POETIC LABORATORY ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』26. ナホ飽キ足ラズシテ

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charlesシャルル Baudelaireボードレール/萩原 學(訳)

憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

Sed non satiata

Sed non satiata

  • Manuel Clayseed Studios
Amazon
26. ナホ飽キ足ラズシテ
XXVI
SED NON SATIATA

ジャンヌ・デュヴァル詩群
ソネット形式 脚韻ABBA CDDC EEF GFG 


奇妙異様な神よ、夜のように黒い色の、
入り混じる香りはハバナと麝香と、
遠い国の美女、サバンナのファウスト
黒檀の魔女にして子、黒い真夜中の、

Bizarre déité, brune comme les nuits*3,
Au parfum mélangé de musc et de havane,
Œuvre de quelque obi*1, le Faust de la savane,
Sorcière au flanc d’ébène, enfant des noirs minuits,

星座よりも、アヘンよりも、夜よりも、私は好きだ、
仙薬エリキシルが、愛の駆け巡る貴女の口から。
わが欲望が貴女のもとへ辿り着いたら、
貴女の目は、わが悩みを飲み込む貯水池だ。

Je préfère au constance*2, à l’opium, au nuits,
L’élixir de ta bouche où l’amour se pavane ;
Quand vers toi mes désirs partent en caravane,
Tes yeux sont la citerne où boivent mes ennuis.


www.youtube.com

心のため息が聞こえる、大きな黒い両眼を通して、
容赦ない小悪魔よ、どうか浴びせる火焔は手加減して?
私は貴女を9度も浸す地獄の川ステュクスではない、

Par ces deux grands yeux noirs, soupiraux de ton âme,
Ô démon sans pitié ! verse-moi moins de flamme ;
Je ne suis pas le Styx*4 pour t’embrasser neuf fois,

それは私にはできかねる、この奔放な地鼠めが、
せめてはその勢いをくじき、寄せ付けまい、
貴女のベッドの地獄では、プロセルピナになるのだ!

Hélas ! et je ne puis, Mégère libertine,
Pour briser ton courage et te mettre aux abois,
Dans l’enfer de ton lit devenir Proserpine*5 !


www.youtube.com


訳注

SED NON SATIATA:
題名はラテン語クラウディウス帝の妻メッサリナが男漁りを止められず、 "Lassata, sed non satiata"「疲れているが満たされていない」 と揚言した故事による
*1 obi :
アフリカの魔法使い
*2 constance:
南アフリカ産の極甘口ワイン Vin de Constanceセントヘレナ島に流されたナポレオンが好んで呑んだ
*3 nuits:
これも Nuits-Saint-Georges というワイン産地がある。特に明確な個性はなく、本邦では知られていない。但し詩人は酒より「アンニュイ」に通じるその名の響きを好んだのかもしれない
*4 Styx:
地獄の川。ギリシャ神話では、地獄を7度取り巻いて流れるという。ダンテ『神曲』地獄篇では、第5層にその名を「スティージェの泥沼」とするが、地獄手前のアケローンも第9層コキュートス(嘆きの川)も同一の川であって、此方では地獄を9度も廻る事になる。
*5 Proserpine:
プロセルピナ(ギリシャ神話のペルセポネー)は冥王プルートーギリシャ神話のハーデース)の妻。略奪婚され、地母神ケレース(ギリシャ神話のデーメーテール)の嘆きを呼んだため、1年の半分だけ地獄に居ることになった。つまり詩人は「半分だけなら付き合ってやる」と言っている。……鍛えろ。