[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

帽子屋見習い milliners' apprentices と呼ばれた存在がファッションリーダーの卵であった事情について

The Milliner
by Auguste Renoir
French 1877

ルノアール『帽子屋』メトロポリタン美術館所蔵
画像から原サイトへ連鎖

ココ・シャネルが帽子屋見習い milliners' apprentice であった件

 kimihikohiraoka.hatenablog.com

平岡さんがココ・シャネルを取り上げた記事で、思い出した事がある。ポリドリ博士『吸血鬼』The Vampyre 冒頭、ファッションに疎い主人公を弄る一節に milliners' apprentices というのが出て来て、しかし平井呈一訳では「婦人用帽子屋のお針子」平戸懐古訳では「婦人用帽子屋の見習い娘」とされ、これではジャンヌ・ランバンもココ・シャネルも milliners' apprentice であったという背景は、善良なる読者一般には想像もつかない事であろう。そう、ココ・シャネルの始まりは帽子職人であったのだ。だから彼女が被る帽子は自作であり、だからこそ帽子姿が見事に決まっていた訳である。

写真はシャネルのサイトにあるものを多少手直ししたので、元ページに連鎖しておいた。白黒にしてなおセピア色に見えてしまうこの一枚は、自身の店頭で撮ったもの。何気なく良い写真だ…

このように婦人用帽子というものは、お洒落の決め手となる贅を尽くしたものであり、これを提供できる帽子屋とは帽子専業でなく、トータルコーディネートを提案できるスタイリストでもあった。そうすると、その美を解さないオーブリーのような野暮天ばかりが金持ちになった日には「帽子屋見習い多数を破産させかねない」という皮肉が、誇張でも何でもないと了解できよう。

語源

Milliner とは「Milanミラノ通」の意であり、word histories の記事The word ‘milliner’ originally meant ‘native or inhabitant of Milan’.に拠れば、元はミラノ出身者を指した。その意味での記録は、議会法(1449)が最初で

That every Venician, Italian, Januey, Florentyn, Milener, Lucan, Cateloner, Albertyns, Lumbard, Hansers, Pruciers, beyng Merchants or Factours, and all other Merchants straungiers, borne oute of youre said Lordshippes, Duchies and Isles, and dwellyng within this youre Royalme, or shall dwell duryng the said Graunte, paye to you oure Soveraigne Lord a Subsidie, that is to say, everych of theyme vi s̃. viii d̃.; and their Clerkes, everych of theym xx d̃.

という。The Merriam-Webster New Book of Word Histories (1991)によると、16世紀のイギリスではミラノの高級品が流行した。ミラノのボンネット、ミラノの手袋、ミラノの宝石、ミラノの針、ミラノのポイントレース、ミラノのリボンなど、すべてがルネッサンス時代の高級品を代表するものだった。ミラノから輸入されたこれら高級舶来品を販売する業者を milliners と呼び慣わしたのであるが、実際にはミラノ出身の業者は僅少だった。この言葉が初めてこの意味で記録されたのは、ヘンリー8世の私財支出書であった。

March 1530:
It̃m the xxvij daye paied to the Mylloner for certeyne cappes trymmed and garnissed withe botons of golde iij li. ix s̃.

この言葉はやがて、輸入物の装飾品、アクセサリー、(主に女性の)衣料品を販売するすべての業者に拡張された。

Yee must consider three sortes of occupacions: one that carrieth out the treasure, the second sorte, that as it carrieth none forth of the countrey, so it bringeth none in, but that it getteth it spendeth in the countrey, the third bringeth in treasure to the countrey. Of the first sorte are Vintners, Milleners, Haberdashers, these Galley men, Mercers, Fustian sellers, Grocers, and Pothecaries that selleth vs any wares made beyond the sea, for they doe but exhaust the treasure of the Realme.

____A Compendious or Briefe Examination of Certayne ordinary Complaints of diuers of our Countrymen in these our Dayes(1581)

また、この言葉は、英国に店を構え、高級アクセサリーを専門に扱う外国商人を指す言葉でもあった。

But I pray you what bee those two honest men? quoth the Grocer, the one a Dutchman and a Shoomaker, the other a Frenchman & a Millainer in Sant Martins, and sels Shirts, Bands, Bracelets, Iewels, and such prety toies for Gentlewomen: oh they be of Ueluet-bréeches acquaintance, vpstarts as well as hee, that haue brought with them pride and abuses into England, and first to the Millainer

____A Quip for an Vpstart Courtier: Or, A quaint dispute between Veluet breeches and Cloth-breeches. Wherein is plainely set downe the disorders in all Estates and Trades (1592) by Robert Greene

時代が下るにつれ、段々と意味が変わってきた。17世紀初頭には既に、milliner を糸、テープ、リボンなど衣服関連の小間物を扱う商人と定義している例があり、しかし誤ってラテン語の語源を挙げている。*1

An Habberdasher of small wares […] In London also called a Millenier, à Lat. mille. i. a thousand, as one hauing a thousand small wares to sell.

Ductor in linguas, The guide into tongues (1617) by John Minsheu

この言葉が女性に適用され、現在の意味で使われるようになったのは18世紀初頭のことである。

The Milliner must be thoroughly versed in Physiognomy; in the Choice of Ribbons she must have a particular regard to the Complexion, and must ever be mindful to cut the Head-dress to the Dimensions of the Face. When she meets with a Countenance of large Diameter, she must draw the Dress forward to the Face, and let the Lace encroach a little upon the Cheek, which casts an agreeable Shade, and takes off from its Masculine Figure: the little Oval Face requires the diminutive Commode, just on the tip of the Crown of the Head; she must have a regard to the several Ages of Women; the Head-dress must give the Mother a more sedate Mein than the Virgin; and Age must not be made ridiculous with the flaunting Airs of Youth. There is a Beauty that is peculiar to the several Stages of Life, and as much Propriety must be observed in the Dress of the Old, as the Young.

The Guardian of Tuesday 1st September 1713

また、Vintage Fashion Guild の History of Hats for Women に拠ると、

18 世紀、帽子職人 Milliner は帽子作りの技術を家庭から持ち出し、帽子屋という職業を確立しました。今日、「帽子職人 Milliner」は帽子作りの職業に携わる人を指します。しかし、18 世紀、帽子職人はむしろスタイリストでした。伝統的に女性の職業であった帽子職人は、衣装に合う帽子やボンネットを作るだけでなく、衣装全体を完成させるためのレース、トリム、アクセサリーも選びました。Milliner という用語は、1700 年代に最高級の麦わらを編み、最高品質の帽子型を作ったイタリアの都市ミラノ Milan に由来しています。

ということである。apprentice は「見習い」「徒弟」で、Etimonline に拠ると

「雇用者との法的な合意のもとで職人や商売を学ぶ人」、約1300年頃から用いられた言葉です。

とある。HatmakingWikipedia にも少し触れられている通り、帽子製造業は職人による手工業であり、手間がかかるので分業し、見習いにやらせて技術の伝承を兼ねることが早くから行われていたようである。

Milliner 関連作品

要するに miiliner とは、流行の先端を行くミラノに通う小間物屋が帽子をも商い、そのうち自ら帽子の誂えを受けるようになったもので、往時のミラノ信仰は今日のパリを凌ぐかもしれない。そこまで絶対的人気ではないにせよ、今なおミラノ・コレクションの名声が残るのも、数百年の積み重ねが有ったからだろう。その見習いまたは徒弟が milliner's apprentice だというのは、単なる下働きではなくファッションリーダーの卵であるということ、その訳語に「見習い娘」はまだしも、「お針子」は如何なものかと筆者が危惧する理由がお解かり頂けようか。

ルノアール『帽子屋』

そんな milliner's apprentices の例を探してみると、まずルノアールに The Milliner と題した絵があって、まさしく milliner's apprentice を描いている。

華やかな帽子店から、帽子を容れた箱を提げた見習いが出てきたところ。色とりどりの店内に対し、見習いの服装は、ほぼ黒一色に花を飾るのみ。帽子の型崩れを防ぐため、かなり大きめの箱を使っていた様子を、サイレント映画『マダム・デュ・バリー』冒頭に見ることができる。

Pola Negri in Ernst Lubitsch's "Madame DuBarry" (1919)
www.youtube.com

LILIAS, THE MILLINER'S APPRENTICE. BY GABRIEL ALEXANDER (1854)

Google books にあったこれが、今のところ帽子屋関連では最も古い出版物のようだ。やや汚れが目立つけれど、現行の書籍は高価なのでどうしようかと。

COLINE ARCHER; OR,THE MILINER'S APPRENTICE. BY PROFESSOR J. H. INGRAHAM (1809-1860)

ヴァージニア大学図書館のサイトに同名のタイトルにて収録。発行日不明、書籍は刊行されていないようだ。電子化済、そのうち読んで訳してみたい。

Caroline Tracy, the Milliner's Apprentice; or, Life in New York among the Lofty and Lowly.

現物は見当たらない。広告によると、Tales of New York life. シリーズの一冊だったようだ。アデレード大学図書館にあるCaroline Tracy, the Spring Street milliner's apprentice, or, Life in New York in 1847-8 : being the narrative of actual occurrences which came to the knowledge of a young physician of New York City.は、登録者以外は読めない模様

The Milliner's Apprentice: Girlhood in Edwardian Yorkshire

この主題は欧米の人たちには馴染み深いのか、最近にも上梓されている。対して本邦では、以上のような milliner 自体が存在しなかったこともあり、この本を含め、何れも邦訳されていないのは残念でならない。


www.youtube.com

*1:ラテン語では1,000=mille.であり、数の多いことを英語圏では thousands of というものだから、ファッションに疎くミラノ物の珍重を知らなかった辞典編纂者が、知ったかぶりをして「小間物数多の販売者」と間違えたのだ