悪の華
Les Fleurs du mal (1861)
Charles Baudelaire/萩原 學(訳)

憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL
65. 月の哀しみ
LXV
TRISTESSES DE LA LUNE
憂鬱詩群ここから
ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EEF GGF
今宵、いよいよしどけなく月は夢見る、
山ほど積んだ座布団の上なる美女とでも言おうか、
上の空な手つきで、さらっと撫で回す
眠りに落ちる前に、その胸の輪郭でもなぞるのか、
Ce soir, la lune rêve avec plus de paresse ;
Ainsi qu’une beauté, sur de nombreux coussins,
Qui d’une main distraite et légère caresse
Avant de s’endormir le contour de ses seins,
ふわふわと雪崩うつ繻子の背もたれ、
瀕死のさまにうとうとと眠り耽る、
さて両眼の遊ばせるは白い幻影の上
蒼碧の中に花園のように咲き誇る。
Sur le dos satiné*1 des molles avalanches,
Mourante, elle se livre aux longues pâmoisons,
Et promène ses yeux sur les visions blanches
Qui montent dans l’azur comme des floraisons.
時折、この地上で気怠げにして、
彼女はひそやかな涙をこぼして、
敬虔な詩人、眠りの敵が、
Quand parfois sur ce globe, en sa langueur oisive,
Elle laisse filer une larme furtive,
Un poëte pieux, ennemi du sommeil,
掌に受け止めた青白い涙、
オパールの破片のように虹色に反射
太陽の目も届かない心の奥に鎮座。
Dans le creux de sa main prend cette larme pâle,
Aux reflets irisés comme un fragment d’opale,
Et la met dans son cœur loin des yeux du soleil.

