[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

ヨハン・アウグスト・アーペル『魔弾の射手』全訳

魔弾の射手。
DER FREISCHÜTZ.

Original Tale of

WILLIAM THE FATAL MARKSMAN!

OR,

The Seven Charmed Bullets.

FROM THE GERMAN.

Johannヨハン Augustアウグスト Apelアーペル/Thomasトマス De Quinceyクインシィ(English)/萩原 學(和訳)

「恐ろしく、暗く、荒涼と。
 ぽっかり裂け目の口をくこと、
 地獄の色を纏うこと。
 雷鳴とどろく、千々に引き裂く、群がる雲を
  月は血まみれ、自身の光も錆びつかせ。
 何であろうか、あの霞のきぬまとえる姿の
  立ちはだかるは、わが畏敬の念の前?」

"How horrid, dark, and wild and drear,
Doth this gaping gulph appear!
It seems the hue of hell to wear.
The bellowing thunder bursts the clouds;
The moon with blood hath stained her light!
What forms are those in misty shrouds,
That stalk before my awe - struck sight? "

*1

前書き

ja.m.wikipedia.org

カール・マリア・フォン・ウェーバー作曲のオペラ『魔弾の射手』については、今さら説明の必要もあるまい。しかし、その原作となったヨハン・アウグスト・アーペル(Johann August Apel、1771 - 1816)のゴシック・ロマンスは何故か、長らく邦訳されていなかった。この作品は、フリードリヒ・ラウン(Friedrich Laun)ことフリードリヒ・アウグスト・シュルツェ(Friedrich August Schulze)との共作シリーズ『Gespensterbuch』(幽霊の本)第1巻の冒頭を飾るものでありながら、ジャン=バティスト・ブノワ・エリエス Jean-Baptiste Benoît Eyriès が仏訳(Gespensterbuchシリーズからの抄訳)した『ファンタスマゴリアーナ Fantasmagoriana』には何故か載っていない。従って、ディオダティ荘の怪奇談義で『ファンタスマゴリアーナ』を回し読みしたバイロン卿一行は、これを読んでいない。しかし、読んでつまらないと思えばこそ、怪談競作に興じたわけで、そうでなければ『吸血鬼』も『フランケンシュタイン』も世に出ることはなかったかもしれないと思えば、人生何が幸いするか判ったものではない。

ja.m.wikipedia.org

en.m.wikipedia.org

 de.wikipedia.org 

 en.wikisource.org 

 

そこで、Popular Tales and Romances of The Northern Nations 第3巻に英訳され、そっくりそのまま Legends of Terror! に採録された上、前書きが付いているものを翻訳して『小説家になろう』へ投稿し、本邦初訳のつもりで居たら。直後に原典訳が出版され、一気に存在意義を失った(笑)重訳を、ボードレール悪の華』翻訳で思い出したので移植する。何れも無記名の英訳者は、ド・クインシーである事が判明している。

en.m.wikipedia.org

 なお、出版された原典訳は『幽霊奇譚』と称する、箱入りの豪華な本になっている。アーペルの作品が紹介されてこなかった事情もきちんと説明され、高いだけの事はある。

序(Legends of Terror! より)

この物語は、イギリスのほぼすべての劇場で催される公演にて、有名なドイツの作曲家フォン・ウェーバーの素晴らしい音楽を聴くことができるため、並外れた関心を呼び起こし、世界中で人気を博している。……呪文その他のあらゆる魔術、魔弾の鋳造、悪魔の手先となった狩人、地獄の力、神秘的で得体の知れない音楽は、五感を刺激し、理性には反しようとも、ただ見とれ、感嘆する他はない。

The extraordinary interest which the above tale has excited, from its having been made a musical exhibition at almost every theatre in England, and a vehicle for the delight ful strains of the celebrated German composer, Von Weber, has rendered it universally popular. The incantation, with all its accompanying devilries—the casting*2 of the magic balls--the agency of the Demon Huntsman, and other infernal powers, and mysterious and unearthly music, hold such a thrilling power over the senses, that in spite of our better reason, we can but see and admire.

我々は、読者にあらゆる国の原初の物語や習慣を紹介すると公言しているので、この非常に興味深い物語を原典(「北国の著名説話・小説集」)から、省略や変更を加えることなく提供する。この作品に基づく演劇を見た人が、どのような点が原作から違っているのかを容易に理解できるように。この物語は、上述のような恐怖の場面をこの上なく力強く描写していることが分かるだろう。

As we profess in our work to present our readers with the original romances and tra ditions of every nation, we give this highly interesting tale from its primitive source. (“The popular tales and Romances of the Northern nations") without any abridgment or alteration of our own, so that those who have witnessed the dramatic exhibition, will easily see in what instances it has departed from the original. The present tale will be found to describe most powerfully the scenes of horror above mentioned.

用語「魔弾の射手(Der Freischützフライシュッツ)」は説明を要する。これは「自由な」あるいは「運命的な弾丸」「自由な射撃」を意味し、運命または悪魔により特定の物体に当たるよう定められた弾丸をいう。狙う目標とは正反対の方向に向けられた銃から発射されようとも、必ず当たるものである。

The term “Der Freischütz” requires explanation. It implies“Free” or “Fatal Bullet”“Free Shot,” which signifies a ball, destined by fate, or the devil, to hit a certain object, and which must do, though discharged from a piece pointed in a direction diametrically opposite to that object.

物語を始める前提として、次の説話を知っておくべきであろう。これはドイツで一般的な迷信を説明するものであり、この迷信が物語全体の根幹をなしていると思われるからである。以下はボナパルト配下のフランス軍ゴータ部隊の将校、L・フォースター大尉の筆による。

The following narrative we think it necessary to insert previous to our commencing the tale, as it gives some account of the popular German superstition, on which it appears the whole story hinges. It is from the pen of Captain L. Forster, an officer in the Gotha contingent of troops attached to the French army during the sway of Bonaparte.


www.youtube.com

 1811年、私の記憶違いでなければハンブルクからシュトラールズントへの行軍の最中のこと。中隊の2人の将校 B. von W.及び C. von W.と共に、ある古城に宿営していたのだが、他には管理人しか居なかった。その日は長旅だっただけでなく、土砂降りの雨に打たれていたので、夕食後すぐに暖炉の周りに座り、陽気な火を焚いた。話はさまざまな話題に及び、やがて狩猟と射撃の話になった。不思議な話、見事な射撃をした人の話がたくさん出てきて、最後には狩猟家の秘術の話もいろいろ出てきた。その結果、ある物語が生まれ、その恐るべき特異性ゆえに特に感銘を受けたので、この物語をできるだけ、その人の口調で再現してみたい。

 It was in the year 1811, during, if I mistake not, the march from Hamburgh to Stralsund, with the two officers of my company, the lieutenants B. and C. von W., that we were quartered at an ancient castle, inhabited only by the keeper. We found but a single habitable room, which we were obliged to share with our servants; and as we had not only made a long march that day, but were wet through with a soaking rain, we seated ourselves soon after supper, round the fire-place, in which a cheerful fire had been kindled. The conversation turned on a variety of topics, till at length it fixed upon hunting and shooting. Many curious stories were related, many instances of excellent shots were mentioned, and at last various allusions were made to the secret arts of gamekeepers. These led to a narrative, with which, on account of (I may say) its horrible singularity, I was particularly struck, and which I will endeavour to repeat as nearly as possible in the words of the relater.

ゴータ公国の森の村に生まれ、若い頃から猟師との付き合いが多く、射撃にも慣れているというB中尉の召使、ウルリックは、次のように話し始めた。
「そうですね大佐、信じる信じないは別として、猟師は本当に驚くようなことをやっています。Fr__thの森林管理者であるC氏のところに年老いた猟師が住んでいたが、無駄飯を喰らう以上のことをしっかりやっておりました。奴が持っていたのは、見た目には普通に弾を撃つだけの銃なんですが。ウサギや鳥、その他どんな獲物を撃っても、この手の銃では通常の射程距離の3倍を超えてなお、外れることはなかったという。しかし、それをやったのが妖精とかじゃなくて、老いぼれニックが手を下したってのは惜しいところで。」皆笑う。

Ulrick, the servant of lieutenant B., who was born in a woodland village of the duchy of Gotha, and, as he said, had associated much with gamekeepers from his youth, and been accustomed to shooting, began as follows:
"Yes, captain, you may think as you please about it, but gamekeepers are up to things that are really astonishing. With a Mr. C., head forester at Fr__th, there lived an old gamekeeper, who could certainly do more than merely eat bread. He had, to all appearance, an ordinary gun, with which he never used any thing but ball, whether he was firing at hares, birds, or any other sort of game, and he was never known to miss, even at distances exceeding by twice or thrice the usual range of such a piece. But this was not done fairly, for it is certain old Nick had a hand in it." We laughed.

「うむうむ、笑い事でしょう」ウルリックは言った、「でもそれが本当の話なんで。聞いてください。ある晩、私たちは一緒に座っていました。件の爺さん、数人の若い猟師、そして森林監督の息子であるチャールズ。老人の銃の素晴らしさについて話していたところ、我々がこれまで見てきたものなど、自分にとっては序の口だと老人は言い放ち。この郷のどこで、どんな獲物を撃つか決めるなら、すぐに窓から撃ってやるとか言い出しました。信じられないような話ですが、からかってやろうと家から1キロほど離れた森の中の場所を指して、そこのキツネを撃ってくれるようにお願いしたところ。奴は徐ろに窓から発砲。指定の場所に皆行ってみると、そこには確かに撃たれたばかりのキツネが居たんでさあ。当時まだ若かった林務長の息子は、どうやってこれを行うのか非常に興味を持ち、老人は、学ぶ勇気があれば、その術を教えると約束しました。習いたくてたまらなかったシャルルだが、決定的な瞬間に、恐ろしい幻影に怯えてやめてしまいました。」

"Laugh as you please," said Ulrick, 'still it is positively true. You shall hear. One evening we were sitting together; the old man I am speaking of, several young keepers, and Charles, the son of the head forester. We were talking of the excellence of the old man's gun; on which he observed that what we had hitherto seen was nothing to what he could do; adding that he would immediately fire out of the window, if he would first decide in what part of the country he should shoot a piece of game, and what kind of game it should be. This appeared incredible to us, but for fun we mentioned a spot in the forest, about a mile from the house, and desired him to shoot a fox there. He fired out of the window, and we repaired to the spot specified, and there sure enough we found a fox that had been just shot. The son of the head forester, then quite a youth, very curious to know by what means this was done, and the old man promised to teach him the trick, if he had courage to learn it. Charles was desirous of learning, but desisted at the decisive moment, frightened by terrible apparitions."

ja.m.wikipedia.org

茶々を入れてやった。「しかし、チャールズは、人がそれを設定する方法についてあなたに明かしたと思いますが?それには、聖餐式用に聖別されたパン(聖体)を手に入れなければなりません。これと、装填した銃を持って、クリスマスイブの夜に、聖体を木に釘付けにして、そこから少し離れたところに戻り、大声で三位一体への信仰を断念するのです。このとき、聖体に発砲すると、聖体に3滴の血がつく。これを紙で拭き取り、銃床のどこかに穴を開け(家庭でできる)、そこに紙を入れ、再び閉ざす。これらの儀式がすべて正しく行われると、この銃から発射されるすべての弾は、持ち主の望むものに必ず命中する」

"Well," said I, "but Charles, I suppose, told you in what way a person was to set about it? You must strive to gain possession of a host already consecrated for the holy communion. With this, and a gun loaded with ball, you repair, on the night of Christmas eve, to the 6 nail the host to a tree, go back to a little distance from it, and with a loud voice renounce the belief in the blessed trinity. Hereupon you fire at the host, and this done, you will find upon it three drops of blood; these you wipe off with a piece of paper, and then make a hole (which may be done at home) in any part of the stock of the gun, put the paper into it, and close it up again. When all these ceremonies have been duly performed, every ball fired from this piece is sure to hit whatever the owner pleases."

私は「こんなバカげたことを信じる人がいるなんて」と驚いたが、ウルリックは「この話は本当だ」と言い切った。
「チャールズは聖体を調達し、クリスマスイブの夜、老人と森へ出かけた。老人の指示で聖体を木に釘付け、棄教の誓いを繰り返した。しかし、いざ撃とうとすると、張りつけた木は消滅し、十字架に釘付けにされた救い主と、その周りで踊る無数の恐ろしい地獄の形相を目にした。これには銃を抛り出し、一目散に逃げ去った」

I expressed my surprise that any one could be silly enough to believe such absurd and stupid stuff; but Ulrick persisted in his assertion, that the thing was nevertheless true.
"For," continued he, "Charles contrived to procure a host, and went out into the forest with the old man, on the night of Christmas eve. According to his direction, he nailed the host to a tree, and repeated the oath of abjuration; but when be took aim to shoot, the trees were gone, and he saw our Saviour nailed to the cross, and innumerable frightful infernal shapes dancing about him; on which he threw down his gun, and rap away. "

ロシアでの作戦における重大事件も、ダンツィヒ包囲で過ごした11ヶ月間も、そしてあの晩以来過ごした多くの楽しい時間、憂鬱な時間も、ウルリックの物語を完全に消し去ることはできなかった。ウルリックの作り話と見るべきか、そうでないとすれば、チャールズが熱狂的な想像力の虜になった可能性はないのか、現実には存在しないものを見たように錯覚していたのか、私にはわからなかった。

The important events of the campaign in Russia, the eleven months which I passed in Dantzig, during the siege of that city, and many as well cheerful as melancholy hours which I have spent since that evening, were not capable of erasing Ulrick's narrative entirely froin my mind. I knew not whether to regard it as a fabrication of Ulrick's, or if it were not so, whether Charles might not have been the dupe of a heated imagination, and fancied he saw things which in reality had no existence.

ダンツィヒ降伏後、ようやくフランドルで私の所属する大隊に加わり、中隊を指揮することになったとき、私は曹長の名前からウルリックの物語を思い出した。この軍曹はチャールズ・C・Rといい、Fの出身である。私は、彼がその地の森林官の息子であるかどうかを尋ねた。そのため、ウルリックが言っていた人物と同一人物であることはもはや疑いようがなかった。
次の行軍で、彼としばらく会話し、彼がかなりの情報通であることがわかった後、私は偶然にも、ウルリックが語った事情に話を移した。チャールズは、ほぼ同じ言葉でその話を私にした。

When at length, after the surrender of Dantzig, 1 joined the battalion to which I belonged, in Flanders, and assumed the command of a company, I was reminded of Ulrick's story by the name of the serjeant. This serjeant was called Charles C-r, and he was a pative of F. I'inquired if he was the son of the head forester of that place. He replied in the affirmativè; consequently I could no longer doubt that be was the same person whom Ulrick had mentioned.
During the next march, after I had conversed with him a good while, and found him to be a tolerably well informed man, I turned the discourse, as if by accident, to the circumstances related by Ulrick. Charles related the story to me in nearly the same words.

このようなことが有り得ると信じるほど、私の頭は弱くはない。が、それでも、公平な人なら誰でも認めるように、状況の一致は極めて顕著であった。私がこれまで、可能性を考えていた2つのケースのうち、1つ(ウルリックの作り話)は当然ながら地に落ち、もう1つ(チャールズが過熱した想像の犠牲になった)はますますその信憑性を失っていったのである。しかし、そうでないとすると、チャールズとウルリックの、老いた猟師に関する証言と、狐を撃ったという証言が完全に一致しているのはなぜだろう?ずっと会っていないのに。

I was now quite at a loss what to think; for though I shall never be so weak as to believe such things to be possible, still, as every impartial person must admit, the coincidence of circumstances was extremely striking: Of the two cases which I had previously assumed as probable, of course one (namely, that Ulrick had invented the story) fell to the ground, and the other (that Charles had been the dupe of an overheated imagination) lost more and more of its plausibility, for I found bim to be nothing of a visionary or one who wishes to pass off his inventions for truth. Admitting, however, that all this were otherwise, whence the perfect accordance between the accounts of Charles and Ulrick (who had not seen each other in the intermediate time), concerning the old gamekeepeer's gun, and his shooting the fox?

この問題については、読者各自に自分なりの見解がありましょう。それが上記のような形で知れたことを、私としては厳粛に断言できます。時間の経過とともに、重要でない付帯的な状況について私の記憶が誤ることがあっても、主要な事実については、その忠実さを信頼することができるからです。というのも、これらの事実は、忘れるには、また間違って記憶されるには、あまりに深く私の関心を引いたからです。

Leaving each of my readers to form his own opinion of this matter, I can solemnly assure them that it came to my knowledge in the manner above related; for though, in the lapse of time, my memory may err in regard to some unimportant collateral circumstances, still they may rely upon its fidelity in regard to the principal facts, as they interested me too deeply to be forgotten or incorrectly retained.

THE FATAL MARKSMAN.

by Johann August Apel, translated by Thomas De Quincey

I.

「いいかい、奥様」リンデンのベテラン森番ベルトラムが妻に言った、「一度でいいから聞いてくれ、君がよく知っているように、儂が君の求めを拒むことは滅多にない。しかし、この思いつきは、アンネ、君の頭からきれいに追い出しなさい。根こそぎ斧で切り刻みなさい、早ければ早いほどいい。そして娘に、それ以上のことを考えさせるな。最悪の事態を知れば、泣く泣く身を固めるだろう。終わり良ければ全て良し、あれが服従次第、厄介事はすべて済む。優柔不断に『ありえないこと』をちらつかせながら世話をさせることは、良いとは思えん。」

“Listen, dame,” said Bertram the old forester of Linden*3 to his wife, “once for all listen: it’s not many things, thou well know’st, that I would deny to thy asking: but, as for this notion, Anne, drive it clean out of thy head: root and branch lay the axe to it, the sooner the better; and never encourage the lass to think more about it. When she knows the worst, she’ll settle herself down to her crying; and when that’s over, all’s over; she submits; and all goes right. I see no good that comes of standing shilly shally, and letting the girl nurse herself with hopes of what must not be.”

「でも、ベルトラム、親愛なるベルトラム」と老婦アンネは答えた。「なぜダメなの?私達のケイトは、狩人のロベルトと同じくらい、廷吏の事務員とは幸せに暮らせないというの?ヴィルヘルムはとてもいい子で、善良で、心が優しくて......」。

“But Bertram, dear Bertram,” replied old Anne, “why not? could not our Kate live as ​happily with the bailiff’s clerk as with the hunter Robert? Ah! you don’t know what a fine lad William is; so good, so kind-hearted,—”

「そうかもしれん」と水を差されたベルトラムだったが、「心優しいというのは良いのだが、それより狩人でないと。考えてもみよ、200年以上前からリンデンの森にあるこの保全区は我が家系に、父から子へと受け継がれてきたのだ。儂等に男の子が産まれていたら、問題無かったのだが。保全区は息子に渡り、娘は意中の者と結婚できたかもしれん。しかし、現状はそうではない。婿が猟師の仕事に就いたら直ぐに、公爵の許しを得て試験に臨むべく、これほどまでに悩み、心を痛めてきたのに、これは一体どうしたことか。すべてが解決したら、儂はあの娘を捨てに行かねばならないのか。そうなるのかもしれんな。
いや、これ以上話しても仕方ない。ロベルトだからという訳では無い。あの男がお気に召さないなら、猟師として活躍する者がいれば、ロベルトでなくてもいい、森の若者であればいい。儂の職を継いで、老後に快適な炉辺を提供してくれるかもしれん。些細なことで動じる儂ではない、しかし事務員とはね。…アンネ、聞いていますか。…このカラス羽根の英雄は、二度と首にぶら下がったり、誘惑しようとしたりしないでほしい。」

“May be, like enough,” interrupted Bertram; "kind-hearted, I dare say, but no hunter for all that. Now, look here, Anne: for better than two hundred years has this farm*4 in the forest of Linden come down from father to child in my family. Had’st thou brought me a son, well and good: the farm would have gone to Lim; and the lass might have married whom she would. But, as the case stands,—no, I say. What the devil! have I had all this trouble and vexation of mind to get the duke’s allowance for my son-in-law to stand his examination as soon as he is master of the huntsman’s business; and just, when all’s settled, must I go and throw the girl away? A likely thing, indeed!
No, no, mistress Anne, it’s no use talking. It’s not altogether Robert that I care about. I don’t stand upon trifles: and, if the man is not to your taste or the girl’s, why look out any other active huntsman that may ​take my office betimes and give us a comfortable fire-side in our old age: Robert, or not Robert, so that it be a lad of the forest: I’ll never stand upon trifles: but for the clerk,—dost hear Anne?—this hero of a crow-quill, never hang about my neck or think to wheedle me again.”

事務員に肩入れするアンネ婦人は、今しばらく夫の説得を続ける積もりだった。しかし、口では到底、婦人に敵わないことを思い知らされている森番は、自分の意志を曲げまいと、これ以上は聞く耳を持たないことにして。やおら壁から銃を取り外し、森に出て行った。

For the clerk’s sake old Anne would have ventured to wheedle her husband a little longer: but the forester, who knew by experience the pernicious efficacy of female eloquence, was resolved not to expose his own firmness of purpose to any further assaults or trials; and, taking down his gun from the wall, he walked out into the forest.

彼が家の角を曲がったところで、バラ色をした髪の子がドアから覗き込んできた。カタリネだ。笑顔で顔を赤らめながら、胸を押さえて立ち止まり「お母さん、うまくいったの?」と、部屋に飛び込んできて、母にしなだれ掛かり、返事を求めた。

Scarcely had he turned the corner of the house, when a rosy light-haired face looked in at the door. It was Katharine*5: smiling and blushing, she stopped for a moment in agitation, and said:—“Have you succeeded, mother? was it yes, dear mother?” Then, bounding into the room, she fell on her mother’s neck for an answer.

「それがねケイト、油断禁物というか、最悪の事態かも。あなたの父は善人です、これまでと同じように善人ですけれど、空想癖まで相変わらずね。あなたを猟師以外には渡さないのですって。一度こうと決めたらもう、その言葉を違えることはない人だからね、私も思い知らされています。」

“Ah Kate, be not too confident when thou ​should’st be prepared for the worst: thy father is a good man, as good as ever stepped, but he has his fancies; and he is resolved to give thee to none but a hunter: he has set his heart upon it; and he’ll not go from his word; I know him too well.”

カタリナの泣き出すこと、ヴィルヘルムと別れるくらいなら早く死のうと決意するほど。母親は慰めたり叱ったりしながら、最後は娘と一緒になって涙を流した。老森番の心をもう一度、激しく揺さぶることを約束していたその時、扉をノックする音がして、ヴィルヘルムが入ってきた。
「…ああ、ヴィルヘルム!」カタリナは目を潤ませながら彼に近づき「お別れするしかないみたい。でも、別れることになったとしても、私が他の誰かのものになるなんて事はないから。親愛なるヴィルヘルム、私は死ぬまで、あなたに操を立てますわ。」

Katharine wept, and avowed her determination to die sooner than to part from her William. Her mother comforted and scolded her by turns, and at length ended by joining her tears to her daughter’s. She was promising to make one more assault of a most vigorous kind upon the old forester’s heart, when a knock was heard at the door—and in stepped William.
—“Ah William!”—exclaimed Katharine going up to him with streaming eyes,—“we must part: seek some other sweetheart: me you must never marry; father is resolved to give me to Robert, because he is a huntsman; and my mother can do nothing for us. But, if I am to part from you, never think that I will belong to any body else: to my dying day, dear William, I will remain faithful to you.”

このような激情の爆発に遭った事務員は、カタリナの言葉をどう受け止めたらいいかわからず、目を白黒させるばかりだったのが、母親の説明で納得した。ベルトラムは個人的には何も反対していない、森番としての後継ぎを考えて、狩猟を理解できる婿を迎えたいと主張したのだと。

These bursts of wounded feeling were softened in the report of the mother: she explained to the bewildered clerk, who knew not what to make of Katharine’s ejaculations, that Bertram had no objections to him personnally; but that, simply with a view to the reversionary interest in his place as forester, he insisted on having a son-in-law who understood hunting.

「そういう事ですか、」気を取り直したヴィルヘルムは同時に、泣きじゃくる小娘を胸に抱いて「そういう事なんだね?それなら大丈夫、親愛なるケイト。僕にも狩猟経験はある。かつては森番元締の叔父フィンスターブッシュに弟子入りしていたんだ。銃と文机を交換したのは、名付け親である廷吏の意向に過ぎない。廷吏の後継ぎになるとかならないとか、私のケイトを官舎の女主人にできないのなら、話にならないじゃないですか。お母様よりも高いところを見なくてもあなたが満足でき、森番ウィルが廷吏ウィルよりも馴染まないなら、今すぐ事務職を辞めるか、死んだほうがマシだ。猟師の気楽な生活と、町の堅苦しい生活とでは、比べようもないのだから」と諭した。

“Is that all?” said William recovering his composure, and at the same time he caught the sobbing girl to his bosom.—“Is that all? Then be of good cheer, dearest Kate. I am not unskilled in hunting: for, at one time, I was apprenticed to my uncle Finsterbusch the forester-general; and it was only to gratify my god-father the bailiff that I exchanged the gun for the writing-desk. What care I for the reversion of the bailiff’s place, unless I may take my Kate into the bailiff’s house as mistress? If you can be content to look no higher than your mother did, and Will the forester is not less dear to you than Will the bailiff, then let me die if I won’t quit my clerk​ship this instant; for, in point of pleasure, there’s no comparison between the jolly huntsman’s life and the formal life of the town.”

「ああ、親愛なる若者よ」とカタリナは、額から愁いの雲が祓われ、目から涙を溢しつつ
「私のためにそうしてくださるのなら、そうしてください。父と話し合ってください、手遅れにならないうちに、父が何かロベルトと約束してしまう前に。」

“Oh! thou dear kind lad,” said Katharine, whilst all the clouds dispersed from her forehead and her eyes swam in a shower of glittering tears,
“if thou wilt do this for my sake, then do so and speak to my father without delay—before he can possibly make any promise to Robert.”

「待ってて、ケイト。今すぐ森へ、お父さんを追いかけていくよ。明日、事務所に届けられるはずの鹿肉を探しに行ったのだろう。銃とポーチをくれ。見つけ出して、猟師らしく陽気な挨拶で迎え、狩りの勢子として仕えることを申し出るから。」

“Stay, Kate: I’ll go after him this moment into the forest. He’s gone in search of the venison, I dare say, that is to be delivered to-morrow into the office. Give me a gun and a pouch: I’ll find him out—meet him with a jolly hunter’s salutation—and offer my services to him as his hunting-boy.”

母も娘も彼の首筋に縋りついた。新米猟師に精一杯の装備をさせ、森に消えていくところを、希望と不安を抱きながら見送った。

Both mother and daughter fell upon his neck; helped to equip the new huntsman to the best of their skill; and looked after him as he disappeared in the forest, with hope, but yet with some anxiety.

II.

「これは驚いた、このヴィルヘルムは大した奴だ!」と、仲間と共に狩猟から家に戻った森番は叫んだ。「カラスの羽根ペンなんぞに、これほどの射撃の腕前があるとは、誰に想像できようか。では明日、代官殿に話してみよう、これで狩猟という高貴な職業に就かないなら悲しむべきことだ、クーノー2世となれように。…クーノーはご存知かな?」彼はヴィルヘルムの方を向いて言った。

“Upon my soul, but this William’s a fine fellow!” exclaimed the forester as he returned home with his comrade from the chace: “Who the deuce would ever have looked for such a good shot in the flourisher of a crow-quill? Well: to-morrow I shall speak with the bailiff myself: for it would be a sad pity if he were not to pursue the noble profession of hunting. Why, he’ll make a second Kuno. You know who Kuno was, I suppose?” said he turning to William.

ヴィルヘルムは、知らなかったと認めた。

William acknowledged that he did not.

「クーノーを知らんとは!何ということだ、そう言えば全く教えた事も無かったか。クーノーは我が曾祖父の父親で、この農場に住み、耕作した最初の人間だった。この世に生を受けた当初は、貧しい供回りにすぎず、ヴィッパッハの若い騎士のもとで使用人として生活していた。騎士は彼を気に入り、戦場やトーナメント、狩場など、あらゆる場所に連れて行ったという。さて、昔々、このヴィッパッハの若い紳士が、他の多くの騎士や貴族とともに、公爵の開催する大きな狩りに参加したことがあった。この狩りで、犬が見つけた鹿に、人が座っていて、手を打ち鳴らし死にそうに泣いていた。当時、大領主の間には暴虐な習慣があり、貧しい者が少しでも森の掟に触れるようなことをすると、連れていって牡鹿の背に縛り付け、群れに傷つけられ食い殺されるようにするのである。食われるのを免れたとしても、飢えと渇きで死んだのである。おお、神よ!しかし、公爵はこれを見ると怒り、狩りを中止するよう命じた。そしてその場で、牡鹿を射止めることを引き受ける男には高い報酬を約束したが、男を傷つけた場合には厳罰に処すと脅しもした。できれば、生きたまま捕まえたかったのだ。しかし、貴族たちの中には、このような条件で仕事を引き受ける者は一人もいなかった。報酬は好きでも、危険は嫌いな連中だったから。そこで、ようやく名乗りを上げたのが、我が曾祖父の父であり、あの絵に描かれているクーノーであった。公爵の御前、大胆にも申し出ること。
『閣下、もしお望みであれば、神のご加護のもと、僕は危険を冒してみます。失敗したら、我が命はあなたの恩寵のもとにあり、その代償を払わなければなりません。金持ちに身代金を集るでもなし、かの貧乏な人が気の毒でなりません。もし彼が敵や強盗の手中にあるのを見たなら、僕は報酬など無くても、自分の命を同じ危険にさらすでしょう。』
この演説は公爵を喜ばせた。公爵はクーノーに運試しをさせようと、命中した場合の報酬を改めて約束し、外れた場合の脅しは繰り返さなかった。徒に怖がらせて手がぶれたりはしないようにと。クーノーは銃を取り、神の名において撃鉄を起こし、敬虔な祈りを込めて善良な天使の導きに身を委ね、狙いを定めるのに時間をかけず、明るい信念を持って茂みの真ん中に撃ち込んだ。と同時に、かの牡鹿が駆け出し、よろめき、倒れた。だが、その背の男は傷つけず、灌木で両手と顔少々を擦り剥いたのみ。」

“Not know who Kuno was! bless my soul! to think that I should never have told you that? Why Kuno, you’re to understand, was my great grand-father’s father; and was the very first man that ever occupied and cultivated this farm. He began the world no better, I’ll assure you, than a poor riding boy; and live servant with the young knight of Wippach. Ah! the knight liked him well, and took him ​with him to all places, battles, tournaments, hunts, and what not? Well, once upon a time it happened that this young gentleman of Wippach was present with many other knights and nobles at a great hunt held by the duke. And in this hunt the dogs turned up a stag upon which a man was seated ringing his hands and crying piteously: for, in those days, there was a tyrannical custom among the great lords that, when a poor man had committed any slight matter of trespass against the forest-laws, they would take and bind him on the back of a stag, so that he was bruised and gored to death by the herd—or, if he escaped dying that way, he perished of hunger and thirst. Well, when the duke saw this—oh lord! but he was angry; and gave command to stop the hunting; and there and then he promised a high reward to any man that would undertake to hit the stag—but threatened him with his severest displeasure in case he wounded the man; for he was resolved, if possible, to take him alive—that he might learn who it was that had been bold enough to break his law which forbade ​all such murderous deeds. Now, amongst all the nobility, not a man could be found that would undertake the job on these terms: they liked the reward, mind you, but not the risk. So, at last, who should step forward but Kuno, my own great grand-father’s father—the very man that you see painted in that picture. He spoke up boldly before the duke, and said:
—“My noble liege, if it is your pleasure, with God’s blessing, I will run the hazard: If I miss, my life is at your grace’s disposal, and must pay the forfeit; for riches and worldly goods I have none to ransom it: but I pity the poor man; and, without fee or reward, I would have exposed my life to the same hazard if I had seen him in the hands of enemies or robbers.” This speech pleased the duke: it pleased him right well: and he bade Kuno try his luck; and again be promised him the reward in case he hit; but he did not repeat his threat in case he missed; that was, mind you, lest he should frighten him and make his hand unsteady. Well, Kuno took his gun, cocked it in God’s name; and, commending ​the ball with a pious prayer to the guidance of good angels, he spent no time in taking aim—but fired with a cheerful faith right into the midst of a thicket: in the same moment out rushed the hart, staggered, and fell; but the man was unwounded, except that his hands and face were somewhat scratched by the bushes.

「公爵は約束を守り、その報酬としてクーノーに森の農場を、彼自身とその跡継ぎに永遠に与えた。しかし、主よ、ご加護を!幸運は嫉妬を呼ぶもの、クーノーがすぐに学んだように、摂理の恩恵は人の嫉妬に続くもの。当時から、クーノーの報酬を横領しようとする者が大勢いた。ある者は自分のために、ある者は貧しい従兄弟のために、あるいはもっと近親の者であっても、毛布を間違って持ってきた者のために。彼らはどうしたかというと、クーノーの射撃が魔術や黒魔術で命中したと公爵に訴えた。『なぜか?』彼らは言った。『クーノーは全く狙いを定めず、適当に「悪魔の一撃」を放った。それは悪魔が手を出すので、当たらないということがないのだから。』
そこで、クーノーの後裔は必ず、仮免射ちと呼ばれるものを撃って合格してからでないと、仲間入りを認めないという規則が作られ、これが慣わしとなった。ただし、仮免射ちを見る猟師頭イェーガーマイスターは、自分の意向で簡単にも難しくもすることができる。儂の免許皆伝に当り、おかしらは何を要求したと思う?木彫りの鳥を竿に止めた輪っか、それを嵌めてあるくちばしから射抜け、だと。
クーノーの子孫の中で、この試練に失敗した者は一人もいない。つまり私の婿となり、私の後継者となるべき者は……言わせてもらうが、ヴィルヘルム、その者は完璧な猟師になる必要があったのだ。」

"The noble duke kept his word, and gave Kuno, for his reward, the farm of the forest to himself and his heirs for ever. But, lord bless us! good fortune never wanted envy; and the favour of providence, as Kuno soon learned, is followed by the jealousy of man. Many a man there was, in those days, who would gladly have had Kuno’s reward; one man for himself, perhaps; another for some poor cousin or so, or may be something nearer of kin, but come of the wrong side the blanket: and what did they do but they persuaded the duke that Kuno’s shot had hit the mark through witchcraft and black arts: “For why?” said they, “Kuno never took any aim at all, but fired at random ‘a devil’s shot;’ and a devil’s shot, you’re to understand, never fails of ​hitting the mark, for needs must that the devil drives.”
So hereupon a regulation was made, and from this the custom came, that every descendant of Kuno must undergo a trial and fire what they call his probationary shot*6 before he is admitted tenant. However, the master of the hounds*7, before whom the trial takes place, can make it easy or difficult at his own pleasure. When I was admitted, guess what the master required of me: why from the bill of a wooden bird to shoot out a ring that fastened the bird to a pole.
Well, well: up to this time not one of all Kuno’s descendants has failed in his trial: and he that would be my son-in-law and a worthy successor to me—let me tell you, William, that man had need to make himself a thorough huntsman.”

この話を興味深げに聞いていた (と、古老の森番も満足げに語っていた)ヴィルヘルムは、話が終ると席を立ち、老人の手を握り、その指導のもと、父祖クーノーも顔負けの猟師になることを約束した。

William, who had listened to this story with lively interest (as the old forester had not failed to remark with much satisfaction), rose from his seat when it was ended,—pressed the old man’s hand—and promised, under his tuition, to make himself a huntsman such as even old father Kuno should have had no cause to blush for.

​III.

ヴィルヘルムが猟師になって番小屋に丸2週間を過ごした頃、日に日に彼を気に入ったベルトラム老人は、カタリナとの結婚に正式に同意した。しかしながら、試射会には公爵家の猟師頭が出ることになり、それまではこの約束は秘密にされた。これで婚約式に色を添える一方、老人の誇りを傷つけることになったが。斯くするうち、選ばれた花婿は歓喜に満ちた高揚感の中で時を過ごし、自分も世間も忘れて若さゆえの愛の楽園に浸っていた……ベルトラム親爺がしばしば、カタリナの心を射止めるという最大の目的を果たしたその日から、他には何も当てなくなった、とからかったほど。ところが、当にその日以来、ヴィルヘルムは狩猟において言い知れぬ不運に見舞われるようになったのである。銃が不発に終わることもあれば、鹿の代わりに木の幹に当たってしまうこともあった。それで帰宅後、狩猟袋は空っぽだったかというと、インコではなくカラス、野ウサギではなく猫の死体。ついに森番は彼の無用心を本気で非難し始め、ケイトまでが公爵の代官を前に行われる試験を本気で心配するようになった。

William had scarcely lived one whole fortnight at the forest-house*8 in his capacity of huntsman, when old Bertram, who liked him better every day, gave a formal consent to his marriage with Katharine. This promise, however, was to be kept secret until the day of the probationary shot, when the presence of the ducal master of the hounds would confer a splendour on the ceremony of the betrothing which was flattering to the old man’s pride. Meantime the bridegroom elect passed his time in rapturous elevation of spirits, and forgot himself and all the world in the paradise of youthful love—so that father Bertram often said to him tauntingly, that from the day when he had hit his prime aim in obtaining Katharine’s heart he had hit nothing else. The fact however, was, that, from that very day, William had met with an unaccountable run of ill-luck in hunting. Sometimes his gun would miss fire; at other times instead of a deer, he would hit the trunk of a tree. Was ​his hunting-bag emptied on his return home? Instead of partridges out came daws and crows, and, instead of a hare, perhaps a dead cat. At last the forester began to reproach him in good earnest for his heedlessness; and Kate herself became anxious for the event of his examination before the duke’s commissioner*9.

ヴィルヘルムは注意と精進を重ねた。しかし、試験の日が近づく程に、彼は不運に見舞われるようになった。ほとんどすべての射撃が失敗し、ついには、何か災いを起こすことを恐れて引き金を引くことを恐れるようになった。というのも、放牧中の牛を撃ってしまい、危うく牧夫に傷を負わせるところだったのだ。

William redoubled his attention and diligence; but, the nearer the day of trial advanced, so much the more was he persecuted by bad luck. Nearly every shot missed; and at length he grew almost afraid of pulling a trigger for fear of doing some mischief; for he had already shot a cow at pasture, and narrowly escaped wounding the herdsman.

「どうも、俺にはこう思えてならない、」とある夜、猟師のルドルフが言った。「ヴィルヘルムに呪いをかけた奴が居るんだ。自然の事では有り得ない。この呪いを解かなければ、幸運は訪れない。」

“Nay, I stick to my own opinion,” said huntsman Rudolph one night, “somebody has cast a spell over William; for, in the regular course of nature such things could never happen; and this spell he must undo before ever he’ll have any luck.”

「m9(^Д^)プギャー!何を言っているんだ、お前は」とベルトラム。「迷信なぞ、クリスチャンの猟師が口にするようなものではない。覚えているか、勝負師の商売道具で三種の神器と言ったら何だった?」

“Pooh! pooh! man, what stuff you talk!” replied Bertram. “This is nothing but superstitious foolery, such as no christian hunter ​should ever so much as name. Can’st tell me now, my fine fellow, what three articles be those which make an able sportsman’s stock in trade?

ルドルフは咳払いをして、「ああ、それは言えるとも、森の老コックよ、」と言う、「残念なことに。」

“Aye, my old cock of the woods, I can tell you that,” said Rudolph, clearing his throat, “or else it were a pity:

『犬、銃、そして腕前が
 物を言うのは森の中
 家の中より野原より』

A dog, a gun, and a skilful hand,
⁠In the forest are better than house or land.’

「そうだ、」とベルトラムは言う、「この3つが揃えば、ドイツ中のあらゆる呪文に対抗できるとも。」

“Good,” said Bertram, “and these three together are an overmatch for all the spells in Germany.”

「済みませんが、ベルトラム父上」とヴィルヘルムはやや不満げに「この私の銃に何か問題を見つけた人があるなら、会ってみたいものです。自分の腕前について自慢するつもりはありませんが、平均点くらいにはできる筈だと思う。なのに私の弾丸は、まるでその狙いを外そうと吹いてくる風に散らされているように見える。私がすべきことは何なのか、教えて頂ければ何であれ、挑戦しないということはないのですが。」

“With your leave, father Bertram,” replied William, somewhat chagrined, “here is my gun; and I should be glad to see the man that has any fault to find with that: as to my skill, I shall not boast of it; yet I think it can’t be denied that I do as well as others: nevertheless, so it is—that my balls*10 seem to fly askance, as if the wind turned them out of their course. Do but tell me what it is that I should do, and there is nothing I will not try.”

「確かに不思議だ!」と、森番は唸ったが、何と言っていいのか解らないようだった。

“Strange indeed!” murmured the forester, who knew not what to say.

ルドルフは「俺の話を信じろ、ヴィルヘルム」と繰り返した。「言うとおりにするんだ。金曜日の真夜中に十字路に行き、槊杖かるかか血まみれの剣で自分の周りに円を描き。3回祝福するんだ、神父が使うのと同じ言葉で、但し、ザミエルの名において…」

“Take my word for it, William,” repeated Rudolph, “it is just what I tell you. Go some Friday at midnight to a cross-road, and make a circle round about you with a ram-rod*11 or a bloody sword; bless it three times in the same words as the priest uses, but in the name of Samiel*12”—

「待てゴルァ`Д´|ノ!」森番は怒って割り込む。「てめえ判ってて言ってんのか?そいつはサタンの手先じゃねえか!神よ、此奴やすべてのキリスト教徒を、奴の力から御守りくださいますように!」

“Hush! hush!” interrupted the forester angrily: “dost know what that name is? why, he’s one of Satan’s host. God keep thee and all christians out of his power!”

ヴィルヘルムはそれ以上、耳を貸さなかったのだが、ルドルフは頑なに自分の意見を主張した。そっちは放っておいて一晩中、銃の手入れをし、ネジやバネ、錠前や銃身のあらゆる部分を調べた。そして、夜が明けると、もう一度 、運試しをしようと出かけた。

William crossed himself and would hear no more; however obstinately Rudolph persisted in his opinion.*13 All night long he continued to clean his gun, to examine the screws, the spring, and every part of the lock and barrel; and, at break of day, he sallied forth to try his luck once more.

IV.

しかし、すべては無駄だった。苦労はすべて水の泡、鹿は嘲り笑うかのように、彼の周りに群がってきた。10歩の距離で、ノロジカの雄1頭に狙いをつけ、銃の火皿が2度閃き、3度目は失火。しかし鹿は茂みを無傷で抜けていった。その時、茂みの中でガサガサと音がして、木の義足を着けた老兵が、足を引きずりつつ出てきた。

But all in vain: his pains were all thrown ​away; the deer flocked round him, almost as it seemed in mockery of his skill. At ten paces distance he leveled at a roe-buck; twice his gun flashed in the pan;*14 the third time it went off, but the deer darted off unhurt through the bushes. Cursing his fate, the unhappy hunter threw himself despondingly beneath a tree: at that moment a rustling was heard in the bushes, and out limped an old soldier with a wooden leg.

「おはよう、同志 」と兵士は言った。「なぜ、どうして、そんなに落ち込んでいる?病んでいるのは体か財布か、ため息つくのは健康か富か?それとも、誰か君の銃に魔法でもかけたか?さあ、タバコでもくれ、少し話をしよう。」

“Good morning to you, comrade,” said the soldier, “why so gloomy, why so gloomy? Is it body or purse that’s ailing, health or wealth is it that you’re sighing for? Or has somebody put a charm upon your gun? Come, give us a bit of tobacco; and let’s have a little chat together.”

ヴィルヘルムは眉を顰めつつも求められたものを与え、兵士は彼のそばで草の上に腰を下ろした。喧々諤々の議論の末、狩猟の話になり、ヴィルヘルムは自分の不運を語った。「銃を見せてくれ」と兵士は言った。「ああ、思った通りだ。この銃には魔法がかけられている。これではもう、まともに狙いをつける事もできまい。さらに、言わせて貰えるなら、この魔法が作法通りに設えられたのなら、他のどんな銃を持ってきたところで、これよりマシにはならんだろう。」

With a surly air William gave him what he asked for, and the soldier threw himself by his side on the grass. After some desultory discussion, the conversation fell upon hunting, and William related his own bad luck. “Let me see your gun,” said the soldier. “Ah! I thought so: this gun has been charmed, and ​you’ll never get a true aim with it again: and more than that, let me tell you, if the charm was laid according to the rules of art, you’ll have no better luck with any other gun you take in hand.”

ヴィルヘルムは震え上がり、魔女の手など信じられるものかと異議を唱えようとしたが、見知らぬ男はその疑問を、単純な試験で確かめることを提案した。「俺のような老兵には、一つも驚くことはない」と彼は言った。「落ち着くがいい。一から十まで説明したら、夜半になっても終わらぬよ。射撃の名手たちはどうやってると思う?あちらこちらと冒険し、相手が見えない程にも煙霧の濃い中、目標を狙撃するのに。狙いをつけて撃つしか能のない連中がどうやってるか、教えてほしいものだ。で、これが附与されたゆえに、絶対に外す事のない弾丸、あらゆる闇の術に対抗できるもの。とにかく試してみろ、俺が保証する。当てが外れるなんて事は無い、バッチリだ。」

William shuddered, and would have urged some objection against the credibility of witchcraft; but the stranger offered to bring the question to a simple test. “To old soldiers, the like of me,” said he, “there’s nothing at all surprising in it. Bless your soul; I could tell you stories stranger by half, from this time to midnight. How do you think the sharp-shooters would come on, that must venture here there and every where, and must pick off their man from the very heart of the thickest smoke, where it’s clean impossible to see him, how must they come on, I would be glad to know, if they understood no other trick than just aim and let fire? Now here, for instance, is a ball that cannot fail to go true, because it’s a gifted ball, and is proof against all the arts of darkness. Just try it now: just give it a trial: I’ll answer for it, you’ll not find it deceive you, I’ll be surety for it.”

ヴィルヘルムは銃に弾を込め、狙いを定めようと辺りを見渡した。森を見下ろす高さで、まるで動く斑点のように、大きな猛禽類が羽ばたいていた。「アレだ!」と義足の男は言う、「あの齢重ねた悪魔を撃つんだ」ヴィルヘルムは笑った。鳥は、肉眼ではほとんど判別できないほど高い場所に浮かんでいたからだ。「いや、疑わずに撃て」と老兵は繰り返した。「俺の義足にかけて、奴を倒してくれ。」ヴィルヘルムの発砲で、黒い斑点が急速に下降していくのが見え、大きなハゲタカが血を流して地面に倒れた。

​William loaded his piece, and looked about for an aim. At a great height above the forest, like a moving speck, was hovering a large bird of prey. “There!” said Mr. Timbertoe, “that old devil up there, shoot him.” William laughed, for the bird was floating in a region so elevated as to be scarcely discernable to the naked eye. “Nay, never doubt; shoot away;” repeated the old soldier, “I’ll wager my wooden leg you’ll bring him down.” William fired, the black speck was seen rapidly descending; and a great vulture fell bleeding to the ground.

「まあ落ち着け、何でもない事だ、」と兵士は、相手の声も失うほどの驚きを前に、「言うに及ばず。実のところ、このような優れた弾丸の鋳造法を学ぶこと自体は、大して問題ではない。必要なのは、多少の技量と度胸、なにしろ作業は夜中に為されなければならぬから。また会う機会があれば、教えてやるし、歓迎しよう。しかし、今は移動しないとならない、今日も長丁場だ。ちょうど7時を打つのが聞こえたしな。」ヴィルヘルムは驚きを隠せず、2発目を撃ってみると、またしても手の届かない距離の物体に当たった。次に普通の弾丸を使ってみたが、ごく広くよく見える的を外してしまった。この2回目の試行で、彼は老兵を追いかけることを決意した。しかし、兵士は森の奥に消えており、ヴィルヘルムはまた会えるかもしれないと自分を慰めるしかなかった。

“Oh! bless your heart, that’s nothing at all,” said the soldier, observing the speechless astonishment of his companion, “not worth speaking of. Indeed it’s no such great matter to learn how to cast balls as good as these; little more is wanted than some slight matter of skill, and to be sure a stout heart; for why? the work must be done in the night. I’ll teach you and welcome, if we should chance to meet again; at present, however, I must be moving, for I’ve a d——d long march before me to day; and I ​hear it just striking seven. Meantime here’s a few braces of my balls for you,” and so saying he limped off. Filled with astonishment William tryed a second of the balls, and again he hit an object at an inaccessible distance: he then charged with his ordinary balls, and missed the broadest and most obvious mark. On this second trial, he determined to go after the old soldier; but the soldier had disappeared in the depths of the forest; and William was obliged to console himself with the prospect of meeting him again.

V.

ヴィルヘルムが以前と同じように鹿肉を積んで戻り、ベルトラム老人に、自分が修行時代と同じ射撃の腕前であることを実際に証明してみせたので、森の家では全てが喜びに包まれた。本来なら、この間の不運の理由と、それを解消するために取った方法を話すべきところだが、その理由がよくわからないまま、必中の弾丸のことを話すのは躊躇われ、夜になるまで気づかなかった銃の不備のせいにしてしまった。

In the forest-house all was pleasure when William returned, as formerly, with a load of venison, and gave practical evidence to old Bertram that he was still the same marksman he had first shewn himself in his noviciate. He should now have told the reason of his late ill-luck, and what course he had taken to remove it: but, without exactly knowing why, he shrank from telling of the inevitable balls, and laid the ​blame upon a flaw in his gun*15 which had escaped his notice until the proceeding night.

「さて奥様、お分かりになりましたか?」と、森番は笑って言った。「誰が間違えたんでしょうね、奥さん?魔法は銃の手入れにあったのです。そして、今朝早くクーノー老父の肖像を投げ捨てた小悪魔は、釘にあると私は思っています。」

“Now, dame, dost a’ see?” said the forester, laughing: “who’s wrong now, dame, I wonder? The witchcraft lay in the gun that wanted trimming; and the little devil, that by your account should have thrown down old father Kuno’s picture so early this morning, I’m partly of opinion lies in a cankered nail.”

「悪魔がどうのこうのと言っているのは何事ですか」とヴィルヘルムは尋ねた。

“What’s that you’re saying about a devil?” asked William.

「いや、ナンセンス以外の何物でもない 」と老人は答えた。「今朝、時計が7時を回ったとき、絵がひとりでに倒れた。それで家内は、この家がおかしいと思うようだ。」

“Nay, nothing at all but nonsense,” replied the old man: “this morning, just as the clock was striking seven, the picture fell down of itself; and so my wife will have it that all’s not right about the house.”

「ちょうど7時になったところ。ハッ!」その同じ時刻に別れた老兵が、ヴィルヘルムの脳裏によぎった。

“Just as it was striking seven, eh? Ha!” And the old soldier flashed across William’s thoughts, who had taken his leave at that identical time.

「ああ、確かに7時を回っていた。悪魔が騒ぐような時間帯ではないな。なあ、奥様?アンネ?」と言いながら、気さくに笑いつつ彼女の顎の下をしゃくった。
しかし、老女アンネは思慮深げに首を振り、「神よ、すべてが普通に戻りますように!」と言うので、ヴィルヘルムは少々、顔色を変えた。悪魔の狡猾な提案によって、将来の幸福を無意識のうちに浪費してしまわないように、あの弾丸は置いておこう。せいぜい試験の日に1発だけ。
ところが森番は彼を呼び出し、狩りに立ち会わせた。老人を挑発し、自分の腕前を疑われるようなことがない限り、このような機会には魔法の弾丸を捨てざるを得ないではないか。

“Aye, sure enough, as it was striking seven: not a very likely time for devils to be stirring; eh, my old dame? eh Anne?” at the same time chucking her under the chin with a good-na​tured laugh.
But old Anne shook her head thoughtfully, saying:—“God grant all may turn out natural!” and William changed colour a little. He resolved to put by his balls, and, at the most, only to use one upon his day of trial, lest he might be unconsciously trifling away his future happiness at the wily suggestions of a fiend.
But the forester summoned him to attendance upon the chace; and, unless he were prepared to provoke the old man, and to rouse afresh all the late suspicions in regard to his skill, he found himself obliged to throw away some of his charmed balls upon such occasions.

VI.

数日後、ヴィルヘルムは魔法の弾丸の使い方にも慣れ、もはや不安視することはなかった。毎日、森の中を歩き回り、義足の人に再会することを望んでいた。弾丸の在庫は1組に減っており、試練の日に最後の成功を危うくしないためには、この上なく厳格な倹約が必要だった。ある日、彼は積極的に老監督の狩りに付き合うことを断った。次の日には公爵の長官が来ることになっており、正規の試練の前に、腕前を披露するよう求められるかもしれないからだ。しかし夜になって、公爵の代わりの使者がやってきて、宮廷のために非常に多くの獲物を届けるようにと言い、その日から7夜まで自分の接待の準備を中止するようにと言われた。

In a few days William had so familiarised himself to the use of his enchanted balls, that he no longer regarded it with any misgiving. Every day he roamed about in the forest hoping to meet the wooden-leg again; for his stock of balls had sunk to a single pair; and the most rigorous parsimony became needful, if he would ​not put to hazard his final success on the day of trial. One day, therefore, he positively declined attending the old forester a hunting; for, on the next, the duke’s commissioner was expected; and it might so happen that, before the regular probation, he would call for some exhibition of his skill. At night, however, instead of the commissioner, came a messenger from him to bespeak a very large delivery of game for court, and to countermand the preparations for his own reception until that day se’nnight.

この知らせを受けたヴィルヘルムは卒倒せんばかり、その警戒心は結婚の遅延という事情が無ければ、危うく疑惑を呼ぶところだった。
彼は今、狩りに出かけなければならず、少なくとも弾丸の1発は犠牲にしなければならない。あと1発は、生涯の運命を決める諮問会の前での最後の弾丸とし、他にはこの世のどんな目的にも手放すまいと自分に誓っていた。

On the receipt of this news, William was ready to sink to the ground; and his alarm would certainly have raised suspicions, had it not been ascribed to the delay of his marriage.
He was now under the necessity of going out to hunt, and of sacrificing, at least, one of his balls. With the other he vowed to himself that he would not part for any purpose on earth, except for the final shot before the commissioner which was to decide his fate for life.

ヴィルヘルムが雄鹿を1頭だけ持って森から戻ってきたとき、ベルトラムはこれを叱った。翌日、ルドルフが獲物を積んで帰ってきて、ヴィルヘルムの袋が空っぽなのを見ては、ベルトラムの憤慨なおさら。その夜には、家から追い出し、カタリナとの結婚に同意したことを取り消すぞと脅かすほどだった。次の朝には、少なくとも2頭の鹿を持ち帰れと。カタリナにしても見ておれず、愛してくれるのなら、狩りの最中は私のことを考えるより集中してと、最大限の努力をしてと彼に頼んだ。

Bertram scolded, when William came back from the forest with only a single buck; for the quantity of venison ordered was very con​siderable. Next day he was still more provoked on seeing Rudolph return loaded with game and William with an empty bag. At night he threatened to dismiss him from his house, and to revoke the consent he had given to his marriage with Katharine, unless ho brought home, at least, two roe-deer on the following morning. Katherine herself was in the greatest distress, and conjured him for love of her to apply his utmost zeal, and not to think so much about her whilst engaged in hunting.

絶望的な気分のまま、ヴィルヘルムは森へ向かった。どの道、ケイトは失うものと見える。その決定が、この日の狩りの結果か、諮問会の裁定の何れとなるにせよ。何という選ぶ意味のない選択肢であろうか。自分の惨めな運命について暗澹たる思いで立ち尽くしていると、鹿の一群が一斉に目の前まで近づいてきた。機械的に最後の弾丸を探った。その時、突然、遠くから老人の義足が自分の方に歩いてくるのが見えた。喜び勇んで銃に弾丸を込め、発射すると、ノロジカの牡2頭が地に伏した。ヴィルヘルムはそれを置いて、急いで義足を追いかけたところが、別の道に入ったのか、すっかり姿を消していた。

In a despairing mood William set off to the forest. Kate, in any case, he looked upon as lost; and all that remained for him was a sad alternative between the two modes of losing her, whether by the result of this day’s hunting, or of the trial before the commissioner. This was an alternative on which he felt himself incapable of deciding; and he was standing lost in gloomy contemplation of his wretched fate when all at once a troop of deer advanced close upon him. Mechanically he felt for his last ball; it seemed to weigh a hundred weight in his bands. Already he had resolved to re​serve this treasure at any price, when suddenly he saw the old wooden-leg at a distance and apparently directing his steps towards himself. Joyfully he dropped his ball into the barrel, fired, and two roe-bucks fell to the ground. William left them lying, and hurried after the wooden-leg; but he must have struck into some other path for he had wholly disappeared.

VII.

ベルトラム親父はヴィルヘルムに満足していたが、ヴィルヘルム自身はそうではなかった。一日中、陰鬱な気持ちで過ごしていた。ケイトの優しさと愛撫でさえ、彼を平穏に戻す力はなかった。夜になっても、ヴィルヘルムはぼんやりしていた。椅子に座ったまま、森番とルドルフの活発な会話にも、ルドルフが彼を夢から覚まさせるまで、ほとんど気づかない有様だった。

Father Bertram was well satisfied with William; but not so was William with himself. The whole day long he went about in gloomy despondency; and even the tenderness and caresses of Kate had no power to restore him to serenity. At night-fall, he was still buried in abstraction; and, seated in a chair, he hardly noticed the lively conversation between the forester and Rudolph, till at length the former woke him out of his reverie.

「どうした、ヴィルヘルム」とベルトラムが叫ぶ。「我等が父祖クーノーについて、ルドルフが言うような濡れ衣を着せられて、黙って聞いているなぞ有り得ん。そうだろう、儂は認めん」
「良き天使が傍らに居て、父祖と鹿の背に乗せられた哀れな無実の男に助けを与えたなら、正しい事と言う外はあるまい。旧約聖書にもそのような事例があり、神の慈愛と驚異に感謝するばかり。しかし、黒魔術やら悪魔の弾丸たまやらで、我等がクーノーをとやかく言うのを黙って聞いているわけにはいかん。だいたい、クーノーは寝台で静かに、クリスチャンの安寧を以て、子や孫たちに囲まれて世を去ったのだ。対して、闇の力に手を染める者は、決して良い結末を迎えることはない。儂が見習いだった頃、ボヘミアプラハで見たことで、それがよくわかったよ」

“What, William, I say,” cried Bertram, “sure you’ll never sit by and hearken quietly ​whilst such scandalous things are said as Rudolph has just been saying of our forefather Kuno. I’m sure, I won’t.”
“If good angels stood by, and gave help to him and to the poor innocent man on the stag’s back, why nothing but right: we read of such cases in the Old Testament; and let us thank God, for that and all his mercies and marvels; but as to black arts and devil’s shots, I’ll not sit and hear such things said of our Kuno. What, man? Kuno died in his bed quietly and with a christian’s peace amongst his children and children’s children; but, the man that tampers with the powers of darkness never makes a good end. I know that by what I saw myself at Prague in Bohemia, when I was an apprentice lad.”

(; ・`д・´) ナ、ナンダッテー !! (`・д´・ (`・д´・ ;)
ルドルフたちは仰天、「教えてください、親父さん」

“Aye? what was that,” cried Rudolph and the rest: “tell us, dear father.”

「何というか、酷い話だぞ」とベルトラム、「思い出す度に身震いしてしまう。その頃、プラハにゲオルグ・シュミットという名の若者がいて、野性的で大胆な奴だった。しかも活発で、狩りがとても好きで、よく私たちのところへ来ていた。というか、好きな時に参加できた。中々の狩人であると見込まれたのだが、えらくせっかちで、撃ったものをそのまま捨ててしまう。ある日、私たちがこのことで彼をからかっていたら、逆上した天狗の鼻も高々と、集まった狩人全員に、大見得を切るしかなくなった。射撃の腕前は誰にも負けません、空でも森でも、どんな獲物も逃さないと。このように啖呵を切ったのは良いが、その約束は果たされなかった。2日後、見知らぬ猟師が藪から飛び出してきて、少し離れた幹線道路で、半死半生の男が倒れており、誰も看てくれないと言うのだ。私たち若者はその場所に行ってみると、確かにそこには、まるで山猫の群れに放り込まれたかのように、ズタズタに引っ掻かれ切り裂かれた哀れなゲオルグが横たわっていた。とある家まで皆で運び、一人は、その知らせをプラハに伝えた。そして速やかに引き取られた。
さて、このゲオルグ・シュミットが死ぬ前に告白したところでは、高原の老猟師と一緒に悪魔の弾丸たまを鋳造しようとしたのだと。悪魔の弾丸たまは、わかっていると思うが、決して外れない。そして、やるべきことに失敗したから悪魔は彼を手荒く扱った、その代償は彼の2つとない命以外に何があるだろう?」

“What was it? why bad enough,” said Bertram, “it makes me shudder when I think of it. There was, at that time, a young man in Prague, one George Smith by name, a wild daring sort of a fellow, not but he was a fine ​active lad in his way, that was terribly fond of hunting, and would often come and join us; indeed, I may say, whenever he could. And a very fair hunter he might have proved; but he was too hasty by far, and flung his shots away in a manner. One day, when we had been joking him on this, his pride mounted so high that nothing would serve him but he must defy all the hunters in a body: he would beat any of them at shooting: and no game should escape him whether in the air or in the forest. This was his boast: but ill he kept his word. Two days after comes a strange huntsman bolt upon us out of a thicket, and tells us that a little way off, on the main road, a man was lying half dead, and with nobody to look after him. We lads made up to the spot, and there, sure enough, lay poor George torn and clawed all to pieces, just as if he had fallen amongst wild cats: not a word could he speak; for he was quite senseless, and hardly shewed any signs of life. We carried him to a house: one of us set off with the news to Prague; and thither he was soon fetched.
Well, this George Smith, before he died, made confession that he ​had set about casting devil’s balls, with an old upland hunter; devil’s balls, you understand, never miss; and because he failed in something that he should have done, the devil had handled him so roughly, that what must pay for it but his precious life?

「彼が失敗したのは何だったのでしょう?」ヴィルヘルムがおずおずと尋ねて「このような取引では、いつも悪魔が働いているのでしょうか?」

“What was it then that he failed in,?” asked William falteringly: “is it always the devil that is at work in such dealings?”

「それが何者であるかとなると、」森番は再確認した「悪魔に違いない、外に誰が居る?自然界の隠された力とか、星の美徳とかいう話も聞いたことがある。しかし私としては、これはすべて悪魔の手によるものだと考えざるを得ない。」

“Why, who should it be?” rejoined the forester: “the devil, to be sure, who else? Some people I’ve heard talk of hidden powers of nature, and of the virtue of the stars. I know not: every man’s free to think what he likes: but it’s my opinion, and I stick to it, that it’s all the devil’s handicraft.”

ヴィルヘルムは息を呑んだ。「しかしゲオルグは、そのような目にあった原因は何だったのか、話してくれませんでしたか?」

William drew his breath more freely. “But did George not relate what it was that brought such rough treatment upon him?”

「ああ、話した。判事の前で彼はすべてを告白した。真夜中近くになって、老ハンターと一緒に十字路に行き、そこで血のついた剣を輪にして、その輪の中に頭蓋骨と骨を十字に並べたそうだ。すると、老人はゲオルグに何をすべきかを告げた。11時の鐘が鳴ったら、弾の鋳造を始めること。造る数はきっかり60と3、それ以上でも以下でもなく。12時の鐘が鳴ったときに、1つでも多いか少ないと廃人と化す。また、この作業中、一言も話してはいけないし、輪から外れてもいけない、何が起こるかわからない。あたる弾が60発、外れる弾が3発になる。
念を押された通りにシュミットは弾を鋳込み始めたが、衝撃的で醜い幻影が周りに押し寄せてきたので、とうとう悲鳴をあげて輪から飛び出した。途端に意識を失い地に倒れ、以後プラハで、まるで夢から覚めたように、自分が外科医の手中に在って聖職者のそばに居ると気づくまでの記憶は最期まで戻らなかった。」

“Aye, sure enough, before the magistrates he confessed all. As it drew towards midnight, it seems, he had gone with the old hunter to a cross-road: there they made a circle with a bloody sword; and in this circle they laid a ​skull and bones cross-ways. Then the old man told George what he was to do. On the stroke of eleven, he was to begin casting the balls, in number sixty and three, neither more nor less; one over or one under, as soon as twelve o’clock struck, he was a lost man. And, during all this work, he was not to speak a word, nor to step out of the circle, let what would happen. Sixty of the balls were to carry true, and only three were to miss.
Well sure enough, Smith began casting the balls; but such shocking and hideous apparitions flocked about him, that at last, he shrieked out and jumped right out of the circle: instantly he fell down senseless to the ground, and never recovered his recollection till he found himself at Prague, as if waking out of a dream, in the hands of the surgeon, and with a clergyman by his side.”

「このようなサタンの罠から、すべてのクリスチャンをお守りください」と、森番の妻は十字を切った。

“God preserve all christian people from such snares of Satan,” said the forester’s wife, crossing herself.

「じゃあ、ゲオルグは」とルドルフは尋ねた、「悪魔と正式に契約したのか?」

“Had George then,” asked Rudolph, “made a regular contract with the devil?”

「それは儂から言えることではないな、」とベルトラムは答えた。「『裁く勿れ』と書かれているしな。しかし、それはともかくとして、邪悪な者を引き寄せるようなものに人が手を出すことは、罪としか言いようがない。サタンは、人が呼び出したり、交渉したりするまでもなく、自分からやってくるものだ。それに、クリスチャンの狩人には、そんな助けは必要ないだろう?自分の経験で判るな、ヴィルヘルム?良い銃と巧みな手腕があれば、猟師は悪魔の弾なぞ求めるまでもなく、当てるべきところに当てることができるのだ。
儂としては、もしそんな弾があって、金を積まれたとしても、撃ちはしない。なぜなら、悪魔はどこまでも狡猾な化け物であり、そのうち私の目的ではなく、自分の目的のために、弾の行先をすり替えてしまうかも知れないから。」

“Why that’s more than I’ll undertake to ​say,” replied Bertram; “for it is written, ‘Judge not.’ But, let that be as it will, it can be no slight matter of a sin for a man to meddle with things that bring the Evil One about him; and may, for aught he knows, give him power over body and soul. Satan is ready enough to come of himself without any man’s needing to summon him, or to make bargains with him. Besides, what need of any such help for a good christian hunter? You know that, William, by your own experience; with a good gun and a skilful hand, the hunter wants no devil’s balls, but hits just where he should hit.
For my part, if I had such balls, I would’nt fire them for any money; for the fiend is a wily devil, and might, upon occasion, give the ball a sly twist in its course, to serve his purposes instead of mine.”

VIII.


www.youtube.com

森番はベッドに入り、ヴィルヘルムは最も惨めな動揺状態に置かれた。ベッドに体を横たえても意味はなく、目が冴えるばかりでろくに眠れやしない。熱に魘されての空想は彼の目に、義足の老兵・ゲオルク・カタリナ・公爵委員が入り乱れる一団を映し出した。プラハの不運な少年が、諸手を挙げて立ちふさがり、血まみれの身を以てする警告のよう。そして、その威嚇的な表情は一瞬にして、死にそうに青ざめ気絶したケイトの顔に変わり、その傍には義足の兵士が、化け物じみた嘲り笑いを顔一面に浮かべて立っていた。また別の時、諮問会の前に立ち、試射をするところだった。落ち着いて、狙いを定めて撃ち、そして外れた。カタリナは気を失い、父親は彼を永久に拒絶した。すると義足の人がやってきて、出来たての弾をくれたのだが、時既に遅し。二度目は許されなかった。

The forester went to bed, and left William in the most wretched state of agitation. In vain he threw himself on his bed; sound sleep*16 fled from his eyes. The delirium of a heated ​fancy presented to his eyes by turns in confused groups, the old wooden-legged soldier, George, Katharine, and the ducal commissioner. Now the unfortunate boy of Prague held up his hand before him, as a bloody memento of warning: then in a moment his threatening aspect would change into the face of Kate, fainting and pale as death; and near her stood the wooden-leg, his countenance overspread with a fiendish laugh of mockery. At another time he was standing before the commissioner in the act of firing his probationary shot; he leveled, took aim, fired, and—missed. Katharine fainted away, her
father rejected him for ever; then came the wooden-leg, and presented him with fresh balls; but too late—no second trial was allowed him.

かくしてヴィルヘルムは夜を過ごした。日の出を待って森に入り、老兵と出会った場所へと、意を決して足を運んだ。朝の爽やかな風が、夜の陰鬱な幻影を忘れさせてくれた。
「愚か者め!」と自分に言い聞かせた。「謎が理解を超えていたら、それは地獄から来たものでなければならないのか?僕の求めているものが、そんなに自然の流れから外れているのだろうか?僕が頼りにするしかない超自然的な力が?人は猛獣の強大な力でも、自分の意に従うよう飼い馴らすものだ。同じ自然の術で、生命のない無機質な金属に、動きと方向を与えることができない筈もない。自然の動きというものは、理解の及ばない事だらけだ。僕は、甚だ齢経た偏見のために、自分の幸せを軽んずるのか?霊的な存在など呼び出す積もりはない、自然の秘された力を利用するまで。その神秘を解読できるかどうかで悩むことはない。老兵を探しに行こう、もし見つからなかったとしても、プラハのゲオルクよりも勇気を失わないように気をつけよう。彼は虚栄に駆り立てられたが、僕は愛と名誉の声に応じるまでだ。」

So passed the night with William. At the earliest dawn he went into the forest, and bent his steps, not altogether without design, to the spot where he had met the old soldier. The fresh breezy air of the morning had chaced away from his mind the gloomy phantoms of the night. “Fool!” said he to himself, “be​cause a mystery is above thy comprehension, must it therefore be from hell? And what is there so much out of the course of nature in that which I am seeking, that supernatural powers need come to help me? Man controls the mighty powers of the brute into obedience to his will; why should he not, by the same natural arts, impress motion and direction upon the course of a bit of lifeless inert metal? Nature teems with operations which we do not comprehend: and, am I to trifle away my happiness for a superannuated prejudice? I will call up no spiritual beings, but I will summon and make use of the occult powers of nature, never troubling myself whether I can decypher her mysteries or not. I shall go in quest of the old soldier; and, if I should not find him, I shall take care to keep up my courage better than that same George of Prague; he was urged on by pride; but I by the voice of love and honour.”

このようにしてヴィルヘルムは自分の進むべき道を繰り返し考え直し、しかし、かの老兵はどこにもいなかった。尋ねたところ、そんな男は誰も見たことがなかった。翌日も同じように探したけれど、成果はなかった。

In this manner did William discuss his own intentions: but the old soldier was no where to be found. Nobody, of whom he enquired, ​had seen any such man as he had described. The next day was spent in the same search, and with no better success.

「それならそれで!」と、ヴィルヘルムは心の中で「残る日数は限られている。今夜こそは、森の中の十字路に行こう。そこは寂しい場所で、夜間作業を目撃する人はいないだろう。仕事が終わるまで、輪から出ないように気をつけよう。」

“So be it then!” said William internally: “the days that remain for my purpose are numbered. This very night I will go to the cross-road in the forest. It is a lonely spot; nobody will be there to witness my nocturnal labours: and I’ll take care not to quit the circle till my work is done.”

IX.

ヴィルヘルムは、夕食後すぐに、人目につかぬよう家を出るべく、鉛や鋳型、炭など必要なものをすべて用意していた。ちょうど出発しようというところで、おやすみなさいと森番に挨拶していたら、呼び止められ引き止められた。

Twilight had set in; and William had provided himself with lead, bullet-mould, coals, and all other requisites, that he might be ready to slip out of the house unobserved immediately after supper. He was just on the point of departing, and had already wished the forester a good night, when the latter stopped him and took his hand.

「ヴィルヘルム、」と森番は言う、「今夜は、何だかよく解らないが、神のみぞ知る何らかの危険が差し迫っている気がしてならない。この夜は一緒に居てくれ。そんなにびくびくすることはない、可能性を考えてのことなんだ。」

“William,” said he, “I know not what is come to me, but so it is, that this evening I have an awe upon my mind, as if from some danger, ​God knows what, hanging over me. Oblige me by staying this night with me. Don’t look so cast down, my lad; it’s only to guard against possibilities.”

カタリナはすぐに父のそばに座り、父の世話を他の誰にも、たとえ自分のヴィルヘルムにも任せたくないと申し出たが、父ベルトラムは彼女の申し出を断って「また今度ね」と言った。「今夜は、ヴィルヘルムと一緒な方が落ち着く気がする」と。

Katharine immediately offered her services to sit up with her father, and was unwilling to entrust the care of him to any body else, even to her own William; but father Bertram declined her offer.—“Another time,” said he, “another time; to-night I feel as if I should be easier if I had William with me.”

ヴィルヘルムは最初、言い訳するつもりでいたが、ケイトがひたすら父の世話を申し入れ、その願いは拒まれるでもなく。なのでヴィルヘルムは押し留まり、計画の実行を翌日の夜まで先延ばしにした。

William was disposed at first to excuse himself: but Kate commended her father so earnestly to his care, that her requests were not to be resisted; and he staid with a good grace, and put off the execution of his plan until the succeeding night.

夜半を過ぎると、老森番は穏やかになり、ぐっすりと眠り、翌朝には自分の恐怖を笑い飛ばすほど。ヴィルヘルムと一緒に森へ行きたそうにもしていた。しかしなお、義足を着けた不思議な知人に会う望みを捨てられずに居るヴィルヘルムは、森番の健康状態を口実に、その意向に反対した。
しかし、義足の人が現れることはなかった。そこでヴィルヘルムは十字路への夜間遠征を決意すること2度目。

After midnight the old forester became tranquil, and slept soundly, so that, on the following morning, he laughed at his own fears. He would have gone with William into the forest; but William still clung to the hope of meeting his mysterious acquaintance with the wooden-leg, and, therefore, opposed his wishes with a ​plaudible pretext about his health. The wooden-leg, however, never appeared; and William, a second time, resolved on the nocturnal expedition to the cross-road.

夜、森から帰ってくると、カタリナは嬉しそうに飛び出してきて、彼を迎えた。
「ヴィルヘルム、当ててみて」とカタリナ、「誰だと思う?あなたにお客さんよ、とっても素敵なお客さんよ、でも誰かは言わないわ、当ててみてね」

At night, when he came back from the forest, Katharine ran out joyfully to meet him.—“Guess, William, only guess,” she cried, “who it is that is come. There is a visitor for you, a right dear visitor: but I will not say who, for you must guess.”

ヴィルヘルムは推理をする気もなく、来客に会う気もなかった。この日には世界で最も親しい人でさえ、彼の目には厄介な侵入者にしか見えやしない。しかしその時、家の扉が開き、猟師の衣装を着た由緒ある老人が月の光に照らされて見え、前に進み出てヴィルヘルムへ両手を拡げた。

William had no mind for guessing, and still less for seeing visitors. On this day, the dearest in the world, would have seemed in his eyes a troublesome intruder. He shrunk gloomily from Katharine’s welcome, and thought of turning back upon some pretence; but, at that moment, the house-door opened, and the light of the moon discovered a venerable old man in a hunter’s dress, who stepped forwards and stretched out his arms to William.

「ヴィルヘルム!」とよく覚えている声がして、ヴィルヘルムは叔父の腕の中に居た。幼い頃からの印象的な思い出、愛の思い出、喜びと感謝の思い出が、魔法のような重さでヴィルヘルムの胸に迫った。その中で、真夜中の目的は思考から抜け落ちていった。そして、楽しい会話の最中、時計の針が12時を回った時、ヴィルヘルムは初めて自分が怠っていた仕事のことを思い出し、恐怖を覚えた。

“William!” exclaimed a well known voice, and William found himself in the arms of his uncle. A world of affecting remembrances, from the days of childhood, remembrances of ​love—of joy—and of gratitude, pressed with the weight of magic upon William’s heart; amidst these his midnight purpose slipped away from his thoughts; and it was in the middle of the gayest conversation, upon the clock striking twelve, that William was first reminded with horror of the business he had neglected.

「あと一晩」と彼は思った。「残るはあと一晩だけだ、明日か、それとも一生か。」
その激しい動揺は、叔父の目を引かないでもなかったが、老人はそれを、甥を少々疲れさせてしまったものと受け止め、これほど長く会話に付き合わせたことを詫び、翌朝の夜明けより早く出発することはできないと訴えた。

“Just one night more,” thought he, “one single night remains: to-morrow, or never!” His violent agitation did not escape his uncle’s notice; but the old man ascribed it to some little weariness in his nephew, and good-naturedly apologized for having engaged him so long in conversation, by pleading his early departure, which he could not possibly put off beyond the first dawn of the next morning.

「1時間や2時間潰したくらい、あまり気にしなくていい」と、別れる時ヴィルヘルムに言った。「その分、よく眠れるかもしれない」と。

“Think not much of an odd hour or two thrown away,” said he to William on separating: “maybe you’ll sleep all the better for it.”

この最後の言葉は、ヴィルヘルムの思考にとって、叔父が意図したより深く響いた。ひとたび実行されれば、安らかな眠りを永遠に奪い去るかもしれない(禁じられた)夜間計画への当てこすりらしきものを、そこに見たのだ。

These last words had a deeper import to William’s thoughts than could possibly have been meant by his uncle. He saw in them an ​obscure allusion to his nocturnal plans, which, once executed, might (as he forboded) chace away from him for ever the comfort of tranquil slumbers.

X.

3日目の夜が来た。次の日は試験だから、何をするにしても、この日に済ませなければならない。アンネは娘のケイトと共に朝から晩まで、高貴な客人である総監を迎えるのにふさわしい準備をするため、家の中を駆けずり回った。日暮れには、すべての準備が整い、望み得る限り然るべき姿になった。アンネは森から帰ってきたヴィルヘルムを抱きしめ、初めて「息子」という親しみを込めた呼び方をした。愛し愛される新婚花嫁の優しい感情で、ケイトの目は輝いていた。食卓には、祭りの花や、農村の慣習からこの機会に用いる紋章が飾られ、母親はいつもより豪華な食事、父親は選りすぐりの古酒を持ち寄った。

The third night came. Whatever was to be done—must be done on this day, for the next was the day of trial. From morning to night had old Anne, with her daughter Kate, bustled about the house, to make arrangements for the suitable reception of her dignified guest, the commissioner. At nightfall every thing was ready, and in the most becoming order. Anne embraced William on his return from the forest, and, for the first time, saluted him with the endearing name of son. The eyes of Kate sparkled with the tender emotions of a youthful bride—that loves, and is beloved. The table was decked with festal flowers, and such as rural usage has appropriated, by way of emblems, to the occasion: viands more luxurious than usual were brought out by the mother; and bottles of choice old wine by the father.

「今宵は、」とベルトラムは言った、「婚礼の宴としよう。明日は、身内だけという訳にはいかない。つまり内々に、愛情を持って一緒に座ることはできない。だから私たちの人生のすべての喜びがこの一夜に集約されるような、そんな幸せな時間を過ごさせて貰おう。」

“This night,” said Bertram, “we will keep the bridal feast: to-morrow we shall not be alone; and cannot, therefore, sit so confidentially and affectionately together; let us be happy then—as happy as if all the pleasure of our lives were to be crowded into this one night.”

森番は家族を抱きしめ、深く感動した。
「でも、ベルトラム、」奥さんは言った。「今夜は私たちが幸せになるように、明日には若い人たちがもっと幸せになれると思うわ。私が何を言いたいかわかる?」

The forester embraced his family, and was deeply moved.—“But Bertram,” said his wife, “let us be as happy as we will to-night, I’ve a notion the young people will be happier to-morrow. Do you know what I mean?”

「そうだな、お前の言いたいことはわかる。子供たちにも教えてやらんとな、そうすれば、みんな幸せを享受できると。
聞いたか、子供たち?明日、牧師を招きます。ヴィルヘルムが試験に合格したらすぐに」……

“Yes, love, I know what you mean: and let the children know it also, that they may enjoy their happiness beforehand. Do you hear, children? The vicar is invited to-morrow; and as soon as William has passed his examination”——

その時、ガラガラと物音がしたと同時に、カタリナの大きな叫び声が、森番の話を中断させた。クーノーの肖像画がまたしても壁から落ち、額の角がカタリナのこめかみを傷つけたのだ。釘の固定が甘かったのか、絵に続いて落ちてきて、壁の一部も剥がれてしまった。
「神の名にかけて、いったい何事だ」とベルトラムは憤慨した、「この絵は、あるべき姿で黙って納まっておれんのか?やらかしたのはこれで2度目ではないか。ケイティ、我が子よ、どうした大丈夫か?」

At this moment a rattling noise and a loud cry from Katharine interrupted the forester’s speech. Kuno’s portrait had again fallen from the wall, and a corner of the frame had wounded Katharine on the temples. The nail appeared ​to have been fixed too loosely in the wall, for it fell after the picture, and brought away part of the plaister.
—“What, in God’s name, can be the reason,” said Bertram with vexation, “that this picture can’t be made to hang as it should do? This now is the second time that it has alarmed us. Katy, my love, art any worse?”

「どうって事ないわ」と、彼女は明るく言い、涙まじりの血を拭きながら、「ただ怖かったけど」と付け加えた。

“No, not at all,” said she cheerfully, and wiping the blood from her tersses, “but I was sadly frightened.”

ケイトの死相のような青白い顔とこめかみの血を見たとき、ヴィルヘルムは恐ろしい動揺に襲われた。その姿は、あの夜に見た恐ろしい幻影にそっくりで、その忌まわしい印象が今、心に甦ったのだ。苦悩を隠すべく、いつもより急ぎ足で大量に飲んだワインは、彼を狂おしいほどの強靭な精神で満たした。大胆に挑戦することを改めて決意し、もはやその目は、愛と勇気が危険と闘う名誉ある光景以外の何物も見なかった。

William was thrown into dreadful agitation when he beheld the death-pale countenance of Kate, and the blood upon her temples. Just so had she appeared to him on the night of his hideous visions; and all the sad images of that memorable night now revived upon his mind, and tormented him afresh. The violent shock tended greatly to stagger him in his plans for the night; but the wine, which he drank in large draughts, and more hastily than usual, for the purpose of hiding his anguish, filled him with a frantic spirit of hardihood: he resolved afresh to make the attempt boldly; and ​no longer saw any thing in his purpose, but the honourable spectacle of love and courage struggling with danger.

時計は9時を回った。ヴィルヘルムの心臓は激しく鼓動した。婚礼の日に花嫁から離れる口実がどこにあるというのだろう。時間は矢よりも速く進み、幸福をもたらすはずの愛の腕の中で、彼は殉教の苦しみを味わった。10時を過ぎ、決定的な瞬間が迫っていた。ヴィルヘルムは花嫁の目を盗んで傍を離れ、すでに商売道具を持って家の外に出ていたが、老アンネが追いかけてきた。「こんな夜更けにどこへ行くの、ヴィルヘルム?」と心配そうに尋ねた。「鹿を撃ったのですが、急いでいて忘れてしまいました」と誤魔化した。よく気のつくケイトも、彼の慌ただしさと動揺ぶりに、何か忘れ物でもしたのかと誤解してしまった。ヴィルヘルムは2人を振り切り、森へと急いだ。

The clock struck nine. William’s heart beat violently. He sought for some pretext for withdrawing, but in vain: what pretext could a man find for quitting his young bride on their bridal festival? Time flew faster than an arrow: in the arms of love, that should have crowned him with happiness, he suffered the pangs of martyrdom. Ten o’clock was now past: and the decisive moment was at hand. Without taking leave, William stole from the side of his bride; already he was outside the house with his implements of labor, when old Anne came after him. “Whither away, William, at this time of night?” asked she anxiously. “I shot a deer, and forgot it in my hurry,” was the answer. In vain she begged him to stay: all her intreaties were flung away, and even the tender caresses of Kate, whose mind misgave her, that some mystery lay buried in his hurry and agitation. William ​tore himself from them both, and hastened to the forest.

XI.

行くか戻るか、ハムレットよろしく悩める射手だったが、とどのつまり、森の中の十字路に赴く。制止しようとしてか、母親の亡霊らしき姿が顕れる。表紙挿絵は、この場面。ここで射手の母は故人と知れる、父は不明。

欠けた月が昇ってきて、水平線上に薄紅色の球体を据えていた。頭上にはどんよりとした雲が流れ、時折は全地が暗くなりもしたが、やがて月が再び光を放つ。銀色の白樺やヤマナラシの木が、森の中で幻影のように浮かび上がる。熱に浮かされたようなヴィルヘルムの視覚には、青褪めて黒々と立つ幽霊柳が、退けとばかりに手を振っているように見えた。思わず身震いすると、突然に思い至った。この2夜に起こった奇跡的ともいえる計画の乱れと、繰り返し起こる不吉な絵の落下は、今まさに彼を見捨てようとしている善天使が彼に宛てた、邪悪な事業を思い留まるための最後の警告ではないのか。

The moon was in the wane, and, at this time, was rising, and resting with a dim red orb upon the horizon. Gloomy clouds were flying overhead, and at intervals darkened the whole country, which, by fits, the moon again lit up. The silvery birches and the aspen trees*17, rose like apparitions in the forest; and the poplars*18 seemed to William’s fevered visions, pale shadowy forms that beckoned him to retire. He shuddered; and it suddenly struck him, that the almost miraculous disturbance of his scheme on the two proceeding nights, together with the repeated and ominous falling of the picture, were the last warnings of dissuasion from a wicked enterprise, addressed to him by his better angel that was now ready to forsake him.

またしても目的を果たせないまま、戻ろうとしたそのとき。何処からともなく、ささやくような声が聞こえてきた。「馬鹿め!もう魔法の助けを受け入れないのか!刈り取るのが面倒だから、贈り物の収穫を見送るのか?」立ちすくんだ。暗い雲の向こうから月が輝きを放ち、森番の小屋の慎ましい屋根を照らし、カタリナの部屋の窓が銀色の光の下にあるのが見え。目も眩むばかりの愛に両手を広げ、機械的に家路についた。
と、そこへ突然の突風で、時計が30分を告げる音が聞こえてきた。「仕事だ!」と言わんばかりに…
「そうだ、そうだ!」と声に出して言った、「仕事だ!手を付けた仕事から逃げるのは、卑怯で幼稚な振舞いだ。…やり遂げよう。」

Once again he faltered in his purpose. Al​ready he was on the point of returning, when suddenly a voice appeared to whisper to him: “Fool! hast thou not already accepted magical help: is it only for the trouble of reaping it, that thou would’st forego the main harvest of its gifts?”
He stood still. The moon issued in splendor from behind a dark cloud, and illuminated the peaceful roof of the forester’s cot tage. He could see Katharine’s chamber window, glancing under the silvery rays; in the blindness of love, he stretched out his arms towards if, and mechanically stepped homewards.
Then came a second whisper from the voice; for a sudden gust of wind brought the sound of the clock striking the half hour: “Away to business!” it seemed to say.
“Right, right!” he said aloud, “Away to business! It is weak, and childish, to turn back from a business half accomplished; it is folly to renounce the main advantage, having already perhaps risked one’s salvation for a trifle. No: let me go through with it.”

長い歩幅で前へと進んだ。風は雲を煽り、再び月の顔の上に追いやった。そしてヴィルヘルムは、森の最も濃い暗がりに飛び込んでいった。

He stepped forwards with long strides; the wind drove the agitated clouds, again over the ​face of the moon; and William plunged into the thickest gloom of the forest.

ついに、十字路に立った。ついに魔法円が描かれ、髑髏が固定され、骸骨が周りに敷き詰められた。月は雲に埋もれていき、真夜中の作業には、光は差して来なかった。ただ赤々と燃える火が、風の強弱につれて膨らんでは縮むのみ。遠く離れた教会の時計が、もう11時15分前だと告げている。
ヴィルヘルムは柄杓を火にかけ、鉛と、すでに一度命中した3発の弾丸を投げ入れた。これは、魔弾を鋳造する人たちの間で行われていることで、彼は見習い時代にその話を聞いた覚えがある。森では今、雨音が響いていた。フクロウやコウモリなど、光を嫌う生き物たちが、突然の火の光に怯えて飛び回る。中には木から落ちて魔法円に身を置き、低く鈍い鳴き声で髑髏と対話でもしているかの奴もある。その数は増え、霧のような輪郭のはっきりしないものが行き交い、ある者は残忍な、ある者は人間の顔をし、その霧のような輪郭は風の動きに合わせて揺れ動き。ただ一人だけは、円陣の近くに影のように動かずに立ち、その悲し気な目の光をじっとヴィルヘルムに定めていた。時々、青白い手を上げて、ため息をついているように見えたが、手を上げると、火はより不機嫌に燃え上がった。灰色のフクロウが翼で扇ぎ、消えかかった炎も再び燃え上がらせた。ヴィルヘルムは目をそらした。そのぼんやりした姿は、埋葬された母親の顔をして、言い知れぬ苦悶の表情を浮かべているように見えたからである。
11時になると、その影は天に向かって祈り、ため息を吐くような動作で消えていった。フクロウや夜鳴き鳥が鳴きながら飛び回り、その翼の下では頭蓋骨や骨がガタガタと音を立てていた。ヴィルヘルムは炭火の火床にひざまずき、11時を打ち終わるときに最初の弾丸ができた。

At length he stood upon the cross-way. At length the magic circle was drawn; the skulls were fixed, and the bones were laid round about. The moon buried itself deeper and deeper in the clouds; and no light was shed upon the midnight deed, except from the red lurid gleam of the fire, that waxed and waned by fits, under the gusty squalls of the wind. A remote church-clock proclaimed that it was now within a quarter of eleven.
William put the ladle upon the fire, and threw in the lead, together with three bullets which had already hit the mark once: a practice, amongst those who cast the “fatal bullets,” which he remembered to have heard mentioned in his apprenticeship. In the forest was now heard a pattering of rain. At intervals came flitting motions of owls, bats, and other light-shunning creatures, scared by the sudden gleams of the fire: some, dropping from the surrounding boughs, placed themselves on the magic circle, where, by their low dull croaking, they seemed ​holding dialogues, in some unknown tongue, with the dead men’s skulls. Their numbers increased; and, amongst them were indistinct outlines of misty forms, that went and came, some with brutal, some with human faces. Their vapoury lineaments fluctuated and obeyed the motions of the wind: one only stood unchanged, and like a shadow near to the circle; and settled the sad light of its eyes steadfastly upon William.
Sometimes it would raise its pale hands, and seem to sigh: and when it raised its hands, the fire would burn more sullenly; but a grey owl would then fan with his wings and rekindle the decaying embers. William averted his eyes: for the countenance of his buried mother seemed to look out from the cloudy figure, with piteous expressions of unutterable anguish. Suddenly it struck eleven; and then the shadow vanished, with the action of one, who prays and breathes up sighs to heaven. The owls and the night-ravens flitted croaking about; and the skulls and bones rattled beneath their wings. William kneeled down on his coaly hearth; and with the last stroke of eleven, out fell the first bullet.

XII.

フクロウも、骨も、鳴りを潜めるに至った。しかし今度は、その道沿いに、魔法円に向かって、年取り腰も曲がったしわくちゃ婆なペルメル選手がやってきた。木の匙やらお玉やら何やら厨房用品を廻りに吊るし、動くとガシャガシャ音を立て。フクロウは鳴きながらこれに敬礼し、翼で撫でた。円陣では骨や髑髏にお辞儀をしたが、炭は舌のような炎を放ち、女は枯れた手を引っ込めた。円陣の中を歩き回り、にやにやしながら自分の品々をヴィルヘルムに差し出し「骨をおくれ」と、厳しい小声の口調で「そしたら匙を少々あげるから。髑髏は私にちょうだい、愛しい人よ、あなたにとって切り札は何なの、愛しい人よ」と言った。軽蔑の空気を纏って歌い出した、

The owls, and the bones were now silent. But along the road came an old crooked beldame pall mall*19 against the magic circle. She was hung round with wooden spoons, ladles, and other kitchen utensils; and made a hideous rattling as she moved. The owls saluted her with hooting, and stroked her with their wings. At the circle, she bowed to the bones and skulls; but the coals shot forth lambent tongues of flame against her, and she drew back her withered hands. Then she paced round the circle, and with a grin presented her wares to William. “Give me the bones,” said she in a harsh guttural tone, “and I’ll give thee some spoons. Give the skulls to me, love: what’s the trumpery to thee, love?” and then she chaunted, with a scornful air,

「助けられるもの何もなし、もはや遅すぎる時間に。
  踏み込めるものなし、汝と運命との間に。
 光に撃とうと、闇に撃とうと、
  汝が弾、必ずや的に中らん事を。
 「鳩を撃て」と命令一下、
  「巧みな手」にて大胆な森番が、
 狙い、撃ち。やった!狙撃命中!
  己が無垢な血溜まりに、鳩は横たわる!
 鳩を射止めし男に乾杯!
  愛しい人よ、褒賞は私!」

There’s nothing can help: ’tis an hour too late;
Nothing can step betwixt thee and thy fate.
Shoot in the light, or shoot in the dark,
Thy bullets, be sure, shall go true to the mark.
​“Shoot the dove,” says the word of command:
And the forester bold, with “the skilful hand,”
Levels and fires: oh! marksman good!
The dove lies bathed in its innocent blood!
Here’s to the man that shoots the dove!
Come for the prize to me, my love!”

恐怖に総毛立つヴィルヘルムだったが、声は出さず円陣に留まり、自分の仕事を続けた。その老婆はよく知る人物であった。以前、狂った老女乞食がこの格好で近所をうろついていて、ついに癲狂院に収容された。筈だ。…今、目の前にあるものが夢か現か幻か、よくわからなくなってしまった。
少し間を置いてから、老婆は怒りの空気を纏い、丸太を左右に蹴散らしつつ、ゆっくりと森の奥深くへと歩き出し、歌う事には:

William was aghast with horror: but he remained quiet within the circle, and pursued his labors. The old woman was one, whom he well knew. A crazy old female beggar had formerly roamed about the neighbourhood in this attire, till at last she was lodged in a madhouse. He was at a loss to discover, whether the object now before him were the reality or an illusion.
After some little pause, the old crone scattered her lumber to the right and left with an angry air, and then tottered slowly away into the gloomy depths of the forest, singing those words:

「これは左に、あれは右に。
  あれやこれやを婚礼の夜に。
 よいか狙撃手、慎重に確実に。
  花嫁着飾り、司祭は用意。
 明日、明日の夜が明けるとき、
  破れた心を黄昏が覆うとき。
 戦いが戦われる時、競走を走る時、
  争いと苦悩に終わりを告げる時。
 花嫁の寝床に風孕ませて敷布敷く、
  無垢な鳩は汝が足元に死にゆく。
 されば我が花婿の来たるべし、
  彼は我が災いの家に暮らすべし。
 鳩を射止めし者に乾杯!
  愛しい人よ、褒賞は私!」

“This to the left, and that to the right:
This and that for the bridal night.
Marksman fine, be sure and steady:
The bride she is dressed—the priest he is ready.
​To-morrow, to-morrow, when day-light departs,
And twilight is spread over broken hearts,—
When the fight is fought, when the race is run,
When the strife and the anguish are over and done;
When the bride-bed is decked with a winding-sheet,
And the innocent dove has died at thy feet;
—Then comes a bride-groom for me, I trow,
That shall live with me in my house of woe.
Here’s to him that shoots the dove!
Come for the prize to me, my love!”

今度は、車輪のガラガラいう音と、誘導員ポスティリオンの鞭の音が、一斉に鳴り響いた。馬車1台と護衛を含む馬6頭が駆け寄ってきたのだ。
「道を塞ぐとは何事だ」と、先頭を走る男は叫んだ、「道を空けろと言っているんだ。」
ヴィルヘルムが顔を上げると、馬の蹄から火の粉が飛び散り、車輪の周りには炎の輪が出来ていた。これで化け物の仕業と解ったので、動じる事もなかった。
「進め小僧ども、轢いてしまえ滅茶苦茶に」と、その郵便配達人が叫び、他の者を振り返ると、全体が円陣の上に瞬間移動した。前衛の駆ける脚元にヴィルヘルムがうずくまったところ、風をはらんだ一行いっこう及び馬車は、口笛のような音を立てて空中に舞い上がり、円陣の周りをぐるぐると回り、木の葉一枚も動かさない嵐となって消えてしまった。
流石に動揺から立ち直るまで、しばらく時間がかかった。ヴィルヘルムは震える手を無理やり動かし、弾丸数発を鋳込んだ。その時、遠くにある有名な教会の時計が鳴り始めた。その音も最初は、人間の世界と、彼が居る恐るべき円陣とが、まるで友好的な声のような音色でつながっていて、それ以外は、通れない溝で断ち切られているような、心地よい音であった。しかし、仕事は3分の1も進んでいないというのに、時計は2度、3度と鳴り響き、時の流れの速さに身震いした。そして、4回目の衝撃が走った。愕然として、手足が麻痺しているように思われ、感覚を失った手から鋳型が落ちた。絶望の冷静さを取り戻した彼は、時計が12時を打つまで耳を傾けた。そして、その鐘の音は、空気に振動を与え、余韻を残し、消え去った。真夜中の荘厳な時間に暇潰しに興じるとは、闇の力をもってしても、あまりに大胆な行為に思えた。しかしふと、時計を取り出してみると、あれ?11時半になったところではないか。

Now came all at once a rattling as of wheels and the cracking of postillions’ whips. A carriage and six*20 drove up with outriders. “What the devil’s this that stops the way?” cried the man who rode the leaders, “Make way there, I say, clear the road.”
William looked up, and saw sparks of fire darting from the horses’ hoofs, and a circle of flame about the carriage-wheels. By this he knew it to be a work of the fiend, and never stirred.
“Push on, my lads, drive over him, helter skelter,” cried the same postillion, looking back to the others; and in a moment the whole equipage moved rapidly upon the circle. William cowered down to the ground, beneath the dash of the leaders fore​legs; but the airy train, and the carriage soared into the air with a whistling sound, round and round the circle, and vanished in a hurricane, which moved not a leaf of the trees.
Some time elapsed before William recovered from his cousternation. However, he compelled his trembling hands to keep firm, and cast a few bullets. At that moment, a well known church-clock at a distance, began to strike. At first the sound was a sound of comfort, connecting, as with the tones of some friendly voice, the human world with the dismal circle in which he stood, that else seemed cut off from it as by an impassable gulph: but the clock struck twice, thrice,—here he shuddered at the rapid flight of time, for his work was not a third part advanced, then it struck a fourth time. He was appalled; every limb seemed palsied; and the mould slipped out of his nerveless hand. With the calmness of despair, he listened to the clock, until it completed the full hour of twelve; the knell then vibrated on the air, lingered, and died away. To sport with the solemn hour of midnight, appeared too bold an ​undertaking, even for the powers of darkness. However he drew out his watch, looked, and behold! it was no more then half past eleven.

勇気を取り戻した彼は、新たな幻影に立ち向かうべく、精力的に仕事を再開した。周囲は静寂に包まれ、フクロウが低い声で呟き、髑髏骸骨をガラガラと鳴らす音が間歇的に聞こえるだけだった。
その時、茂みの中でガシャンと音がした。経験豊富な猟師の耳にはお馴染の音が。すると予想通り、イノシシが飛び出してきて、円陣に飛び込んできた。
「これは」とヴィルヘルムは思った、「まやかしでは有り得ん」
飛び上がって銃を手に取り、野獣に向かって急いで構えた。しかし火打ち石から火花は出ず、ハンティング・ダガーを抜いて構えた。と見る間に、その剛毛の怪物は、あの馬車や馬と同じように、はるか上空に舞い上がり、消えてしまった。

Recovering his courage, and now fully steeled against all fresh illusions, he resumed his labours with energy. Profound quiet was all around him,—disturbed only at intervals by the owls that made a low muttering, and now and then rattled the skulls and bones together.
All at once a crashing was heard in the bushes. The sound was familiar to the experienced hunter’s ears; he looked round; and, as he expected, a wild boar sprang out and rushed up to the circle.
“This,” thought William, “is no deception”; and he leaped up, seized his gun, and snapped it hastily at the wild beast; but no spark issued from the flint: he drew his hanger*21; but the bristly monster, like the carriage and horses, soared far above him into the air and vanished.

en.m.wikipedia.org

XIII.

ヴィルヘルムは、このように何度も失敗を繰り返しながら、今度は失われた時間を取り戻すために急いだのである。はや60発の弾丸が鋳込まれ、ヴィルヘルムが顔を上げると、突然雲が広がり、月が再び全地を明るく照らした。と、その時、森の奥から「ヴィルヘルム」と切羽詰まった声が聞こえてきた!「ヴィルヘルム、ヴィルヘルム!」ケイトの声だった。ヴィルヘルムはケイトが茂みの中から出てきて、恐る恐る周囲を見渡すのを見た。その後ろでは老婆が息を切らしつつも、蜘蛛のように枯れた腕を伸ばし、走る少女の後を追い、ヒラヒラした衣服につかまろうとしていた。疲れ切ったカタリナが、最後の力を振り絞り、走り抜けようとしたその時、老木の根に引っ掛かった。そして、老婆は骨ばった手で彼女を捕らえた。
 ヴィルヘルムはもう自分を抑えることができず、最後の弾丸が入った鋳型を手から放して、円陣の外に飛び出すところだった。しかしその時、時計が12時を告げるや、悪夢のような幻影は消え去り、フクロウが髑髏骸骨を入り乱れ投げつけて飛び去った。火は消え、ヴィルヘルムは疲れ果てて地面に沈んだ。

William, thus repeatedly baffled, now has​tened to bring up the lost time. Sixty bullets were already cast: be looked up; and suddenly the clouds opened, and the moon again threw a brilliant light over the whole country. Just then a voice was heard from the depths of the forest crying out, in great agitation,—“William! William!” It was the voice of Kate. William saw her issue from the bushes, and fearfully look round her. Behind her panted the old woman, stretching her withered spidery arms after the flying girl, and endeavouring to catch hold of her floating garments. Katharine now collected the last remains of her exhausted strength for flight: at that moment, the old wooden-leg stepped across her path; for an instant, it checked her speed, and then the old hag caught her with her bony hands.
William could contain himself no longer: he threw the mould with the last bullet out of his hands, and would have leaped out of the circle: but just then the clock struck twelve; the fiendish vision had vanished; the owls threw the skulls and bones*22 confusedly together, and flew away; ​the fire went out; and William sank exhausted to the ground.

 そこへ黒い馬に乗った騎手がゆっくりと近づいてきた。魔法円の輪郭が消えかかったところに止まり、話しかけた。
「汝よくぞ試練に耐えた。して、吾に何を望むや?」

Now came up slowly a horseman upon a black horse*23. He stopped at the effaced outline of the magic circle, and spoke thus:
“Thou hast stood thy trial well; what would’st thou have of me?”

「あなたには何も、全く何も」とヴィルヘルムは返した。「僕が要するものは自分で用意した。」

“Nothing of thee, nothing at all,” said William: “what I want—I have prepared for myself.”

「うむ、されど我が手を貸せり。されば一部は我が物よ。」

“Aye; but with my help: therefore part belongs to me.”

「いや何だって、有り得ないから。僕は助けなんか求めてない、呼んでない。」

“By no means, by no means: I bargained for no help; I summoned thee not.”

 騎手は哄笑。「さても身の程知らずな事よ、」と言う、「汝有るべきよりずっと。
 汝鋳込める弾を取れ、
 汝60発、吾には3発。
 60あたる、3だけ反れる、
 再会したとき、全てが解明。」

The horseman laughed scornfully; “Thou art bolder,” said he, “than such as thou are wont to be.
Take the balls which thou hast cast;
sixty for thee, three for me;
the sixty go true, the three go askew:*24
all will be plain, when we meet again.”

 ヴィルヘルムは顔をそむけて「もう二度と会うものか、放っといてくれ」

William averted his face: “I will never meet thee again,” said he,—“leave me.”

「何ゆえに背を向ける?」見知らぬ者は怖るべき笑顔を向けて「吾が判らぬか?」

“Why turnest thou away?” said the stranger with a dreadful laugh: do’st know me?”

「いや、知らん」とヴィルヘルムはぶるぶる震えながらも「知らん、お前の事なんか知らん!会った事はない、知りたくもない。誰だか知らんが、何処か行け!」

“No, no”—said William shuddering: I know thee not! I wish not to know thee. Be thou who thou mayest, leave me!”

 黒い騎手は馬の向きを変え、陰鬱な荘厳を以て確言した。
「汝は吾を知れる者。頭の毛も逆立つまでに、汝知れるものと吾認めたり。
吾こそは、今この瞬間、汝が心の内に、恐怖の名指しせる者なり。」
 そう言いながら消えてしまった。後には枯葉のカサカサいう音と、騎手が居た木の下から吹き飛んだ枝が落ちる音ばかり。

The black horseman turned away his horse, and said with a gloomy solemnity—
“Thou do’st know me: the very hair of thy head, which stands on end, confesses for thee that thou do’st.
I am he—whom at this moment thou namest in thy heart with horror”.
So saying he vanished—followed by the dreary sound of withered leaves, and the echo of blasted boughs falling from the trees beneath which he had stood.

XIV.

「神よ、お慈悲を!何があったのですか、ヴィルヘルム」ケイトとその母は仰天。真夜中に帰ってきたヴィルヘルムが青ざめ、狼狽えているのを見て、「まるで墓から出てきたみたいよ!」と。

“Merciful God! what has happened to you, William?” exclaimed Kate and her mother, as William returned pale and agitated*25 after midnight: “you look as if fresh risen from the grave.”

「何も、何でもありません」とヴィルヘルム、「夜の空気に中っただけです。…実は少し熱っぽいかな。」

“Nothing, nothing,” said William,—“nothing but night air; the truth is I am a little feverish.”

「ヴィルヘルム、ヴィルヘルム!」老ベルトラムは彼に近づき、「儂の目は胡麻化されんぞ。森で何か出くわしたな?なぜ家に居なかった?誓ってもいい、道中、何かがお前とすれ違ったのだ。」​

“William, William!” said old Bertram stepping up to him, “you can’t deceive me: something has met you in the forest. Why would you not stop at home? Something has crossed you on the road, I’ll swear.

ヴィルヘルムは老人の真剣に打たれ、こう答えた。「そうですね、認めます。何やらすれ違いました。しかし、9日間待ってください。その前に、あなた自身が…」

William was struck with the old man’s seriousness, and replied—“Well, yes; I acknowledge, some thing has crossed me. But wait for nine days: before then, you know yourself that—”

「喜んで、喜んで、息子よ」ベルトラムは言った。「神も照覧、9日間ばかり待つなど何ほどの事があろうか。妻よ、彼を悩ますな。ケイト、そっとしておいてやれ!何ともはや、儂の思い込みでヴィルヘルム、お前を誤解するところだった。さあ、良い子だ、床に就いて休みなさい。諺にも『夜は人の味方ではない』という。だが元気を出せ。天職に就き、真っ当な道を歩く者は、暗闇の魑魅魍魎や、それが造り出した何物にも対抗できよう。」

“Gladly, gladly, my son,” said Bertram: “and God be praised, that it is any thing of that kind which can wait for nine days. Trouble him not, wife; Kate, leave him at peace!—Beshrew me, but I had nearly done thee wrong, William, in my thoughts, now, my good lad, go to bed, and rest thyself. “Night,” says the proverb, “is no man’s friend.” But be of good cheer: the man that is in his vocation, and walks only in lawful paths, may bid defiance to the fiends of darkness, and all their works.”

ヴィルヘルムは有らん限りの猫を被り、自分のやらかした少なからぬ不義を、老人に悟られないよう胡麻化すしかなかった。父ベルトラムの寛容な愛情と、彼の誠実さへの揺るぎない信頼が、彼の心を揺さぶった。この忌まわしい弾丸を破壊することを決意し、寝室に急いだ。のだが。
「1発だけは持っていたい、1発だけ使いたい」と苦い涙を流しながら、天に向かって懇願するように合掌した手を伸べた。
「ああ、心から願うは、わが犯せる罪を執り成し給え!心の苦悩と耐えられなかった試練を、どうか執り成し給え!神の目の前にへりくだりましょう、千回も万回もの懺悔もて罪の意識を洗い流しましょう。しかし、僕は今、すべてのものを台無しにすることなく、戻ることができましょうか?僕の幸福、名誉、愛するケイトを?」

William needed his utmost powers of dissimulation to disguise from the old man’s penetration how little his suspicions had done him ​injustice*26. This indulgent affection of father Bertram, and such unshaken confidence in his uprightness, wrung his heart. He hurried to his bed-room, with full determination to destroy the accursed bullets.
"One only will I keep, only one I will use," said he, holding out his supplicating hands pressed palm to palm with bitter tears towards heaven.
“Oh let the purpose, let the purpose, plead for the offence; plead for me the anguish of my heart, and the trial which I could not bear! I will humble, I will abase myself in the sight of God: with a thousand, with ten thousand penitential acts I will wash out the guilt of my transgression. But can I, can I, now go back, without making shipwreck of all things—of my happiness, my honour, my darling Kate?”

こうして自分の行動を見つめ直したことで、思ったより冷静に夜明けを迎えた。

Somewhat tranquillised by this view of his own conduct, he beheld the morning dawn with more calmness than he had anticipated.

XV.

公爵の代官が到着し、決定的な審判の前に、若い森番と一緒に少し狩りに出かけたいと仰せられた。「昔ながらのやり方を守るのも悪くはない。しかし、ここだけの話、猟師の腕は森でこそ振るわれるもの。だから森番候補よ、ここを出て森へ行きましょう!」

The ducal commissioner arrived, and expressed a wish, previously to the decisive trial, ​of making a little hunting excursion in company with the young forester. “For,” said he, “it is all right to keep up old usages: but, between ourselves, the hunter’s skill is best shewn in the forest. So jump up, Mr. Forester elect; and let’s away to the forest!”

ヴィルヘルムは青ざめ、言い訳をしようとしたが、代官には全然通じなかったので、せめて先に試験を済ませてほしいと懇願した。ベルトラム老人は思慮深く頭を振り「ヴィルヘルム、ヴィルヘルム!」と、深く震えるような口調で窘めた。ヴィルヘルムは即座に引き下がり、すぐに狩りの装備を整え、ベルトラムとともに代官の後を追って森に入った。

William turned pale, and would have made excuses; but, as these availed nothing with the commissioner, he begged at least, that he might be allowed to stand his trial first. Old Bertram shook his head thoughtfully:—“William, William!” said he with a deep tremulous tone. William withdrew instantly; and in a few moments he was equipped for the chace, and with Bertram followed the commissioner into the forest.

老森番は、言い知れぬ不安を抑えようとしたけれど、明るい表情を作ろうと努力しても無駄だった。カタリナも落ち込んで動揺し、家事をこなすも夢うつつ。父に尋ねて「試験を延期することはできないの?」
父は「それも考えはした」と答え、黙って彼女にキスをした。すぐに気を取り直して、娘の晴れ姿を祝福し、…娘は、花嫁の花輪をまだ着けていなかったと思い出した。

The old forester sought to suppress his misgivings, but struggled in vain to assume a cheerful aspect. Katharine too was dejected and agitated; and went about her household labours as if dreaming. “Was it not possible,” she had asked her father, “to put off the trial?”
“I thought of that also,” replied he, and he kissed her in silence. Recovering himself imme​diately, he congratulated his daughter on the day—and reminded her of her bridal garland.

その花輪はアンヌが引き出しにしまっておいたもので、急いで開けようとして、鍵がいかれてしまった。そこで、花嫁のために別の花輪を買ってくるようにと、小僧が花屋に遣わされた。夫人は、「一番素敵なのを持ってきて」と、その背に呼びかけた。しかし田舎者な小僧の目に一番キラキラして見えたものは、銀梅花ぎんばいか迷迭香まんねんろうに銀を絡めた花嫁の葬儀用の花輪で、事情を知らない店の主人は見咎めもしなかった。この事故の不吉な意味をよく理解する花嫁とその母親は、二人して震え上がり、相手の首に腕を回して恐怖を押し殺し、子供の失態を笑おうとしていた。そこで、もう一度鍵を試してみると、今度はあっさり開き、戴帽式が行われ、カタリナの美しい髪が花嫁の花輪に包まれた。

The garland had been locked up by old Anne in a drawer; and, hastily attempting to open it, she injured the lock. A child*27 was therefore despatched to a shop to fetch another garland for the bride. “Bring the handsomest they have,” cried dame Anne after the child: but the child, in its simplicity, pitched upon that which glittered most: and this happened to be a bride’s funeral garland*28 of myrtle and rosemary entwined with silver, which the mistress of the shop, not knowing the circumstances, allowed the child to carry off. The bride and her mother well understood the ominous import of this accident; each shuddered; and flinging her arms about the other’s neck, sought to stifle her horror in a laugh at the child’s blunder. The lock was now tried once more; it opened readily; the coronals were exchanged; and the beautiful tresses of Katharine were enwreathed with the blooming garland of a bride.

​XVI.

狩猟に出た一行が帰ってきた。代官はヴィルヘルムを褒めちぎることしきり。「あれだけの腕前を証明したのだから、」と仰せられ、「他の試験を要求するのは馬鹿げているとしか言えぬ。しかし、古い規則を満たすためには、必要以上のことをしなければならない事もあるのでな。あそこの柱の上に、鳩が止まっているな?あれを狙い、撃ち落とし給え。」

The hunting party returned. The commissioner was inexhaustible in William’s praise. “After such proofs of skill,” said he, “it seems next to ridiculous that I should call for any other test: but to satisfy old ordinances, we are sometimes obliged to do more than is absolutely needful; and so we will despatch the matter as briefly as possible. Yonder is a dove*29 sitting on that pillar: level, and bring her down.”

「ああ、止めて!お願いだから、ヴィルヘルム」と、カタリナはその場に殺到、「鳩を撃たないで、頼みます。ヴィルヘルム、昨夜こんな夢を見たの。私は白い鳩になり、母が私の首に指輪をはめる。そしてあなたが来て、母は一瞬にして血まみれになったのです」

“Oh! not that—not that, for God’s sake, William,” cried Katharine hastening to the spot, “shoot not, for God’s sake, at the dove. Ah! William, last night I dreamed that I was a white dove; and my mother put a ring about my neck; then came you, and in a moment my mother was covered with blood.”

ヴィルヘルムは構えた銃を下ろしたが、代官は笑った。
「え、何?そんなに血みどろな様に臆病なのか?森番の妻にそれはないだろう。勇気だ、若い花嫁よ、勇気を出せ!……それとも、その鳩はそなたが飼っているのか?」

William drew back his piece which he had already leveled*30; but the commissioner laughed.
“Eh, what?” said he, “so timorous? That will never do for a forester’s wife: courage, ​young bride, courage!—“Or stay, may be the dove is a pet dove of your own?”

「いや、そうではありませんけれど」とカタリナが言った。「しかし、そんな悲しい夢を見て元気にしては居れませんもの」
「それなら、」代官は言った。「そういう事なら、もう一度元気出してくれ!では森番殿、撃て」

“No, it’s not that”—said Katharine—“but the dream has sadly sunk my spirits.”
“Well, then,” said the commissioner, “If that’s all, pluck ’em up again! and so fire away, Mr. Forester.”

発砲。と同時に、鋭い悲鳴を上げてカタリナが地面に倒れた。

He fired: and at the same instant, with a piercing shriek, fell Katharine to the ground.

代官は、「変な娘だ!」と言いながら、彼女が引きつけを起こして倒れただけだと思い、抱き起こした。しかし、その顔からは血が流れ、額は砕け、傷口には弾丸が突き刺さっていた。

“Strange girl!” said the commissioner, fancying that she had fallen only from panic, and raised her up: but a stream of blood flowed down her face; her forehead was shattered; and a bullet lay sunk in the wound.

「何事?」とヴィルヘルムは絶叫、背後から叫び声が響き渡った。振り返ると、ケイトが死にそうなほど青白い顔で血まみれになって倒れている。その傍らにあの義足の老兵が居て、化け物じみた嘲笑を浮かべ、歯を剥き唸る。「60中る、3は反れる」
怒り狂ったヴィルヘルムは、ハンティング・ダガーを抜き、この恐ろしい生き物を一刺し。「呪われた悪魔よ!」と絶望の叫び。「僕を惑わしたのはこのためか?」そこまでだった。意識を失って地面に、血を流す花嫁の横に倒れこんだ。

“What’s the matter?” exclaimed William, as the cry resounded behind him. He turned and saw Kate with a deathly paleness lying stretched in her blood. By her side stood the old wooden-leg, laughing in fiendish mockery, and snarling out—“Sixty go true, three go askew.”
In the madness of wrath, William drew his hanger, and made a thrust at the hideous creature. “Accursed devil!”—cried he in tones of despair—“Is it thus thou hast deluded ​me?” More he had no power to utter; for he sank insensible to the ground close by his bleeding bride.

代官や司祭は、見る影もない両親を慰めようとしたが、無駄だった。年老いた母親は、不吉な葬儀の花輪を娘の遺体の胸元に置いたのも束の間、やり場のない悲しみの涙を流したのが最期となった。孤独な父親も、すぐにその後を追った。魔弾の射手ヴィルヘルムは、癲狂院に余生を送った。

The commissioner and the priest sought vainly to speak comfort to the desolate parents. Scarce had the aged mother laid the ominous funeral garland upon the bosom of her daughter’s corps, when she wept away the last tears of her unfathonable grief. The solitary father soon followed her. William, the Fatal Marksman, wore away his days in the mad-house.

終。

附録

『魔女に下す鉄槌』Malleus Maleficarum(1486)

by James Sprenger and Henry Kramer

translated to English by Montague Summers [1928]

sacred-texts.com

魔女狩りの煽動として悪名高い本書は、「魔弾の射手」説話の初出でもあるというので、該当部分を抄訳。原文はラテン語なので読めず、モンタギュー・サマーズ師(自称)の英訳からの重訳である事をお断りしておく。時代的に魔弾ではなく魔矢になっていることもあり、『ウイリアム・テル』を思わせる話が含まれるのも興味深い

第2部16章 Part 2 Chapter XVI

魔術に誑かされた男女を見つける3通りの方法について、3分割の第一、射手の魔術。
Of Three Ways in which Men and Women may be Discovered to be Addicted to Witchcraft: Divided into Three Heads: and First of the Witchcraft of Archers.

 今回の目当てとする、魔術の最後の分類は、人により3通りの形態で実践されるものである。3分割の第一に、射手である魔術師が犯す7つの大罪を検討しなければならない。

 For our present purpose the last class of witchcraft is that which is practised in three forms by men; and first we must consider the seven deadly and horrible crimes which are committed by wizards who are archers. 

第一に、主の御受難の聖なる日、すなわち聖金曜日と呼ばれる日の、祝別ミサの厳粛な最中に、連中は神聖極まりない十字架像に向かって、的を射るように矢を放つ。救い主に対する何たる残酷な仕打ち!

For first, on the Sacred Day of the Passion of Our Lord, that is to say, on Good Friday, as it is called, during the solemnization of the Mass of the Presanctified they shoot with arrows, as at a target, at the most sacred image of the Crucifix. Oh, the cruelty and injury to the Saviour!

第二に、背教の行為に加えて、言葉による悪魔への背教。これを口にしなければならないかどうかについては、やや疑問ではある。しかし、強制であろうとなかろうと、キリスト教徒にとってこれ以上の信仰への傷はない。というのも、もしそのようなことが異教徒によって為されたとしても、何の効力もないことは確かだからである。それゆえ、これら哀れな者たちは、カトリック信仰の真理と力に思いを致すべきである。

Secondly, though there is some doubt whether they have to utter a verbal form of apostasy to the devil in addition to that apostasy of deed, yet whether it be so or not, no greater injury to the Faith can be done by a Christian. For it is certain that, if such things were done by an infidel, they would be of no efficacy; for no such easy method of gratifying their hostility to the Faith is granted to them. Therefore these wretches ought to consider the truth and power of the Catholic Faith, for the confirmation of which God justly permits such crimes.

第三に、このような射手は、この方法で3、4本の矢を射なければならず、その結果、どの日にも同じ数の人を殺すことができる。

Thirdly, such an archer has to shoot three or four arrows in this way, and as a consequence he is able to kill on any day just the same number of men. 

第四に、彼らは悪魔から次のような保証を得ている。まず、殺そうとする人物を実際に見定め、その人を殺すことに全意志を傾けなければならないとはいえ、対象がどこに閉じこもろうと問題ではない。

Fourthly, they have the following assurance from the devil; that though they must first actually set eyes on the man they wish to kill, and must bend their whole will on killing him, yet it matter not where the man may shut himself up, for he cannot be protected, but the arrows which have been shot will be carried and struck into him by the devil.

第五に、彼らは人の頭を傷つけることなく、その頭上の一円玉を射るほどの精度で矢を放つことができ、これを無限に続けることができる。

Fifthly, they can shoot an arrow with such precision as to shoot a penny from a person's head without hurting his head, and they can continue to do this indefinitely. 

第六に、この力を得るためには、悪魔に身も心も捧げなければならない。このような行為の例をいくつか挙げよう。

Sixthly, in order to gain this power they have to offer homage of body and soul to the devil. We shall give some instances of this sort of practice.

  • ラインラント地方のさる公王は、顎髭を伸ばしていたので「髭長」エーベルハルトと渾名され、60歳になる前に帝国の領土を手に入れ、レンデンブルンネンという名の城を包囲していた。そして、彼の仲間にプンカーという名のこの種の魔法使いが居り、彼は城の者たちを妨害し、一人を除いて矢で皆殺しにした。そのやり方は次の通り。彼が誰かに目をつけたが最後、その人がどこに行こうが、どこに隠れようが、彼が矢を放つだけで、目標は致命傷を負って死んだ。救い主の像に向かって三本の矢を放ったので、毎日三本の矢を放つことができた。三位一体を効果的に否定しているがゆえに、悪魔は3という数字を他のどの数字よりも好んでいるのだろう。しかし、その3本の矢を射た後は、他の人間と同じように不確かな矢しか射ることができなかった。ついに、城の男の一人が嘲笑うように彼に声をかけた。「プンカー、せめて門に吊るした指輪だけは助けてくれないか? 」彼は夜中に外から答えた、 「断る。城が占領されたその日に取り上げてやる」そして、彼はその約束を果たした。前述のように、一人を除いて全員が殺され、城が奪われたとき、彼はその指輪を手に取り、ヴォルムス教区のロルバッハにある自分の家に吊るした。しかしその後、彼はある夜、自分が傷つけた農民たちに鋤で打たれ、罪のうちに死んだ。

    For a certain prince of the Rhineland, named Eberhard Longbeard because he let his beard grow, had, before he was sixty years old, acquired for himself some of the Imperial territory, and was besieging a certain castle named Lendenbrunnen because of the raids which were made by the men of the castle. And he had in his company a wizard of this sort, named Puncker, who so molested the men of the castle that he killed them all in succession with his arrows, except one. And this is how he proceeded. Whenever he had looked at a man, it did not matter where that man went to or hid himself, he had only to loose an arrow and that man was mortally wounded and killed; and he was able to shoot three such arrows every day because he had shot three arrows at the image of the Saviour. It is probable that the devil favours the number three more than any other, because it represents an effective denial of the Holy Trinity. But after he had shot those three arrows, he could only shoot with the same uncertainty as other men. At last one of the men of the castle called out to him mockingly, “Puncker, will you not at least spare the ring which hangs in the gate?” And he answered from outside in the night, “No; I shall take it away on the day that the castle is captured.” And he fulfilled his promise: for when, as has been said, all were killed except one, and the castle had been taken, he took that ring and hung it in his own house at Rorbach in the diocese of Worms, where it can be seen hanging to this day. But afterwards he was one night killed with their spades by some peasants whom he had injured, and he perished in his sins.

  • この男については別の話もある。さる高名な人物が彼の腕前を証明してもらおうと、試しに彼の小さな息子を、帽子に1ペニーを乗せたまま的の前に立たせ、帽子を脱がさずに1ペニーを撃ち落とすよう命じた。魔法使いはやると言ったものの、悪魔が死に惹き込もうとしているのでないか確信が持てなかったので、渋々引き受けた。しかし、公王の説得に屈し、彼は肩にかけた紐に矢を一本用意し、もう一本を弓に取り付け、少年を傷つけることなく帽子から一円玉を撃ち落とした。公王はそれを見て、なぜ矢をその紐に刺したのかと尋ねた。彼は答えて 「もし私が悪魔に惑わされてわが子を殺していたら、私は死ななければならなかったので、私の仇を討つために、もう一本の矢ですぐにあなたを射たでしょう」

    It is told also of this man, that a very eminent person wished to have proof of his skill, and for a test placed his little son before the target with a penny on his cap, and ordered him to shoot the penny away without removing the cap. The wizard said that he would do it, but with reluctance, not being sure whether the devil was seducing him to his death. But, yielding to the persuasions of the prince, he placed one arrow in readiness in the cord which was slung over his should, fitted another to his bow, and shot the penny from the cap without hurting the boy. Seeing this, the prince asked him why he had placed the arrow in that cord; and he answered: “If I had been deceived by the devil and had killed my son, since I should have had to die I would quickly have shot you with the other arrow to avenge my death.”

    このような邪悪な行為は、信仰者を懲らしめ、あかしせんが為に神によって許されるのであるが、それにもかかわらず、信仰を強め、栄光をもたらすために、救い主の慈悲によって、より強力な奇跡が行われるのである。

    And though such wickedness is permitted by God for the proving and chastisement of the faithful, nevertheless more powerful miracles are performed by the Saviour's mercy for the strengthening and glory of the Faith.

  • コンスタンツ教区のホーエンツォルン城と女子修道院の近くに、新しく建てられた教会があり、そこには矢で撃たれ血を流している救い主の像がある。この奇跡の真実は次のように示される。悪魔から3、4本の矢を持っていることを保証されたいと願った愚か者が、(今でも見られるように)十字路にある十字架を矢で射貫いた。奇跡的に出血が始まると、哀れにも神の力によってその歩みを止められ、動けなくなってしまった。その時、別の人が彼の周りを見回し、矢と血のついた十字架を見て曰く「この罰当たり、主の像を刺してしまったのか!」そして何人かの者を呼び、彼が逃げないように見張りを言いつけ(前述のように、彼は動けなかったが)、城に走って行き、何が起こったかを話した。そして皆が降りてきて、惨めな男が同じ場所にいるのを見つけた。彼らが彼を尋問し、彼が自分の罪を告白したとき、彼は公の正義によってその地区から追い出され、自分の行いの報いとして惨めな死を被った。

    For in the diocese of Constance, near the castle of Hohenzorn and a convent of nuns, there is a newly-built church where may be seen an image of Our Saviour pierced with an arrow and bleeding. And the truth of this miracle is shown as follows. A miserable wretch who wished to be assured by the devil of having three or four arrows with which he could, in the manner we have told, kill whom he pleased, shot and pierced with an arrow (just as it is still seen) a certain Crucifix at a crossroad; and when it miraculously began to bleed, the wretch was stuck motionless in his steps by Divine power. And when he was asked by a passer-by why he stood fixed there, he shook his head, and trembling in his arms and his hands, in which he held the bow, and all over his body, could answer nothing. So the other looked about him, and saw the Crucifix with the arrow and the blood, and said: “You villain, you have pierced the image of Our Lord!” And calling some others, he told them to see that he did not escape (although, as has been said, he could not move), and ran to the castle and told what had happened. And they came down and found the wretched man in the same place; and when they had questioned him, and he had confessed his crime, he was removed from that district by public justice, and suffered a miserable death in merited expiation of his deeds.

 しかし、残念なことに、人間の陋劣さがこのような犯罪を容認することを恐れないと考えると、なんと恐ろしいことだろう。というのも、このような人間たちが、偉大な人々の広間において、信仰を公然と侮蔑し、神の威光を大いに傷つけ、贖い主を軽蔑しながら、その犯罪を誇示し、更にはその行為を自慢することさえ許されているからである。
それゆえ、このような庇護者、擁護者、後援者は、異端者とされるばかりか、信仰からの背教者とさえされ、世に語られる方法で罰せられるのである。そしてこれこそは、魔法使いたちの第七の大罪に他ならない。

But, alas! how horrible it is to think that human perversity is not afraid to countenance such crimes. For it is said that in the halls of the great such men are maintained to glory in their crimes in open contempt of the Faith, to the heavy offence of the Divine Majesty, and in scorn of Our Redeemer; and are permitted to boast of their deeds.
Wherefore such protectors, defenders and patrons are to be judged not only heretics, but even apostates from the Faith, and are to be punished in the manner that will be told. And this is the seventh deadly sin of these wizards. 

第一に、彼らは法により破門される。その保護者が聖職者である場合は、品位を落とされ、すべての職務と利益を剥奪される。また、そのような庇護者が禁教後も1年間破門に固執する場合は、異端者として断罪される。

For first they are by very law excommunicated; and if the patrons are clerics they are degraded and deprived of all office and benefit, nor can they be restored except by a special indulgence from the Apostolic See. Also, if after their proscription such protectors remain obstinate in their excommunication for the period of a year, they are to be condemned as heretics.

 これは正典法に従っている。特に第六巻では、教区長や審問官が教義のために行う手続きに直接的または間接的に干渉することの問題に触れ、一年後に科される前述の罰について言及している。そこにはこうある

われわれは、権力者、一時的な領主、支配者、およびそれらの役人などが干渉することを禁ずる。

誰でもこの章を参照することができる。

This is in accordance with the Canon Law; for, in Book VI, it touches on the question of direct or indirect interference with the proceedings of Diocesans and Inquisitors in the cause of the Faith, and mentions the aforesaid punishment to be inflicted after a year. For it say: We forbid any interference from Potentates, temporal Lords and Rulers, and their Officials, etc. Anyone may refer to the chapter.

 さらに、魔女とその庇護者がまさに法によって破門されることは、魔術の異端を抑圧するための公文書で示されている。特にこう書かれている:

私たちは、すべての異端者を破門し、忌み嫌う。カタリ派セクト派、……およびその他の者たちを、それらがどのような名で知られようとも。この中には、彼らの同調者、庇護者、その他も含まれる。

後にこうも言っている:

また、このような異端者のすべての信者、庇護者、擁護者、後援者を破門する。

And further, that witches and their protectors are by very law to be excommunicated is shown in the Canon of the suppressing of the heresy of witchcraft; especially where it says: We excommunicate and anathematize all heretics, Catharists, Sectaries . . . and others, by whatever names they are known, etc. And with these it includes all their sympathizers and protectors, and others; saying later on: Also we excommunicate all followers, protectors, defenders and patrons of such heretics.

 正典法は、信徒であれ聖職者であれ、このような異端者が1年以内に受けるさまざまな罰則を規定している: われわれは、彼らの庇護者、後援者、擁護者をすべて破門の禁止下に置き、このような宣告を受けた者が異端を撤回することを軽んじた場合、その時点から1年以内に、その者は無法者とみなされ、いかなる役職や評議会にも認められず、そのような役員の選挙で投票することもできず、証拠を提出する自由な機会も認められない、また、何人も彼との商取引について責任を負わない。もし彼が裁判官であったなら、その判決は成り立たず、いかなる事件も彼の審理にかけられない。もしその者が弁護人であれば、弁論をすることは許されない。 その者が公証人である場合、その者が作成した証書はいかなる重みも持たず、その作成者と共に断罪される。また、他の役職の者にも同様の罰則が定められている。しかし、聖職者であれば、すべての職位と恩典を剥奪される。その罪はより重いからである。また、教会によって断罪された後、軽蔑的にその処罰を無視しようとする者があれば、破門の宣告は復讐の極限まで厳格に適用される。聖職者は、このような異端者に教会の秘跡を授けてはならず、キリスト教式の埋葬をしてはならず、施しや奉納を受け入れてはならない。さもないと、その職を剥奪される恐れがある。その場合、使徒座からの特別な免除なしには、いかなる方法でも回復することはできない。

The Canon Law prescribes various penalties which are incurred within the space of a year by such heretics, whether laymen or clerics, where it says: We place under the ban of excommunication all their protectors, patrons and defenders, so that when any such has been so sentenced and has scorned to recant his heresy, within a year from that time he shall be considered an outlaw, and shall not be admitted to any office or council, nor be able to vote in the election of such officers, nor be allowed free opportunity of giving evidence; he shall not succeed to any inheritance, and no one shall be held responsible for any business transaction with him. If he be a judge, his judgement shall not stand, nor shall any case be brought to his hearing. If he be an advocate, he shall not be allowed to plead. If he be a notary, no instrument drawn up by him shall have any weight, but is to be condemned together with its condemned author; and similar penalties are decreed for the holders of other offices. But if he be a cleric, he is to be degraded from all office and benefice; for, his guilt being the greater, it is more heavily avenged. And if any such, after they have been marked down by the Church, contemptuously try to ignore their punishment, the sentence of excommunication is to be rigorously applied to them to the extreme limits of vengeance. And the clergy shall not administer the Sacraments of the Church to such heretics, nor presume to give them Christian burial, nor accept their alms and oblations, on pain of being deprived of their office, to which they can in no way be restored without a special indulgence from the Apostolic See.

 最後に、このような異端者は、たとえ1年間頑固でなかったとしても、またその子や孫であったとしても、他にも多くの罰則がある。しかしこれは、彼らが執拗かつ頑固に不悛である場合に限られる。また、二代目までの息子たちは、教会の栄誉も公職も得ることができず、資格を失うかもしれない。しかし、これは父方の子孫に限ったことであって、母方の子孫には当てはまらない。また、その二代目までの息子たちは、資格を剥奪され、教会での栄誉や公職に就くことができない。しかし、これは父方の子孫についてのみ理解され、母方の子孫については理解されない。また、その従者、保護者、後援者、後援者はすべて、請願や上訴の権利を拒否される。これは、そのような異端者であるとの評決が下された後は、たとえどのような点で不当に使用されたり、不当に厳しく扱われたとしても、判決前に上訴することはできないという意味であると説明されている。私たちの立場を支持するために、もっと多くのことを証明することができるが、これで十分である。

There are, finally, many other penalties incurred by such heretics even when they do not persist in their obstinacy for a year, and also by their children and grandchildren: for they can be degraded by a Bishop or by an Inquisitor, declared deprived of all titles, possessions, honours and ecclesiastical benefits, in fine of all public offices whatsoever. But this is only when they are persistently and obstinately impenitent. Also their sons to the second generation may be disqualified and unable to obtain either ecclesiastical preferment or public office; but this is to be understood only of the descendants on the father's side, and not on the mother's, and only of those who are impenitent. Also all their followers, protectors, fautors and patrons shall be denied all right of petition or appeal; and this is explained as meaning that, after a verdict has been returned that they are such heretics, then can they make no appeal before their sentence, however much they may have been in any respect ill-used or treated with undue severity. Much more could be adduced in support of our standpoint, but this is sufficient.

 さて、これまで述べてきたことをよりよく理解するために、いくつかの点について論じなければならない。まず第一に、公王または世俗の権力者が、正義の戦争においてある城を破壊するために、我々が述べたような魔法使いを雇い、その助けによって邪悪な者たちの専制政治を打ち砕いた場合、彼の全軍はその魔法使いの保護者であり後援者とみなされ、我々が述べた罰則に服さなければならないのであろうか。その答えは、正義の厳しさは彼らの数のために和らげられなければならないということである。というのも、指導者はその助言者と助言者と共に、そのような魔術を幇助したと見なされねばならず、霊的助言者により警告された後、彼らがその悪い道に固執した場合、彼らは法によって前述の罰則に巻き込まれるからである。しかし、軍隊の残りの者たちは、指導者たちの評議会に参加しておらず、ただ国を守るために命を賭ける用意があるだけであるため、魔法使いの技を承認したと見えることがあってなおも、破門の宣告を免れる。

Now for the better understanding of what has been said, some few points are to be discussed. And first, if a prince or secular potentate employ such a wizard as we have described for the destruction of some castle in a just war, and with his help crushes the tyranny of wicked men; is his whole army to be considered as protectors and patrons of that wizard, and to be subjected to the penalties we have mentioned? The answer seems to be that the rigour of justice must be tempered on account of their numbers. For the leader, with his counsellors and advisers, must be considered to have aided and abetted such witchcraft, and they are by law implicated in the aforesaid penalties when, after being warned by their spiritual advisers, they have persisted in their bad course; and then they are to be judged protectors and patrons, and are to be punished. But the rest of the army, since they have no part in their leaders' council, but are simply prepared to risk their lives in defence of their country, although they may view with approval the feats of the wizard, nevertheless escape the sentence of excommunication; but they must in their confession acknowledge the guilt of the wizard, and in their absolution by the confessor must receive a solemn warning to hold all such practices for ever in detestation, and as far as they are able drive from their land all such wizards.

このような公王が正気に戻ったとき、自分の霊的助言者か、あるいは奉行か、誰によって赦されるのかと尋ねられるかもしれない。 私たちは、もし彼らが悔い改めるならば、彼らの霊的助言者たちによっても、奉行たちによっても、赦されることができると答える。 このことは、神を畏れ、人々への警告として、異端者、その信奉者、保護者、後援者、庇護者に対して、また異端を告発されたり疑われたりした者に対して取られるべき手続きについて、正教会法に規定されている。 しかし、上記の者が、かつて異端であったことを反省し、教会の一致に戻ることを望むならば、聖教会の定める赦免の恩恵を受けることができる。

It may be asked by whom such princes are to be absolved when they come to their senses, whether by their own spiritual advisers or by the Inquisitors? We answer that, if they repent, they may be absolved either by their spiritual advisers, or by the Inquisitors. This is provided in the Canon Law concerning the proceedings to be taken, in the fear of God and as a warning to men, against heretics, their followers, protectors, patrons and fautors, as also against those who are accused or suspected of heresy. But if any of the above, forswearing his former lapse into heresy, wish to return to the unity of the Church, he may receive the benefit of absolution provided by Holy Church.

 公王であれ、その他の者であれ、正気に戻ったと言えるのは、魔法使いを創造主に対する罪のために処罰されるよう引き渡したとき、魔術や異端の罪を犯した者すべてを自分の領地から追放したとき、過去のことを本当に悔い改めたとき、そしてカトリックの公王らしく、そのような魔法使いにはいかなる好意も示さないと固く心に決めたときである。

A prince, or any other, may be said to have returned to his senses when he has delivered up the wizard to be punished for his offences against the Creator; when he has banished from his dominions all who have been found guilty of witchcraft or heresy; when he is truly penitent for the past; and when, as becomes a Catholic prince, he is firmly determined in his mind not to show any favour to any other such wizard.

訳注

Freischütz/Freischütze

Wikipedia ドイツ語版より

de.wikipedia.org

1730年、オットー・フォン・グラーベン・ツム・シュタインOtto von Graben zum Steinは『Unterredungen von dem Reiche der Geister zwischen Andrenio und Pneumatophilo(アンドレニオとニューマトロフィロの霊界の会話)』で、魔弾を題材とした最初の物語を発表した[1] 。この物語は、1710年にタウスでG・シュミットという書記を起訴した裁判を基にしている [2][3] 。18歳の彼は魔法を知っている狩人を頼り、アブドンの日(7/30)の夜、交差点で63発を鋳込んだ。うち、60発は必ず当たるという。そして、さまざまな幻影に出会い、最後には悪魔そのものに出会う。その後、書記は意識を失って倒れ、後に発見されて逮捕される。しかし、彼は若かったため、当初課せられた死刑判決は6年の禁固と強制労働に減刑される。[4]

[1]Elke Loenertz: Der Freischütz – ein dämonischer Schurke auf Jagd. In: Ulrich Müller, Werner Wunderlich (Hrsg.): Verführer, Schurken, Magier. (= Mittelalter-Mythen Band 3.) UVK, St. Gallen 2001, ISBN 3-908701-07-4, S.266.

[2]Otto von Graben zum Stein: Unterredungen Von dem Reiche der Geister 1: ... Worin gehandelt wird: I. Von den Geistern überhaupt. II. Von den geheimen Hauß-Geisern. III. Von den Erscheinungen der Verstorbenen. IV. Von den Erd- und Wasser-Geistern. V. Von den Luft- und Feuer-Geistern. VI. Von den Geistern gewisser Landschaften, Städte, und Schlösser. Zwischen Andrenio und Pneumatophilo. Nebst einem Register der vornehmsten Materien Leipzig : bey Samuel Benjamin Walther 1731, p 608ff. 

[3]Lutz Röhrich: Freischütz. In: Rolf Wilhelm Brednich (Hrsg.): Enzyklopädie des Märchens. Handwörterbuch zur historischen und vergleichenden Erzählforschung, Band 5. Walter de Gruyter, Berlin und New York 1987, ISBN 3-11-010588-8, Sp. 250.

[4]Loenertz 2001,

S. 266 f

*1:

引用句は、オペラの合唱から一部を英訳したものが当時流行ったらしい。The Universal Songster(1825)に収録された一曲に、それらしき歌がある。

INCANTATION CHORUS OF SPIRITS . 

[ Translated from the German , by W. Macgregor Logan . Music by Weber . ] 

MIST hath fallen from the moon ,
 Uhui , Uhui , 
Blood the spider's web hath dyed ,
 Uhui , Uhui , 
Ere to - morrow reaches noon ,
 Uhui , Uhui , 
Death will wed another bride ,
 Uhui , Uhui . 
Ere descends to - morrow's sun , 
Deeds of darkness must be done .
 Uhui , Uhui .

 RODOLPH'S SONG .  

How horrid , dark , and wild , and drear , 
Doth this gaping gulf appear ! 
It seems the hue of hell to wear ! 
The bellowing thunder bursts yon clouds , 
 The moon with blood hath stained her light , 
What forms are those , in misty shrouds , 
 That stalk before my sight ? 
And now , hush ! hush ! 
The owl is hooting in yon bush ; 
Now yonder oak - trees ' blasted branches 
Upon me seem to frown ; My heart recoils , but terrors
 Are vain ; Fate calls , I must down ! down ! 
I shot that eagle in yonder sky ; 
I dare not tarry , -I cannot fly ; - 
 I cannot come ; 
 In yonder gloom 
My mother's spirit roams before mine eyes ; 
Thus in her shroud , thus in the grave she lies ; 
With lifted hands , she seems to pray ; — 
She beckons me away . 
My Agnes , she plunges
below , - 
Then I - then I must go .

*2:弾の鋳造をいう。弾の材料になる鉛は、金属としては低融点で、溶かすにはそこら辺の鍋でも問題なく、鋳型があれば製作は難しくないらしい

*3:シューベルトの歌曲集『冬の旅』所収の一曲「菩提樹 Der Lindenbaum」に歌われる樹木。実は中国原産の菩提樹ではなく、近縁種のセイヨウシナノキ。古くからヨーロッパ一円で利用され、特にドイツではそのスラブ語名からライプツィヒの地名ができるなど、「菩提樹の森」が実際に有りそうな感じ。対してボヘミアでそこまでのイメージがなく、誤訳かと思って敢えて訳さなかったが。オペラで「30年戦争直後のボヘミア」とした方が、当時の事情を反映した改竄だったらしい。オペラのベルリン初演は1821年6月18日、ナポレオンがセントヘレナ島に病没して間もなくのこと。ウェーバーが作曲を始めた1817年は、百日天下の記憶もまだ生々しく、自由主義などという者はそれとバレたら袋叩きに遭いかねない。題名に FREI と入るだけでも相当な冒険で、舞台を現代から昔話へ変更するのは、目をつけられない為のどうしても必要な措置だったようだ

*4:森の中に耕作地が有るはずもなく「農場」というのは不自然。ドイツ語原典もこのような言い方はしていないようだ。森番が管理する森の領域と解釈し、取り敢えず「狩猟場」としたが、考えてみると管理する森の全体が狩り場とは限らない。さりとて「森林保全区域」とすると別の意味の専門用語になってしまうから、ここでは「保全区」としてみた

*5:固有名詞は原則として現地読みとする。ただ、ヒロインの名は迷う。英語キャサリン Catherine は、ドイツ語ではカタリナ Katharina に当たる筈、しかし原文を見ても Katharine と記しているようだ。愛称 Kate は、原典では Käthchen(ケートヒェン)。chen は「〜ちゃん」に当たるらしく、しかし「毛糸ちゃん」と訳して良いのか。余談になるが、ロシア語ならエカテリーナ Ekaterina。短縮形がカーチャ、愛称はカチューシャ。


www.youtube.com

*6:直訳して「見習い撃ち」というのは、免許を取るための試験のようなものであろう

*7:キツネ狩り foxhounds の指揮者。原文 jågerイエーガー meisterマイスター は、今ではリキュール及び狩猟の守護聖人の名とされているけれども、元は森番の統括者。『幽霊綺譚』訳注参照。同種の制がイングランドに無いので、英訳者は近いものを当て嵌めたと思われる。

*8:森番(森林官)は国有林を管理する公務員で、森の中にあてがわれた官舎に住み込みで働くのが一般的であった。Forester's lodge(英)、Forsthaus(独)とも。

*9:最後まで良い訳語が思いつかないこの役職は、領主の代理を務めるもので、単なる使者より広く重い権限を持つようだ。今となっては「理事」「長官」とされる事が多いけれど、ここでは「代官」「弁務官」に近い。しかし時代劇的な「お代官様」では、山吹色のお菓子を貰って腹黒商人と一緒にフォッフォッフォと喜ぶイメージが強過ぎるのが何とも。余談だが『山吹色のお菓子』は実在する

*10:当時のマスケットは先込め式、つまり銃口から火薬を詰め弾を込めてから薬室まで押し込んで装填する方式ゆえ、文字通り丸い、球形の弾丸を用いた。そんな弾丸の形状に方向性はなく、装填の都合もあって腔内に施条もなく、そもそも完全に真っ直ぐな銃身の製造は困難だから、撃った弾丸が真っ直ぐ飛ぶ方が珍しい。今なお狙撃は難しいのに、当時の技術水準では、的を狙って中てるのは神業か、でなければ悪魔の仕業と見做されても不思議ではない

*11:我が国では槊杖かるかと呼ばれた弾込め用の長い棒。先込め銃の装填や清掃に使用する

*12:ここでは名前だけの登場。ヘブライ人に伝わる死を司る天使 |Samaelサマエルのドイツ語版らしい。その名は「神の毒」「神の悪意」を意味し、赤い蛇と呼ばれることもあるとか。訳者が記憶する限り、この存在は聖書には無い…
サマエルは謎が多く、ルシファーと同じ熾天使、ローマの守護天使、火星の天使、エデンの園に棲んでいた蛇など、様々な説がある。そのため、カマエルやサタンと同一視されることもあるという。猟師ルドルフが推し、ベルトラム老人が貶すのは、この悪魔としてのザミエルなのだろう。オペラでは黒の猟師として登場する。衣裳デザインの図も、黒く顔を塗る。

*13:オペラではカスパール1人にほぼ集約された魔弾の誘惑は、原作では複数の射手から為され、合理的な森番はむしろ少数派である

*14:狙いをつけたままの連射は、ヘンリー銃やスペンサー銃(1860)以降、後装式連発銃の開発を待たなければならない。マスケットは先込め式ゆえ、銃口から火薬を詰め弾丸を込め、槊杖かるかで薬室まで押し込んで装填する。なので実際には1発撃つ毎に、この装填作業をその場でやっていた事になる。それは外すと逃げられるシカあるまい…

*15:flaw は「傷」「欠陥」に当たるが、それを直したというなら、銃砲に於ては腔内にこびり付く燃え滓の除去であろう

*16:この sound は「音響」ではなく、「(心身の)健全」を意味する。それで sound sleep は「健全な眠り」即ち「熟睡」に当たる

*17:ポプラの仲間だが、我が国では「ポプラの仲間」がポピュラーではなく、形容し難い

*18:aspen と区別したというより、射手の目には別のものに見えたという表現のようだ。ヨーロッパ黒ポプラは樹形が横に広がるから、両手を広げて通せんぼする姿に見えたという事か。ポプラはヤナギ科で、それなら我が国の柳イメージの方が実感し易く思われる

*19:クロッケーの前身となった球技。同名の街路は、これを楽しむために設けられた

*20:以下の描写は、アイルランド民話のコシュタ・バワーにしか見えない。英語では coach a bower と綴られるこの怪異は、なぜ bower(「木陰」「休息所」❩なのか謎だったが、あるいはドイツ語 Bauer(「農夫」「百姓」)から来ているのかも

*21:原文では Hirschfänger とされ、これは英語で Deer catcher という狩猟用の長剣(460–760mm)。鉄砲の弾が出ないので、サイドアー厶を抜いた訳である。英訳者が hanger とした理由は不明。後半だけ音写したか、銃の hammer と取り違えたのではないか

*22:アテネでは知恵の神であるフクロウが、本作では一貫して悪魔の使いのように描かれる。オウィディウス『祭暦』に描かれたストリジェスをモチーフにしたのなら、本作は『吸血鬼』に繋がる

*23:フリードリヒ・フーケ『瓶入り魔物』終盤に登場する黒の騎手そのもの

*24:第7節で森番ベルトラムが語ったゲオルク・シュミット説話の設定を踏襲。63発の由来は不明。オペラでは7発のうち1発が外れる

*25:ドイツ軍人は狼狽えないそうだが、当時まだドイツという国は存在しない。30年戦争後のヴェストファーレン体制では(一応)神聖ローマ帝国の中にある諸国の一、原作では菩提樹の森(Leipzigライプツィヒ 近郊)というから、Electorate of Saxony(ザクセン選帝侯領)になるようだ。なお、ライプツィヒは交通の要所であり、草深い田舎などではない

*26:魔弾の製作が「正義にもとる」というのは、悪魔の力を借りてする魔女の法ゆえ、「あなたはわたしのほかに、なにものをも神としてはならない」(出エジプト記20:3)と命じる神への背信となるから。全能の神が願いを聞き届けてくれれば、手間暇かけて魔弾製作などせずに済む筈なのに。何故か日本の神々とは異なり、願いを叶える力を持つものとは考えられていないようだ

*27:この人たちの子供ではあるまい。「丁稚」「小僧」と呼ばれた存在に近いと思われる

*28:関心がなかったが、花嫁の頭上を飾る花輪には、それなりに重大な意味があるようだ。特に小僧が買ってきた「花嫁の葬儀用の花輪」なるものは、見たことも聞いたこともなく、その意味が『不吉』以上のことは解らない

*29:鳩はコールリッジ『クリスタベル姫』でも象徴的に使われ、その素は福音書の記述であろう。
マタイによる福音書10章
16 わたしがあなたがたをつかわすのは、羊をおおかみの中に送るようなものである。だから、へびのように賢く、はとのように素直であれ。

*30:装填した先込め銃は、銃口を上にして所持する。これを水平にするとは、標的に向ける事を意味する