悪の華
Les Fleurs du mal (1861)
Charles Baudelaire/萩原 學(訳)

憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL
77. 憂鬱
LXXVII
SPLEEN
憂鬱詩群 対句

私はまるで、雨ばかり降る国の王様にて、
富裕、だが不能、若くてとても年老いて、
誰やら、家庭教師のお辞儀を軽蔑
犬にも倦きた、他の動物と同じく。
励ませるもの何もなし、獲物も鷹も、
バルコニーの前で死んでいく人々も、
不気味なバラードも、お気に入りの道化師の。
はや愁眉を開くに至らず、この残酷な患者の。
Je suis comme le roi d’un pays pluvieux,
Riche, mais impuissant, jeune et pourtant très-vieux,
Qui, de ses précepteurs méprisant les courbettes,
S’ennuie avec ses chiens comme avec d’autres bêtes.
Rien ne peut l’égayer, ni gibier, ni faucon,
Ni son peuple mourant en face du balcon.
Du bouffon favori la grotesque ballade
Ne distrait plus le front de ce cruel malade ;

墓と化す、アヤメ紋で飾られた寝台も
どんな王子も美しく見せる乙女たちも
もはやふしだらなトイレ探しても見つからない
この若い骸骨からマウスもスマイルも出せない
彼を黄金に変えた科学者さえもできなかった、
堕落した元素を取り除くことはできなかった、
そして、ローマ人から我々に齎された血の風呂、
老年にさしかかった権力者が思い出すものでも、
できなかった、この朦朧とした死体を温めるのは
血の流れるべきところに、忘却の川の緑の水では。
Son lit fleurdelisé*1 se transforme en tombeau,
Et les dames d’atour, pour qui tout prince est beau,
Ne savent plus trouver d’impudique toilette
Pour tirer un souris*2 de ce jeune squelette.
Le savant qui lui fait de l’or*3 n’a jamais pu
De son être extirper l’élément corrompu,
Et dans ces bains de sang*4 qui des Romains nous viennent,
Et dont sur leurs vieux jours les puissants se souviennent,
Il n’a su réchauffer ce cadavre hébété
Où coule au lieu de sang l’eau verte du Léthé.*5
訳注
- *1 fleurdelisé:
- 「アヤメの花」と訳してくれる翻訳機もあったが、Google books の辞書では de fleurs de lys と言ってきて、それならユリの花になる。ところがフルール・ド・リス(仏: fleur-de-lis もしくは fleur-de-lys)という意匠があって、これはアヤメ紋(アイリス)を指す。アヤメ科アヤメ属は、ユリ科とは全然別種だぞフランス人。 ja.m.wikipedia.org 特にブルボン王朝は、量産型フルール・ド・リスを家紋に使ったから、あるいはフルール・ド・リスを抹消したルイ・フィリップ1世への当てつけであろうか。 ja.m.wikipedia.org
- *2 souris:
- 女性名詞で鼠の「マウス mouse」あるいは「情婦」を指す。と共に自動詞 sourire「微笑む」の活用形でもある。何で辞書引くだけでこんな面倒なんだ、フランス語…
- *3 fait de l’or:
- 触れたものを黄金に変えるミダース王の神話は、フレデリック・ブラウンが SF に作り変えてみせた(『天使と宇宙船』序文)。 ja.m.wikipedia.org
- *4 bains de sang:
- 「血の風呂」というと、吸血鬼関連でエリーザベト・バートリまたはバートリ・エルジェーベト(マジャル語:Ecsedi Báthory Erzsébet、ドイツ語:Elisabeth Báthory von Ecsed、スロバキア語:Alžbeta Bátoriová-Nádašdy、1560-1614)の話かと思ってしまうが。 ja.m.wikipedia.org あの話はどうやら誇張が多く、実際に虐待はあったものの、悪名高い発明品「鉄の処女」など実在しなかったと判明している。 ja.m.wikipedia.org ボードレールも「ローマ人から齎された」としており、バートリの名はないので、当時はさほど知られていなかったのかもしれない。
- *5 Léthé:
- この綴りで登場するのはここだけ。#60.「フランキスカ讃歌」では、Lethe と記されている。 ja.m.wikipedia.org
