喪中につき、新年のご挨拶は控えさせて頂きます。皆様には善い年となりますように。
悪の華
Les Fleurs du mal (1861)
Charles Baudelaire/萩原 學(訳)

憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL
54. 修復不能
LIV
L’IRRÉPARABLE
1855 : À la Belle aux cheveux d’or (1855-06-01 : Revue des Deux Mondes)
マリー・ドーブラン詩群 脚韻ABABA、各節初行を少し変えて最終行に繰り返し
古くて長い悔恨を食い止めることはできるだろうか、
生きて、蠢き、ねじくれて、
死人につく虫のように私たちを喰らうか、
毛虫のつくは樫の木にさえ。
仮借ない悔恨を食い止めることはできるだろうか?
Pouvons-nous étouffer le vieux, le long Remords,*1
Qui vit, s’agite et se tortille,
Et se nourrit de nous comme le ver des morts,
Comme du chêne*2 la chenille ?
Pouvons-nous étouffer l’implacable Remords ?
どの媚薬、どのワイン、どのハーブティーなら?
この地獄の宿敵を溺れさせよう、
遊女のように破壊的で貪欲で、付け加えるなら
忍耐強さはアリのよう?
どの媚薬?…どのワイン?…どのハーブティーなら?
Dans quel philtre, dans quel vin, dans quelle tisane,
Noierons-nous ce vieil ennemi,*3
Destructeur et gourmand comme la courtisane,
Patient comme la fourmi ?
Dans quel philtre ? — dans quel vin ? — dans quelle tisane ?
言ってみろ、美魔女よ、さあ言ってみろ、知っているのなら、
苦悩に満ちたこの魂に
負傷者に押しつぶされて瀕死の男さながら
馬の蹄が押しつぶすように、
言ってみろ、美魔女よ、知っているのなら言ってみろ、さあ、
Dis-le, belle sorcière, oh ! dis, si tu le sais,
À cet esprit comblé d’angoisse
Et pareil au mourant qu’écrasent les blessés,
Que le sabot du cheval froisse,
Dis-le, belle sorcière, oh ! dis, si tu le sais,
既に狼に嗅ぎつけられた、この哀れな死にゆく男は、
次いでカラスに狙われて
この傷ついた兵士!もはや絶望するしかないのは
自分の十字架、墓の当て。
この哀れな死にゆく男、既に狼に嗅ぎつけられた!
À cet agonisant que le loup déjà flaire
Et que surveille le corbeau,
À ce soldat brisé ! s’il faut qu’il désespère
D’avoir sa croix et son tombeau ;
Ce pauvre agonisant que déjà le loup flaire !
暗く濁った空を照らせるか?
あなたは引き裂けるか、暗闇を?
朝もない、夕もない、漆黒よりも濃厚な、
星もない、陰鬱な電光もない闇を。
黒く濁った空を照らせるか?
Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir ?
Peut-on déchirer des ténèbres
Plus denses que la poix, sans matin et sans soir,
Sans astres, sans éclairs funèbres ?
Peut-on illuminer un ciel bourbeux et noir ?
宿の窓に赤々と輝いていた望みは
吹き飛ばされ、永遠に死んでしまい!
月もなく、光もなく、庇護を求むは
悪の道の殉教者たち!
何もかも宿の窓から消し去った、悪魔は!
L’Espérance*4 qui brille aux carreaux de l’Auberge
Est soufflée, est morte à jamais !
Sans lune et sans rayons, trouver où l’on héberge
Les martyrs d’un chemin mauvais !
Le Diable a tout éteint aux carreaux de l’Auberge !
愛らしい魔女よ、呪われた者を愛するか?
許されざる者を知っている?
毒にまみれた悔恨を知っているか、
私たちの心を標的にする?
愛らしい魔女よ、呪われた者を愛しているか?
Adorable sorcière, aimes-tu les damnés ?
Dis, connais-tu l’irrémissible ?
Connais-tu le Remords, aux traits empoisonnés,
À qui notre cœur sert de cible ?
Adorable sorcière, aimes-tu les damnés ?

修復不能が、呪われた歯で牙をむく、
魂、無惨なる記念碑に。
時が来れば、襲いかかるは白蟻のよう、
向かうは建物の根元に。
修復不能は、呪われた歯で齧り付く!
L’Irréparable ronge avec sa dent maudite*5
Notre âme, piteux monument,
Et souvent il attaque, ainsi que le termite,
Par la base le bâtiment.
L’Irréparable ronge avec sa dent maudite !
……私は時々、ありふれた劇場の奥で見た事がある
楽団に火が点くのを、
地獄のような空を妖精が照らす
奇跡の夜明けを。
ありふれた劇場の奥に、私は時々、見た事がある
— J’ai vu parfois, au fond d’un théâtre banal
Qu’enflammait l’orchestre sonore,
Une fée allumer dans un ciel infernal
Une miraculeuse aurore ;
J’ai vu parfois au fond d’un théâtre banal
眩いばかりの存在、金とガーゼの、
巨大な魔王を打ち倒す。
だが私の心は、恍惚感に浸ることはなかった、一度も
心の劇場ではいつも虚しく
待つばかり、ガーゼの翼持つ存在を!
Un être, qui n’était que lumière, or et gaze,
Terrasser l’énorme Satan ;
Mais mon cœur, que jamais ne visite l’extase,
Est un théâtre où l’on attend
Toujours, toujours en vain, l’Être aux ailes de gaze !
訳注
題名はたいてい「取り返しのつかないもの」と訳される。しかし、IRRÉPARABLE とは元来、 Réparate = Repair できないという趣旨であったようだから、その意味を保ちたい。
- *1 Remords:
- ここでは「悔恨」とするのが解り易く感じる。「良心の呵責」でもあり、そうするとオスカー・ワイルド『ドリアン・グレイの肖像』に通底しているかもしれない。 不完全な良心回路に悩むロボットなんて設定の話もあったな。原作者は最初から「人間になったピノキオは幸せになったか?」を表現していたというけれど、放映当時はまったく意識していなかった。
- *2 chêne:
- 樫・柏・楢などコナラ属の総称。「堅い木」の代表として取り上げているから、ここでは「樫」とする
- *3 ce vieil ennemi:
- 英語で old enemy は「宿敵」、The Old Enemy というと「悪魔」「大魔王」の意味になる。フランス語も似たようなものだと思うが、確証はない。詩人は本作中で「悪魔」を Le Diable とも Satan とも称しているので、その何れか、おそらくサタンを指す。しかし Le Diable が種族名、Satan が個体名であるならば、両方という事になる。その正体は、またしても、章名が示しているものであろう。
- *4 Espérance:
- 似たような意味合いの男性名詞 Espoir(希望)に対して、こちらは女性名詞。使い分けしているらしく、女性名詞は「望み」とする。
- *5 dent maudite:
- 「牙をむく」「齧り付く」と訳し分けてみたが、原文は同一。吸血鬼の印象。


