[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』65. 月の哀しみ

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charlesシャルル Baudelaireボードレール/萩原 學(訳)


憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL

65. 月の哀しみ
LXV
TRISTESSES DE LA LUNE

憂鬱詩群ここから

ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EEF GGF 

bohemegalante.com

note.com

lyricstranslate.com

c-baudelaire.blog.ss-blog.jp

今宵、いよいよしどけなく月は夢見る、
山ほど積んだ座布団の上なる美女とでも言おうか、
上の空な手つきで、さらっと撫で回す
眠りに落ちる前に、その胸の輪郭でもなぞるのか、

Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse ;
Ainsi qu’une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d’une main distraite et légère caresse
Avant de s’endormir le contour de ses seins,


www.youtube.com

ふわふわと雪崩うつ繻子サテンの背もたれ、
瀕死のさまにうとうとと眠り耽る、
さて両眼の遊ばせるは白い幻影の上
蒼碧の中に花園のように咲き誇る。

Sur le dos satiné*1 des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l’azur comme des floraisons.


www.youtube.com

時折、この地上で気怠げにして、
彼女はひそやかな涙をこぼして、
敬虔な詩人、眠りの敵が、

Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poëte pieux, ennemi du sommeil,


www.youtube.com

掌に受け止めた青白い涙、
オパールの破片のように虹色に反射
太陽の目も届かない心の奥に鎮座。

Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d’opale,
Et la met dans son cœur loin des yeux du soleil.

訳注

*1 satiné:
サテンという用語は、目に見える緯糸のない繻子織りで作られた織物、つまり表面に凹凸がなく滑らかで光沢があり、裏面がザラザラな生地を指す。元来は絹製品であったが、現在では綿や麻、ウールや馬毛、合成素材から織る。

ja.m.wikipedia.org