悪の華
Les Fleurs du mal (1861)
Charles Baudelaire/萩原 學(訳)

憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL
72. 陽気な死人
LXXII
LE MORT JOYEUX
憂鬱詩群 ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EEF GFG
カタツムリだらけの粘っこい地中に
自分の手で深い穴を掘りたい、
自分の老骨を好きなように広げられる場所に
波間の鮫のように、忘却の中で眠りたい。
Dans une terre grasse et pleine d’escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l’oubli comme un requin dans l’onde.
遺言は嫌い、墓所も嫌い
この世に涙を乞うくらいなら、むしろ
生きながらにして、カラスでも招きたい
穢れた屍を隅から隅まで血塗れにしろ。
Je hais les testaments et je hais les tombeaux ;
Plutôt que d’implorer une larme du monde,
Vivant, j’aimerais mieux inviter les corbeaux
À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.
蛆虫ども!耳も目もない黒い仲間たちよ、
見よ、気ままで愉快な死人がここに参上。
現役の哲学者、腐敗の息子共、
Ô vers ! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux ;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,
この破滅の身を悔恨もなく通り抜けるがいい、
そして、どんな拷問が残されているか教えろ。
この魂のない老体に、死者の中の死者に!
À travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s’il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts !

