憂鬱と理想 SPLEEN ET IDÉAL
4. 万物照応 CORRESPONDANCES
Charles Baudelaire/萩原 學(訳)
2版3版とも IV
ソネット形式 脚韻ABBA CDDC EFE FGG

kimihikohiraoka.hatenablog.com
自然とは、生きている柱の神殿、
漏らす言葉が混乱する事もある
人は象徴の森を通り抜ける
見守るは、人々の親しげな視線。
La Nature est un temple où de vivants piliers*1
Laissent parfois sortir de confuses paroles ;
L’homme y passe à trav deers des forêts de symboles*2
Qui l’observent avec des regards familiers.
遠くから溶け合う長い谺のよう、
暗い、そして深い一体感の中に、
夜のように、そして光のように広大に、
香り、色、音が互いに呼応。
Comme de longs échos qui de loin se confondent
Dans une ténébreuse et profonde unité,
Vaste comme la nuit et comme la clarté,
Les parfums, les couleurs et les sons se répondent.
子供の肉体のように新鮮な香りがある、
オーボエのように甘美、草原のように緑、
……腐った、濃く意気盛んなものもある、
Il est des parfums frais comme des chairs d’enfants,
Doux comme les hautbois, verts comme les prairies,
— Et d’autres, corrompus, riches et triomphants,
持てるところは無限の広がり、
龍涎香、麝香、安息香、薫香のよう、
精神と感覚の伝達を歌う。
Ayant l’expansion des choses infinies,
Comme l’ambre, le musc, le benjoin et l’encens,
Qui chantent les transports de l’esprit et des sens.
