[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』72. 陽気な死人

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charlesシャルル Baudelaireボードレール/萩原 學(訳)


憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

72. 陽気な死人
LXXII
LE MORT JOYEUX

憂鬱詩群 ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EEF GFG 

poesie.hix05.com

note.com

uho360.hatenablog.com

c-baudelaire.blog.ss-blog.jp

タツムリだらけの粘っこい地中に
自分の手で深い穴を掘りたい、
自分の老骨を好きなように広げられる場所に
波間の鮫のように、忘却の中で眠りたい。

Dans une terre grasse et pleine d’escargots
Je veux creuser moi-même une fosse profonde,
Où je puisse à loisir étaler mes vieux os
Et dormir dans l’oubli comme un requin dans l’onde.


www.youtube.com

遺言は嫌い、墓所も嫌い
この世に涙を乞うくらいなら、むしろ
生きながらにして、カラスでも招きたい
穢れたしかばねを隅から隅まで血塗ちまみれにしろ。

Je hais les testaments et je hais les tombeaux ;
Plutôt que d’implorer une larme du monde,
Vivant, j’aimerais mieux inviter les corbeaux
À saigner tous les bouts de ma carcasse immonde.


www.youtube.com

蛆虫ども!耳も目もない黒い仲間たちよ、
見よ、気ままで愉快な死人がここに参上。
現役の哲学者、腐敗の息子共、

Ô vers ! noirs compagnons sans oreille et sans yeux,
Voyez venir à vous un mort libre et joyeux ;
Philosophes viveurs, fils de la pourriture,

この破滅の身を悔恨もなく通り抜けるがいい、
そして、どんな拷問が残されているか教えろ。
この魂のない老体に、死者の中の死者に!

À travers ma ruine allez donc sans remords,
Et dites-moi s’il est encor quelque torture
Pour ce vieux corps sans âme et mort parmi les morts !