POETIC LABORATORY ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』22. 異国の匂い

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charlesシャルル Baudelaireボードレール/萩原 學(訳)

憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

bohemegalante.com

poesie.hix05.com

22. 異国の匂い
XXII
PARFUM EXOTIQUE

ここからジャンヌ・デュヴァル詩群

ソネット形式 脚韻ABBA CDDC EEF GFG

暖かい秋の夜、両目を閉じて
貴女の温かい胸の匂いを吸い込む、
幸せな浜辺の広がりが見える
ひとり太陽、ひたすら炎も眩しくて。

Quand, les deux yeux fermés, en un soir chaud d’automne,
Je respire l’odeur de ton sein chaleureux,
Je vois se dérouler des rivages heureux
Qu’éblouissent les feux d’un soleil monotone ;

のんびりした島、自然の恵み
独特の樹木と美味しい果物
男たちは肉体すらり逞しいもの、
見ればドッキリ、女たちの素直な瞳。

 

Une île paresseuse où la nature donne
Des arbres singuliers et des fruits savoureux ;
Des hommes dont le corps est mince et vigoureux,
Et des femmes dont l’œil par sa franchise étonne.

魅惑の風土へ、貴女の匂いに導かれて
帆と帆柱で一杯の港が見えて
波に揉まれて、もうぐったり、

Guidé par ton odeur vers de charmants climats,
Je vois un port rempli de voiles et de mâts
Encor tout fatigués par la vague marine,

青々としたタマリンドの木が香る
ぐるぐるふわふわ、鼻孔も膨らみ、
わが魂の中、船乗りたちの歌に混ざる。

Pendant que le parfum des verts tamariniers,
Qui circule dans l’air et m’enfle la narine,
Se mêle dans mon âme au chant des mariniers.


www.youtube.com

訳注

詩集『悪の華』第2版第22〜39の18篇は、詩人の恋人ジャンヌ・デュヴァル(Jeanne Duval, née le 18 novembre 1818 à Port-au-Prince en Haïti, et morte le 20 décembre 1868 à Saint-Denis)を歌ったものと目され、ジャンヌ・デュヴァル詩群と呼ばれる。この女性は、ハイチ生まれ混血の女優で、ボードレール自身による素描が数点あり、どれも別人のような表情を見せている。