悪の華
Les Fleurs du mal (1861)
Charles Baudelaire/萩原 學(訳)
憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL
34. 猫
XXXIV
LE CHAT
ジャンヌ・デュヴァル詩群
ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EFE FGG
おいで、美猫よ、わが愛する心のもとに
手足の爪は控えておくれ、
見つめていたい、おまえの瞳は美しい
金属に瑪瑙が混ざって
Viens, mon beau chat, sur mon cœur amoureux ;
Retiens les griffes de ta patte,
Et laisse-moi plonger dans tes beaux yeux,
Mêlés de métal et d’agate.
この指、気ままに愛撫する
その頭としなやかな背中を
この手、ぶるりと快感に飲まれる
その体中に走る電気の、
Lorsque mes doigts caressent à loisir
Ta tête et ton dos élastique,
Et que ma main s’enivre du plaisir
De palper ton corps électrique,
妻の霊が視える。彼女の眼差し、
お前のような、優しい獣から
深く冷たく切り裂く矢のように、
Je vois ma femme en esprit. Son regard,
Comme le tien, aimable bête,
Profond et froid, coupe et fend comme un dard,
ほのかな空気と危険な香り
茶色い体を泳ぎ回り。
Et, des pieds jusques à la tête,
Un air subtil, un dangereux parfum
Nagent autour de son corps brun.
訳注
ボードレールは猫が好きだったようで、同一の題名が『悪の華』に3篇ある。それぞれ愛した女たちに重ねられてもいる。同様に歌になってもおり、聞いてみないとどの子か見分けがつかなかったりするのが、まあ欠点といえば欠点だろうか。
挿絵は Color Planet から。思ったよりファイルが重いようで、縮小するかな…