[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』55. 語らい

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charlesシャルル Baudelaireボードレール/萩原 學(訳)


憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

55. 語らい
LV
CAUSERIE

マリー・ドーブラン詩群

ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EFE FGG 

貴女は美しい秋の空、バラ色に澄み切った!
私の中の悲しみは、潮のように満ちてきて、
わが不機嫌な唇に、引き潮となったなら、
その苦い泥は即ち、突き刺さるような思い出。

Vous êtes un beau ciel d’automne, clair et rose !
Mais la tristesse en moi monte comme la mer,
Et laisse, en refluant, sur ma lèvre morose
Le souvenir cuisant de son limon amer.

……わが胸を虚しくも、うっとりと滑る君の手。
求めるところは、友よ、荒れ果ててしまった。
さる女の獰猛な爪と歯とに掛けられて。
わが心はもう探すな、獣に喰われてしまった。

— Ta main se glisse en vain sur mon sein qui se pâme ;
Ce qu’elle cherche, amie, est un lieu saccagé
Par la griffe et la dent féroce de la femme.
Ne cherchez plus mon cœur ; les bêtes l’ont mangé.

わが心は宮殿、喧騒に荒れ果てた、
酔っぱらい、殺し合い、髪つかみ合い!
……貴女の香り、喉のぐるりを囲んだ!……

Mon cœur est un palais flétri par la cohue ;
On s’y soûle, on s’y tue, on s’y prend aux cheveux !
— Un parfum nage autour de votre gorge nue !…


www.youtube.com

そうか。美女よ、魂の劫罰よ、君はそれがお望み!
ならば饗宴のように輝くその炎の瞳もて、
焼き尽くすがいい、獣が食い散らした残り滓でも!

Ô Beauté, dur fléau des âmes, tu le veux !
Avec tes yeux de feu, brillants comme des fêtes,
Calcine ces lambeaux qu’ont épargnés les bêtes !


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

Discipline: 40th Anniversary Edition

Discipline: 40th Anniversary Edition

Amazon

劇的物語『ファウストの劫罰』は、ベルリオーズゲーテファウスト』を読んで感動のあまり作曲に及んだものであるが、初演(1846)は全く客が入らず、ベルリオーズは破産し、オペラ=コミック座は大損害を被った。しかしベルリオーズは1847年、バルザックの助言によりロシアに逃れ、サンクトペテルブルクで3月15日、モスクワで4月18日、ベルリンで6月10日、ロンドンでは翌年2月7日、作品を演奏しているから、パリの聴衆に問題があったようだ。パリで初めて成功したのは1877年、エドゥアール・コロンヌとジュール・パスドゥルーの手によるもので、この時すでにボードレールは亡くなっているから、この曲を聞けたかどうか微妙なところである。