[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』66. 群猫

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charlesシャルル Baudelaireボードレール/萩原 學(訳)


憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

66. 群猫
LXVI
LES CHATS

憂鬱詩群

ソネット形式 脚韻ABBA CDDC EEF GFG 

bohemegalante.com

poesie.hix05.com

c-baudelaire.blog.ss-blog.jp

熱烈な恋人たちも、謹厳な学者たちも
稔りの季節には、同じく愛する、
猫という猫を、力強く、穏やかな、当家の誇れる、
同じく寒がりで、同じく引き籠もりなのを。

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,*1
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

科学と快楽の友、
皆して求めるは、暗闇の静寂と恐怖を。
黒神エレボスも葬送の馬としよう、
隷属に傾けられるならば、その誇りを。

Amis de la science et de la volupté,
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres ;
L’Érèbe*2 les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

想いに耽る彼等は高貴なる態度を取る
大いなるスフィンクス、孤独の淵に横たわる
果てしない夢の中に眠っているようで

Ils prennent en songeant*3 les nobles attitudes
Des grands sphinx*04 allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin ;

その豊かな腰回りは、魔法の火花に満ちている
金の粒や細かな砂が散らばって、
神秘の瞳を星と輝かせている。

Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques,
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.


www.youtube.com

訳注

*1 mûre saison:
「成熟した季節」とあるので、「人生の秋」と捉えた訳例もある。そう取れなくもない。
*2 Érèbe:
エレボスは、ギリシア神話に於ける暗黒の神。その名は「地下世界」を意味する。ホメロスはこの名を「冥界(ハデス)」に充てる。原初の神カオスの長男、夜の女神ニュクスの兄にして夫。しばしばタルタロスと混同される。
*3 songeant:
概して「考え」と訳されるけれど、元の動詞 songer は「熟慮」「夢見る」「黙想する」など、幅広い意味合いを持つ。
*4 grands sphinx:
「大」がつくのだから、エジプトの大スフィンクス。とも言い切れないのは、ドミニク・アングルがギリシア神話に基づく『オイディプススフィンクス』(1808) を描いているし、ボードレール自身も17番『美』にスフィンクスの謎を歌うので、当然、これを念頭に置いていた筈。

poetlabo.hatenablog.jp

なお、現在ではスフィンクスという猫があるけれど、1966年に突然変異で出現した品種なので、詩人は見ていない。