[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』10. 仇

憂鬱と理想 SPLEEN ET IDÉAL


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

poesie.hix05.com

kyousoujin.com

blog.hix05.com

kimihikohiraoka.hatenablog.com

ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EEF GFG

表題は専ら『敵』と訳される。しかし読んでみた限り、正面切って戦う相手というより「親の仇」的な感じがするので、「かたき」と読まれたし


10. 仇
X
L’ENNEMI


www.youtube.com

わが青春、暗い嵐に他ならず、
明るい太陽、あちらこちらと横切りはしたものの
雷様やら大雨やらの大惨事、
血色も良い果実など、庭にろくろく残らぬもの。

Ma jeunesse ne fut qu’un ténébreux orage,
Traversé çà et là par de brillants soleils ;
Le tonnerre et la pluie ont fait un tel ravage,
Qu’il reste en mon jardin bien peu de fruits vermeils*1.

そして迎えた理念の秋、
こうしてシャベル熊手レーキを振るうことに
さあ生き返れ洪水の土地、
墓地の如くに大穴を続々と水の穿てる処に。

Voilà que j’ai touché l’automne des idées,
Et qu’il faut employer la pelle et les râteaux
Pour rassembler à neuf les terres inondées,*2
Où l’eau creuse des trous grands comme des tombeaux.

誰か知る、わが夢見る花が咲くものか
花を力づける神秘の養分見つかるか
この砂浜並みによく洗われた地につき?

Et qui sait si les fleurs nouvelles que je rêve
Trouveront dans ce sol lavé comme une grève
Le mystique aliment qui ferait leur vigueur ?

畜生、痛い!苦しい!生が「時」に喰われてしまう、
そして怪しい「仇」が心の臓にかじりつき
我等が失える血をもて成長し、強くなってしまう!

— Ô douleur ! ô douleur ! Le Temps mange la vie,
Et l’obscur Ennemi qui nous ronge le cœur
Du sang*3 que nous perdons croît et se fortifie !

訳注

*1 vermeil:
先述の通り、赤い色の中でも鮮血の色に近い
*2 inondé:
大洪水 Le Déluge』に対比した書き方と思われる
創世記7章
6 ノアが六百歳のとき、洪水が地上に起こり、水が地の上にみなぎった。
*3 Du sang:
土中の吸血鬼は、犠牲者の血に肥え太るものとされた

どう見ても吸血鬼をモチーフとした1篇であるのに、それと見た解説は、平岡公彦氏が否定的に取り上げるのみ。
「仇」の正体は、またしても、章名に明らかであろう。