POETIC LABORATORY ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』30. 深キ淵ヨリ我呼バワル

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charlesシャルル Baudelaireボードレール/萩原 學(訳)


憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

poesie.hix05.com

30. 深キ淵ヨリ我呼バワル
XXX
DE PROFUNDIS CLAMAVI

ジャンヌ・デュヴァル詩群

ソネット形式 脚韻ABBA CDDC EEF FGG

  • 1851 : La Béatrix 1851-04-09 : Le Messager de l’Assemblée
  • 1855 : Le Spleen 1855-06-01 : Revue des Deux Mondes

たった一人の愛する貴女、慈悲を乞う
わが心の沈没せる暗い淵から。
荒涼たる宇宙の鉛色、地平線から
恐怖と冒瀆とが夜を泳ぐ。

J’implore ta pitié, Toi, l’unique que j’aime,
Du fond du gouffre obscur où mon cœur est tombé.
C’est un univers morne à l’horizon plombé,
Où nagent dans la nuit l’horreur et le blasphème ;

半年ほど空に漂うだけの太陽に熱はない
夜が地上を覆う、残りの半年は、
これ極地よりも剥き出しの国か。
……獣も、小川も、新緑も、森もない!

Un soleil sans chaleur plane au-dessus six mois,
Et les six autres mois la nuit couvre la terre ;
C’est un pays plus nu que la terre polaire ;
— Ni bêtes, ni ruisseaux, ni verdure, ni bois !

かくなる程にも怖るべきもの此の世に在らず
この凍れる太陽の冷たい残酷、
そして、古の渾沌のように測り知れぬこの夜。

Or il n’est pas d’horreur au monde qui surpasse
La froide cruauté de ce soleil de glace
Et cette immense nuit semblable au vieux Chaos ;

最も卑しい獣たちの運命を羨む
何も考えない眠りにつくことができるから、
解きほぐされていく時間のかせ*1がゆっくり過ぎるから!

Je jalouse le sort des plus vils animaux
Qui peuvent se plonger dans un sommeil stupide,
Tant l’écheveau du temps lentement se dévide !


www.youtube.com


訳注

De profundis clamavi:
題名はラテン語による聖書引用。アイキャッチは『インスマウスの影』ファンアート、ムンク『叫び』は5点あるうち、個人収蔵のパステル画を採用
詩篇130番
1 主よ、わたしは深い淵からあなたに呼ばわる。
1 De profundis clamavi ad te, Domine; 
初出の La Béatrix は女性の名で、英語読みならベアトリクス、イタリア語読みならベアトリーチェ。ダンテ『神曲』天国篇の案内者で、煉獄篇の終わりに詩人ウェルギリウスから交替して登場する。してみると本作は『神曲』影響下にあり、地獄から天国へ呼びかけるもので、太陽と見えているものは地上を照らす太陽ではないということになる。
*1 かせ:
紡いだ糸を巻き取る道具
  1. 綛解き
苧環(おだまき)」と訳す例もあるが、形状用途は異なる