. By Erwin Rohde. Page 159 ISBN 0-415-22563-9
*13:Euripides, Alcestis 237; Andromache 544; Hesiod, Theogony 767; Pausanias, 2.2.8 & 5.14.8
*14:Aeschylus, Libation-Bearers, 1, 118 & 708; Persians 626 & 639; Sophocles, Electra 111; Ajax 832; Euripides, Alcestis 743; Aristophanes, Frogs 1126, 1138 & 1145; Orphic Hymn 57
*15:Nonnus, 31.144; Orphic Hymn 53.1; Suida, s.v. Zagreus
*16:pseudo-Aristotle, De mundo, Aristotelis Opera, Volume 3, Oxford, Bekker, 1837.



