悪の華
Les Fleurs du mal (1861)
Charles Baudelaire/萩原 學(訳)
憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL
30. 深キ淵ヨリ我呼バワル
XXX
DE PROFUNDIS CLAMAVI
ジャンヌ・デュヴァル詩群
- 1851 : La Béatrix 1851-04-09 : Le Messager de l’Assemblée
- 1855 : Le Spleen 1855-06-01 : Revue des Deux Mondes
たった一人の愛する貴女、慈悲を乞う
わが心の沈没せる暗い淵から。
荒涼たる宇宙の鉛色、地平線から
恐怖と冒瀆とが夜を泳ぐ。
J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé.
C’est un univers morne à l’horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème ;
半年ほど空に漂うだけの太陽に熱はない
夜が地上を覆う、残りの半年は、
これ極地よりも剥き出しの国か。
……獣も、小川も、新緑も、森もない!
Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C’est un pays plus nu que la terre polaire ;
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !
かくなる程にも怖るべきもの此の世に在らず
この凍れる太陽の冷たい残酷、
そして、古の渾沌のように測り知れぬこの夜。
Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;
最も卑しい獣たちの運命を羨む
何も考えない眠りにつくことができるから、
解きほぐされていく時間の綛*1がゆっくり過ぎるから!
Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l’écheveau du temps lentement se dévide !
訳注
- De profundis clamavi:
- 題名はラテン語による聖書引用。アイキャッチは『インスマウスの影』ファンアート、ムンク『叫び』は5点あるうち、個人収蔵のパステル画を採用
- 詩篇130番
- 1 主よ、わたしは深い淵からあなたに呼ばわる。
- 1 De profundis clamavi ad te, Domine;
- *1 綛:
- 紡いだ糸を巻き取る道具 「苧環(おだまき)」と訳す例もあるが、形状用途は異なる