POETIC LABORATORY ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』35. 決闘

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charles Baudelaire/萩原 學(訳)


憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com de


www.youtube.com

35. 決闘
XXXV
DUELLUM

ジャンヌ・デュヴァル詩群 ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EFE FGG 


戦士二人が互いに突進、その武器に
宙へ飛び散る、きらめき血しぶき
この試合、この鉄のぶつかり合い、
さすらう恋の、青春のざわめき。

Deux guerriers ont couru l’un sur l’autre ; leurs armes
Ont éclaboussé l’air de lueurs et de sang.
Ces jeux, ces cliquetis du fer sont les vacarmes
D’une jeunesse en proie à l’amour vagissant.

こぼれた! やいばが、私たちの青春よろしく
愛しい人よ! しかし歯が、尖った爪が、
すぐに剣と短刀の仇を討つ。
……愛に深手を負った心の怒りだ!

Les glaives sont brisés ! comme notre jeunesse,
Ma chère ! Mais les dents, les ongles acérés,
Vengent bientôt l’épée et la dague traîtresse.
— Ô fureur des cœurs mûrs par l’amour ulcérés !

山猫やら豹やらも出る峡谷
我等が英雄、憎々しげに組み合い転がる、
その肌に、枯れた茨も紅く咲く。

Dans le ravin hanté des chats-pards et des onces
Nos héros, s’étreignant méchamment, ont roulé,
Et leur peau fleurira l’aridité des ronces.

……この深淵は地獄よ、我等の同類に満ちる!
悔いもなく転がり落ちよう、人でなしのアマゾンよ、
憎しみ合う我等が熱情、幾久しくも!

— Ce gouffre, c’est l’enfer, de nos amis peuplé !
Roulons-y sans remords, amazone inhumaine,
Afin d’éterniser l’ardeur de notre haine !


www.youtube.com


www.youtube.com

訳注

描写は簡潔であるが、「決闘」としては異様。公式の決闘裁判は14世紀に途絶えたものの、フランスではその後も厳格な規則に基づく私闘として続けられ、人気の見世物でもあり、19世紀半ばまで盛んに行われたという。しかし決闘には介添人を立て、証人を立て、武器は剣・サーベル・ピストルの何れかのみ許された。だから本作2節以降は、決闘では有り得ないし、最後はアマゾーンまで出てくるから、題名に反して「決闘」の描写ではないと考えざるを得ない。では血を流すような夫婦喧嘩だったのかというと、詩人は散文詩『貧乏人を殴り倒そう』でも「頑丈な生まれつきではない」と認めるばかりか、あっさり逆襲を受けているほど、喧嘩できる人ではない。そもそも自身の経験なら、もっと具体的に書くだろう。となると、例によって全体が寓意であり、何か題材を得た絵画か何か有りそうなものだが、知られていない。判り易い分、却って何を書いたのか理解し難い1篇という外はない。