- 説話『吸血鬼。』THE VAMPYRE; A Tale.*1
- 附録
- 訳注

説話『吸血鬼。』
THE VAMPYRE; A Tale.*1
by Dr. John Williams Poridoli*2/萩原 學(編訳)
LONDON:
PRINTED FOR SHERWOOD, NEELY, AND JONES, PATERNOSTER-ROW.
1819.
[Entered at Stationers' Hall, March 27, 1819.]*3
Gillet, Printer, Crown Court, Fleet Street, London.
前書
以下は、ポリドリ博士『吸血鬼』の単行本として発行されたシャーウッド・ニーリー・アンド・ジョーンズ SHERWOOD, NEELY, AND JONES 版を、Wikisource に公開されている電子書籍から写して邦訳したものである。英米で流通している『吸血鬼』の大半も、この版を元にしている。
この本は
- EXTRACT OF A LETTER FROM GENEVA.
- INTRODUCTION.
- THE VAMPYRE; A TALE
- ACCOUNT OF LORD BYRON'S RESIDENCE, &c.
の4部分から成り、3.は雑誌に、by Lord Byron. とあったが、単行本は無記名。2. は雑誌で[Ed.](編注)となっており、おそらく雑誌 The New Monthly Magazine 副編集長であったアラリック・ワッツによる。1. 4. は編集部宛て通信文の抜粋で、作者不明。4. は単行本にのみ追加。3. の物語はかなり粘っこい文章で綴られ、章分けもせず一続き。Internet Archive にある The Vampyre.pdf に収められた revised 版では、3. について注釈を付してあり、訳者の意見に近いものもあるので参考とした。編集部、つまり出版者ヘンリー・コルバーン及びアラリック・ワッツは出版に際し、ポリドリ博士にもバイロン卿にも連絡せず、原稿の校正もしなかったようで、作者ポリドリ博士が出版を後悔する程であったから、そのまま流布しているのは作者として不本意であろう。そこで訳者に於て章分けし小題を添え、若干の句読点漏れと思われる箇所について修正を施し、注釈を入れた。訳文は、先の原典版を元にしつつ、原文を読み返し書き直した。挿入した挿絵は Wikimedia にあるもので、大半は Public domain であるが、写真など一部は著作権があってライセンスを要するものがあるから、再利用に際してはリンク先にて確認されたし。
吸血鬼の元祖はドラキュラではなく、吸血鬼ルスヴン卿こそが吸血鬼の始祖!【吸血鬼の元祖解説①】 - 吸血鬼の歴史に詳しくなるブログ
ポリドリ博士『吸血鬼』全訳を、はてなブログに載せました。よろしかったらどうぞ
2025/06/03 23:48
ジュネーヴからの手紙抜粋 EXTRACT OF A LETTER FROM GENEVA*4.

「この湖*5の辺りは空気も良い。踏みしめる地は、昔からこう地味ではあった。すぐに目を引くのは、人が英雄を演じたときの、その回想を齎すに足る記念碑。いにしえの戦争などを振り返るでもなく、此処にあるのはルソーの胸像……此処にあるのは、ジュネーブの思想家*6が、この屋根の下に息づき始めたとする碑文の付く家*7。町から少し離れてフェルネーには、ヴォルテールの邸宅。驚異的な反面、数ある崇拝者は見下すような人でありながら、昔の隠者のように受け取られ、巡礼者は自身の国のみならず、ヨーロッパで最も遠い辺境からも訪れたほど。ここにはボネの住居もあり、その数歩先にはあの驚くべき女性、スタール夫人*8の家。おそらくは女性として、しばしば主張される貴族男性との平等性を実際に証明した最初の人であろう。なるほど以前から、興味深い小説や詩を書いた女性もあり、客間で人を観察する如才なさを役立ててはいる。しかし、エロイーズよりこのかた、男性機能が女性に受け継がれた例はない*9。ここでも男性は退き下がることなく、エロイーズに於けると同様、彼女の作品を触発したシュレーゲルという人物に、アベラールの存在が窺えると主張する。
いや、先に進もう。湖の同じ側で、ギボン、ボニバード、ブラッドショーその他が、私たちの進歩の段階を示すかのようだ。その向かい側にある家1軒は、ミルトンの友人ディオダティが建てたもの。その壁の中には、数か月間に渡り、さる詩人がお篭りしていた。私たちがあんなにもよく一緒に読んだ、──そして人の情熱が変わることなく、また人の感情が楽弦よろしく、自然の衝動に襲われてなお変わらず震えるものなら──後世にもなお、我等がイギリス詩人の筆頭に来るであろうその人。君も聞いたことがあるか、『チャイルド・ハロルド』第3篇で解ったに違いない、バイロン卿が何ヶ月もこの辺に住んでいたと。
私も友達と一緒に数日前、フェルネ観光の後、この邸宅を見に行った。その床に立てること、ストラトフォードにあるシェイクスピアの住まい並みに、畏敬と尊敬の念もて。サロンの椅子に腰を下ろせば、詩人が座っていたそのものに休んでいる訳である。お世話をしていた召使いが居たのだけど、残念ながらあまり話はしてくれなかった。寝室がサロン及び食堂と面一であると指摘の上、詩人も3時には寝に引っ込み、 2時に起き、長々と厠に入っていたとか。拳銃2丁に短刀一振り揃えずには寝に行かなかったとか。肉は召さなかったとか。どうやら毎日のように、英国式端艇で湖に出ていたらしい。サロンから突き出た露台からは、湖とジュラ山を見渡せる。思うにそれこそ、詩人が描き出そうとした全ての地点を含む鳥瞰図に違いない。周り全てが眠りに沈むというのに、眠れずに居て、自身の胸に吹き荒れる嵐のぼんやりしたイメージを見てしまう、傷ついた松の木*10のような詩人が目に浮かぶようだ。
"I breathe freely in the neighbourhood of this lake; the ground upon which I tread has been subdued from the earliest ages; the principal objects which immediately strike my eye, bring to my recollection scenes, in which man acted the hero and was the chief object of interest. Not to look back to earlier times of battles and sieges, here is the bust of Rousseau—here is a house with an inscription denoting that the Genevan philosopher first drew breath under its roof. A little out of the town is Ferney, the residence of Voltaire; where that wonderful, though certainly in many respects contemptible, character, received, like the hermits of old, the visits of pilgrims, not only from his own nation, but from the farthest boundaries of Europe. Here too is Bonnet's abode, and, a few steps beyond, the house of that astonishing woman Madame de Stael: perhaps the first of her sex, who has really proved its often claimed equality with the nobler man. We have before had women who have written interesting novels and poems, in which their tact at observing drawing-room characters has availed them; but never since the days of Heloise have those faculties which are peculiar to man, been developed as the possible inheritance of woman. Though even here, as in the case of Heloise, our sex have not been backward in alledging the existence of an Abeilard in the person of M. Schlegel as the inspirer of her works. But to proceed: upon the same side of the lake, Gibbon, Bonnivard, Bradshaw, and others mark, as it were, the stages for our progress; whilst upon the other side there is one house, built by Diodati, the friend of Milton, which has contained within its walls, for several months, that poet whom we have so often read together, and who—if human passions remain the same, and human feelings, like chords, on being swept by nature's impulses shall vibrate as before—will be placed by posterity in the first rank of our English Poets. You must have heard, or the Third Canto of Childe Harold will have informed you, that Lord Byron resided many months in this neighbourhood. I went with some friends a few days ago, after having seen Ferney, to view this mansion. I trod the floors0 with the same feelings of awe and respect as we did, together, those of Shakspeare's dwelling at Stratford. I sat down in a chair of the saloon, and satisfied myself that I was resting on what he had made his constant seat. I found a servant there who had lived with him; she, however, gave me but little information. She pointed out his bed-chamber upon the same level as the saloon and dining-room, and informed me that he retired to rest at three, got up at two, and employed himself a long time over his toilette; that he never went to sleep without a pair of pistols and a dagger by his side, and that he never eat animal food. He apparently spent some part of every day upon the lake in an English boat. There is a balcony from the saloon which looks upon the lake and the mountain Jura; and I imagine, that it must have been hence he contemplated the storm so magnificently described in the Third Canto; for you have from here a most extensive view of all the points he has therein depicted. I can fancy him like the scathed pine, whilst all around was sunk to repose, still waking to observe, what gave but a weak image of the storms which had desolated his own breast.
空は變じぬ!何等の變!あゝ夜よ、
あらしよ、暗よ、竒しくつも強し爾等 は、
されど強くていみじかり、譬へば女性の黒き目の
光に似たり!遠くあなたは
峰より峰に鳴り渡り、巖の間に生ける雷霆
をどりとぶ、たゞ一片の雲のみならず、
あらゆる山今舌を得つ、
ヂューラは霧のおほひつらぬき、
高く彼女に叫び叫ぶ歡喜のアルプスの聲に答ふ。The sky is changed!—and such a change; Oh, night!And storm and darkness, ye are wond’rous strong,
Yet lovely in your strength, as is the light
Of a dark eye in woman! Far along
From peak to peak, the rattling crags among,
Leaps the live thunder! Not from one lone cloud,
But every mountain now hath found a tongue,
And Jura answers thro’ her misty shroud,
Back to the joyous Alps who call to her aloud!しかして此事夜に起る!最も光榮の夜よ!爾!
爾は睡のためならず!激しく廣き悦に
預らしめよ、われをして
あらしと爾の一部たらせよ!
あゝ燐光の海、湖面のいかにかゞやくよ!
しかし大雨をどりつゝ大地めがけて降り來る!
しかして今また暗に入り、今また高き丘の叫び、
山の歡喜になるゆらぐ、
若き「地震」の誕生をさながら祝ふ如くして。And this is in the night:—Most glorious night!
Thou wer't not sent for slumber! let me be
A sharer in thy far and fierce delight,—
A portion of the tempest and of me!
How the lit lake shines a phosphoric sea,
And the big rain comes dancing to the earth!
And now again 'tis black,—and now the glee
Of the loud hills shakes with its mountain mirth,
As if they did rejoice o'er a young earthquake's birth,今急流のローンの水*11、高きが間に
其途をつんざくところ……
其つんざきを譬ふれば憎み別れし愛人か?
不和の深みを隔とし、
心おのおの碎くれど二人再び逢ふを得ず、
互にそむく魂の中、生命の花枯らし棄て、
かくて別れしおりかなる怒の本は愛ながら!
愛は消ゆれど幾年の
長きをすべて冬として心の中に悶えしむ。*12Now where the swift Rhine cleaves his way between
Heights which appear, as lovers who have parted
In haste, whose mining depths so intervene,
That they can meet no more, tho' broken hearted;
Tho' in their souls which thus each other thwarted,
Love was the very root of the fond rage
Which blighted their life's bloom, and then departed—
Itself expired, but leaving them an age
Of years all winter—war within themselves to wage.
船着き場に降り、こう言っていいなら、詩人が寝そべっていた舟に在って、管理していた別荘の主と会話した。笑われるかもしれないが、周りにあった日常の状況を知れば知るほど、尊敬する人そのままの振舞いに近づけることに喜びを感じてしまう。町では何度質問しても、何も得られなかったのだ。
地域社会へ入ったのは1度きり、 とある淑女の家にM・ピクテ*13が連れて行って一夜を過ごしたのみ。非常に変わった男で、非常に無礼と思われているようだ。とりわけ、M・ピクテとボンシュテッテン*14を夕食に招待しながら、自分は湖に出てシヨンに行っていた時は*15、旅の道連れの紳士*16が独り留守番していて、客を迎え、謝罪したとか。また別の夜には、淑女D—— H——の家に招待され、出席すると約束したのに。かの奥方の別荘、その窓に近づき、部屋に人が鮨詰めになっていると気づくや、友人を下ろして言い訳を託し、一目散に逃げ帰ったとか。これなど格好の反証になるだろう、大陸では同胞から避けて通られたようになったとの噂が、今のイギリスでは持ち切りだとする説に対しては。話はまるで反対で、あまりにも人が会おうとしてきたものだから、会えず終いのことも相当にあったものと見える。確かに、コペ*17に初めて訪れたとき、その名を告げて回った召使についていったところ、気絶した女性が運び出されるのに出くわして肝を潰したという。ところが、彼の名にやられてしまったその女性こそが戻ってくるや、目の前に着席して長々と話を弾ませたのだから、これは女性からの好奇心と愛情というものであろう。詩人はよくコペを訪れ、当然のようにくっついてくる同郷の者達にも付き合った。1人だと、鼻つまみ者の代表のように言いかねない敵共でさえ、躊躇せず会いたがったものだ。
I went down to the little port, if I may use the expression, wherein his vessel used to lay, and conversed with the cottager, who had the care of it. You may smile, but I have my pleasure in thus helping my personification of the individual I admire, by attaining to the knowledge of those circumstances which were daily around him. I have made numerous enquiries in the town concerning him, but can learn nothing. He only went into society there once, when M. Pictet took him to the house of a lady to spend the evening. They say he is a very singular man, and seem to think him very uncivil. Amongst other things they relate, that having invited M. Pictet and Bonstetten to dinner, he went on the lake to Chillon, leaving a gentleman who travelled with him to receive them and make his apologies. Another evening, being invited to the house of Lady D—— H——, he promised to attend, but upon approaching the windows of her ladyship's villa, and perceiving the room to be full of company, he set down his friend, desiring him to plead his excuse, and immediately returned home. This will serve as a contradiction to the report which you tell me is current in England, of his having been avoided by his countrymen on the continent. The case happens to be directly the reverse, as he has been generally sought by them, though on most occasions, apparently without success. It is said, indeed, that upon paying his first visit at Coppet, following the servant who had announced his name, he was surprised to meet a lady carried out fainting; but before he had been seated many minutes, the same lady, who had been so affected at the sound of his name, returned and conversed with him a considerable time—such is female curiosity and affectation! He visited Coppet frequently, and of course associated there with several of his countrymen, who evinced no reluctance to meet him whom his enemies alone would represent as an outcast.
この町では上手く行かなかったが、別の場所では幸運に恵まれた。ジュネーブから3〜4マイルのところに、ロシア女性ブリュース伯爵夫人を中心とした社交界があり、この人は「大人の事情」をよくご存知であり、その邸宅では自ずと、彼女の周りに人が集まるのであった。医者としてバイロン卿に同行したさる紳士も、社交は専らここでやっていた。ほぼ毎日、平底の端艇に乗り一人で湖を渡り、友人と夜を過ごした後、夜の11時から12時頃、時には周りの山からの嵐が荒れ狂う山頂へ戻ってきたという。長い付き合いで親密になった近所の家の人たちからは、かの卿の為人に関する話を伺い、その優れた特徴を集めた。それも近いうちにお話しできるだろう。それにしても、卿の家に2人の姉妹がおり、酒宴の相手をさせていたなどという言いがかりは、何としても退けられなければならない。これは、閣下に対して提起された他の多くの告発と同様、まったく真実ではない。 彼の唯一の同伴者は、すでに述べた医師であった。この報道は、次のような事情に端を発している。パーシー・ビッシュ・シェリー氏は、その信条の奔放さと、シャモニーの宿帳にΑθεοςと署名する大胆さでよく知られた紳士であったが、シャモニーの下に家を構え、そこにM・W・ゴドウィン嬢とクレモン嬢(著名なゴドウィン氏の娘たち)と住んでいた。彼らはディオダティ荘によく訪れており、閣下と湖上で一緒にいるところをよく見かけた。そこから、このような報道がなされるようになったが、その疑惑はこの真相により明確に否定される。
Though I have been so unsuccessful in this town, I have been more fortunate in my enquiries elsewhere. There is a society three or four miles from Geneva, the centre of which is the Countess of Breuss, a Russian lady well acquainted with the agrémens de la Société, and who has collected them round herself at her mansion. It was chiefly here, I find, that the gentleman who travelled with Lord Byron, as physician, sought for society. He used almost every day to cross the lake by himself, in one of their flat-bottomed boats, and return after passing the evening with his friends, about eleven or twelve at night, often whilst the storms were raging in the circling summits of the mountains around. As he became intimate, from long acquaintance, with several of the families in this neighbourhood, I have gathered from their accounts some excellent traits of his lordship's character, which I will relate to you at some future opportunity. *18I must, however, free him from one imputation attached to him—of having in his house two sisters as the partakers of his revels. This is, like many other charges which have been brought against his lordship, entirely destitute of truth. His only companion was the physician I have already mentioned. The report originated from the following circumstance: Mr. Percy Bysshe Shelly, a gentleman well known for extravagance of doctrine, and for his daring in their profession, even to sign himself with the title of Αθεος in the Album at Chamouny, having taken a house below, in which he resided with Miss M. W. Godwin*19 and Miss Clermont, (the daughters of the celebrated Mr. Godwin) they were frequently visitors at Diodati, and were often seen upon the lake with his Lordship, which gave rise to the report, the truth of which is here positively denied.
話があった中でも特筆すべきは、バイロン卿による幽霊噺の概要だった。とある晩、B卿とP.B.シェリー氏、及び2人の女性と、かの紳士*20が何となく、『ファンタスマゴリアーナ』なるドイツ物を熟読の上、百物語を始めた事があって。当時未発表だった『クリスタベル姫』*21の始まりを、かの卿が暗誦したとき。そっくりそれがシェリー氏の心を強く捉えたか、突然立ち上がって部屋から走り出た。追いかけた医師とバイロン卿は、マントルピースに寄りかかり顔に冷汗をかいている所を捕まえた。気付け薬を与えた後、恐怖の原因を尋ねると、破天荒な彼の想像力が、胸に両目がある女性か何かを描き出したと解った(住んでいた近所の女性のことだった)。その印象を打ち破らんが為、部屋を出るしかなかったのだと。その後、話を交わす中で、居合わせた皆でここは一つ、何か超常的存在ネタの噺を書こうと提案があり、B卿、医師、前述した女性のうち1人によって成された。これらの物語の概要それぞれを、至って好意的に入手できたので、ここにお届けする。偉大なる天才及びその影響下にある人達の拵え物を、食い入るようにご覧頂けるものと確信する次第である。」
Among other particulars mentioned, was the outline of a ghost story by Lord Byron. It appears that one evening Lord B., Mr. P. B. Shelly, two ladies and the gentleman before alluded to, after having perused a German work, entitled Phantasmagoriana, began relating ghost stories; when his lordship having recited the beginning of Christabel, then unpublished, the whole took so strong a hold of Mr. Shelly's mind, that he suddenly started up and ran out of the room. The physician and Lord Byron followed, and discovered him leaning against a mantle-piece, with cold drops of perspiration trickling down his face. After having given him something to refresh him, upon enquiring into the cause of his alarm, they found that his wild imagination having pictured to him the bosom of one of the ladies with eyes (which was reported of a lady in the neighbourhood where he lived) he was obliged to leave the room in order to destroy the impression. It was afterwards proposed, in the course of conversation, that each of the company present should write a tale depending upon some supernatural agency, which was undertaken by Lord B., the physician, and one of the ladies before mentioned. I obtained the outline of each of these stories as a great favour, and herewith forward them to you, as I was assured you would feel as much curiosity as myself, to peruse the ebauches of so great a genius, and those immediately under his influence."
この「手紙」の主は明らかになっていない。作者の甥ロセッティは『ポリドリ博士の日記』序文に於て、おそらく女性と推測しており、訳者もそう感じた。バイロン卿への耽溺と同じくらい強い反感が、スタール夫人への評に覗えるからである。ただ、この当時に旅をして記事を送る女性記者というものは、珍しいというより無いに等しい。僅かな例外がフェミニストの走りでもあったメアリ・ウォルストンクラフト(メアリ・シェリーの母)であったが、彼女は1797年、娘の出産時に産褥熱で亡くなったから、別人。その記者(?)はおそらく、出版の約束をカタに話を聞き、原稿を持ち主から託されたのであろう。訳者は当初、ポリドリその人が話したように考えたが、話し手にして「持ち主」はブリュース伯爵夫人だったようだ。
では、NEW MANTHLY MAGAZINE 編集部へ送られた3作品、バイロン卿『断章』ポリドリ『吸血鬼』メアリ・ゴドウィン『フランケンシュタインの怪物』はどうなったのか。掲載された雑誌は謝礼として、作者の手元に送られた筈である。そしてポリドリ博士は、New Monthly Magazine 1819年4月1日号を、編集部から受け取っている。
序 INTRODUCTION.*22

The New Monthly Magazine
SHERWOOD, NEELY, AND JONES
この物語の基礎となっている迷信は、東方ではごく一般的である。とりわけアラビア人には常識でさえあるようだ。しかし、キリスト教確立後のギリシャ*23には広まらなかった。現在の形になったのは、教会がラテンとギリシャ*24に分裂して以降の事に過ぎない。その頃から、ラテン人*25の体は、向こうの領土に埋葬されると腐敗もしなかったとの噂が流布し、徐々に増加し、やがて「死人が墓から立ち上がり、若く美しい者の血を喰らう」という、今に続く驚くべき物語の骨格を形作った。西方では若干の差違を残しつつ、ハンガリー・ポーランド・オーストリア・ロレーヌに話が広がった。其方では窶れ果て、元気をなくし、急に衰弱して亡くなった人は、吸血鬼が犠牲者の血を、毎晩のように少しずつ飲んだものと信じられた。その一方で、これら吸血者は肥え太り、その静脈はパンパンに膨らみ、血液が身体の流路すべてから、毛穴からさえも滴るようになるのだと。
THE superstition upon which this tale is founded is very general in the East. Among the Arabians it appears to be common: it did not, however, extend itself to the Greeks until after the establishment of Christianity; and it has only assumed its present form since the division of the Latin and Greek churches; at which time, the idea becoming prevalent, that a Latin body could not corrupt if buried in their territory, it gradually increased, and formed the subject of many wonderful stories, still extant, of the dead rising from their graves, and feeding upon the blood of the young and beautiful. In the West it spread, with some slight variation, all over Hungary, Poland, Austria, and Lorraine, where the belief existed, that vampyres nightly imbibed a certain portion of the blood of their victims, who became emaciated, lost their strength, and speedily died of consumptions; whilst these human blood-suckers fattened—and their veins became distended to such a state of repletion, as to cause the blood to flow from all the passages of their bodies, and even from the very pores of their skins.
『ロンドン・ジャーナル』1732年3月号は物珍しくも吸血行為の特殊な例につき、如何にも尤もらしい説明を施す。記事にはハンガリーのメドヴェジャでの出来事が書かれている*26。その地の最高司令官及び治安判事達の審問に拠ると、皆が満場一致で肯定的に、凡そ5年前、アーノルド・ポールという名の、とある無法者が、次のように言っているのを聞いていたとする。セルビアとの国境にあるトルコのコソボでは、吸血鬼に悩まされていたところ、吸血鬼の墓から出た土を食べ、身体を血で擦ることによって、害を祓う方法を見つけたのだと。*27しかしながらこの予防策は、彼自身が吸血鬼になることを防げなかった。というのは、死亡し埋葬されてから約20~30日後、この男に襲われたとの申し立てが多数に上り、その攻撃によって4人が命を奪われたとの証言が取れたからである。更なる危害を防ぐため、住民は執行吏長に相談し、遺体を取り出すと、それが(吸血鬼なら当然と考えられた通りに)新鮮で、全く腐敗せず、口、鼻、耳にまだ赤い血を出していることを発見した。このようにして証が得られたので、皆やり慣れた解決法に頼る事とした。即ちアーノルド・ポールの心臓を身体ごと穿く杭が打ち込まれ、すると生きているかのように恐ろしく叫んだと報告されている。この措置後、首を落とし、身体を燃やし、墓には灰を投げ込んだ。同じ措置が、以前に吸血行為で亡くなった人々の遺骸に適用された。そうしないと今度は彼等が、皆の手から逃れた存在の手先となりかねないからである。*28
In the London Journal, of March, 1732, is a curious, and, of course, credible account of a particular case of vampyrism, which is stated to have occurred at Madreyga*29, in Hungary. It appears, that upon an examination of the commander-in-chief and magistrates of the place, they positively and unanimously affirmed, that, about five years before, a certain Heyduke*30, named Arnold Paul*31, had been heard to say, that, at Cassovia*32, on the frontiers of the Turkish Servia, he had been tormented by a vampyre, but had found a way to rid himself of the evil, by eating some of the earth out of the vampyre's grave, and rubbing himself with his blood. This precaution, however, did not prevent him from becoming a vampyre*33 himself; for, about twenty or thirty days after his death and burial, many persons complained of having been tormented by him, and a deposition was made, that four persons had been deprived of life by his attacks. To prevent further mischief, the inhabitants having consulted their Hadagni,*34took up the body, and found it (as is supposed to be usual in cases of vampyrism) fresh, and entirely free from corruption, and emitting at the mouth, nose, and ears, pure and florid blood. Proof having been thus obtained, they resorted to the accustomed remedy. A stake was driven entirely through the heart and body of Arnold Paul, at which he is reported to have cried out as dreadfully as if he had been alive. This done, they cut off his head, burned his body, and threw the ashes into his grave. The same measures were adopted with the corses of those persons who had previously died from vampyrism, lest they should, in their turn, become agents upon others who survived them.
この怪物的な大法螺を取り上げたのは、今回の考察の主題を説明するのに、他のどんな事例よりも適していると思われたからである。ギリシアに於ける大半の地域では、生前に犯した凶悪な罪に対する死後の罰の一種として、故人は吸血鬼になってしまうばかりか、その地獄の訪れも、この世で最も愛していた人、つまり血縁と愛情の絆で結ばれた人々に限るよう強いられるという。これは『異教徒 The Giaour』に於ける、以下の恐ろしく崇高で予言的な呪いの中に暗示されている設定でもあった。
This monstrous rodomontade is here related, because it seems better adapted to illustrate the subject of the present observations than any other instance which could be adduced. In many parts of Greece it is considered as a sort of punishment after death, for some heinous crime committed whilst in existence, that the deceased is not only doomed to vampyrise, but compelled to confine his infernal visitations solely to those beings he loved most while upon earth—those to whom he was bound by ties of kindred and affection.—A supposition alluded to in the "Giaour."
だがその前に、吸血鬼として地上に過ごせよ、
汝が死骸、墓から引き離してくれよう。
汝が故郷におどろおどろしく出没し、
汝が一族全ての血を吸えよかし。But first, on earth as vampire sent,
Thy corse shall from its tomb be rent:
Then ghastly haunt thy native place,
And suck the blood of all thy race;娘から姉妹から妻から真夜中に、
命の流れを吸い込むがいい。
その饗宴を嫌おうがどうしようが、
なくてはならぬ、汝が動く屍養うには。There from thy daughter, sister, wife,
At midnight drain the stream of life;
Yet loathe the banquet which perforce
Must feed thy livid living corse:未だ畢らざる犠牲者たちよ
悪魔を父と知るがよい、
汝呪われてある如く、皆は汝に呪われて、
花という花、皆、根元から枯らされて。Thy victims ere they yet expire
Shall know the demon for their sire,
As cursing thee, thou cursing them,
Thy flowers are withered on the stem.汝が咎に墜つるばかりの者よ、
分けても若く、誰にも勝り最愛なる子よ、
父の名をもて汝を祝福せん、
その言葉こそ汝が心臓、炎に包まん!But one that for thy crime must fall,
The youngest, most beloved of all,
Shall bless thee with a father's name -
That word shall wrap thy heart in flame!それでも汝は為すべきを為し、焼付けなければならぬ
末期の娘の頬の色、最後の目の輝きを、
そして末期のガラスのような視線を見なければならぬ、
生気なくして青く凍れる目玉を。Yet must thou end thy task, and mark
Her cheek's last tinge, her eye's last spark,
And the last glassy glance must view
Which freezes o'er its lifeless blue;して穢れた手に引き千切るがいい、
その娘の髪の房は黄色い、
生前に刈れるときには最愛の
誓い交わしたその一房を、Then with unhallowed hand shalt tear
The tresses of her yellow hair,
Of which in life a lock when shorn
Affection's fondest pledge was worn,しかし今、汝持ち去るは
汝が苦痛の記念とは!
最愛の血滴り落ちよう、血塗れの汝から
剥き出す歯牙から、荒げる唇から。But now is borne away by thee,
Memorial of thine agony!
Wet with thine own best blood shall drip
Thy gnashing tooth and haggard lip;然る後、陰鬱なる墓場彷徨い居るがいい、
グールだのアフリトだの引き連れ行くがいい。
其奴等でさえも恐れ慄くは
自分よりも呪われた亡霊と来ては!Then stalking to thy sullen grave,
Go - and with Gouls and Afrits rave;
Till these in horror shrink away
From spectre more accursed than they.
またサウジー氏は、荒々しくも美しい詩『タラバ』に、アラビアの召使いオネイザの死体が、吸血鬼になるところを入れた。生きている間に最も愛した彼を苦しめる目的で、墓から戻ったとされている。しかしこれは、犯した罪から生じたとは考えられない。彼女は物語全体を通して、完全に純粋無邪気な典型として描かれている。誠実なるトルネフォートは、自身を目撃者に準え、旅先で出くわした信じられないような吸血鬼の事件に関する長い説明を試みる。カルメ師は、この主題に関する偉大な研究において、さまざまな逸話とその効果を説明する民話的な物語に加えて、学術論文少々を発表し、それが古典的で野蛮な誤りであると証明しようとしている。
Mr. Southey has also introduced in his wild but beautiful poem of "Thalaba," the vampyre corse of the Arabian maid Oneiza, who is represented as having returned from the grave for the purpose of tormenting him she best loved whilst in existence. But this cannot be supposed to have resulted from the sinfulness of her life, she being pourtrayed throughout the whole of the tale as a complete type of purity and innocence. The veracious Tournefort gives a long account in his travels of several astonishing cases of vampyrism, to which he pretends to have been an eye-witness; and Calmet, in his great work upon this subject, besides a variety of anecdotes, and traditionary narratives illustrative of its effects, has put forth some learned dissertations, tending to prove it to be a classical, as well as barbarian error.
この非常に恐ろしい迷信については、奇妙で興味深い報せが追加されるであろう。とはいえ、限られた紙面で説明しておかねばならない覚書としては、これで十分であろう。これで終わりとする前に言っておくと、ヴァンパイアという用語は最も一般的に受け入れられている用語であるものの、地域によっては違った同義語が使われている。ヴルコラカ、ヴァルドラチャ、グール、ブルコロカなど。
Many curious and interesting notices on this singularly horrible superstition might be added; though the present may suffice for the limits of a note, necessarily devoted to explanation, and which may now be concluded by merely remarking, that though the term Vampyre is the one in most general acceptation, there are several others synonimous with it, made use of in various parts of the world: as Vroucolocha, Vardoulacha, Goul, Broucoloka, &c.
吸血鬼。THE VAMPYRE.
1. ロンドン
ロンドンの冬に付き物の喧騒の最中に起きたことだが、流行の最先端を行く貴族派閥思い思いの宴に、位階よりも風変わりなことで人の目を引く貴族が頭角を現した。しかし付き合ってられないと言わんばかりに、周りの浮かれ騒ぎを睨め回し。どうやら美人たちの軽やかな笑い声も気に障っただけ、そんな考え無しの連中の胸中に畏怖を投げ込んだものらしい。この畏怖に怖気を振るう人々は、それがどこから来たのか上手く言えずにいた。中にはそれを、あの灰色の死んだ目、人の顔に目を留めながら、目が合っているようでもない、 しかし一瞥で心の奥底まで突き刺すような、頰に落ちると突き通らないまでも、肌に重くのしかかるような鉛の視線を放つ、その目に帰す者も居た。その風変わりなことは、どの家にも招かれた程で、強い刺激に慣れてしまって飽き飽きしている人々も、自分の目を惹きつけるものを目の前にして喜んだ。謙虚に赤面するでもなく強い情熱を見せるでもない、暖かさ皆無な死人めいた顔色をしながら、眉目形ばかりは美しいもので。悪名高い男たらし共が気を引いてやろう、最低でも「愛情」の印と呼べそうなものを得ようと勝負に出た次第。マーサー夫人*35などは結婚以来、客間で見かけられる穀潰し連中全員の物笑いの種であったが。男の気を引こうと、山師さながら着飾り尽くしたその身を以て通せんぼ。無駄骨折って相対するも、目が合ったように見えながら、まるで気づかれていないかのようだった。物怖じしない厚かましさにも当惑すらせず、婦人はただ取り残された。成人女性一般がその目を惹くこともできなかったとはいえ、女性というものに無関心であった訳では無い。しかし、至って慎重に、貞淑な妻や純真無垢な娘に限って話したため、自分から女性に話しかけたことがあると知る者はほとんど居なかった。でありながら、彼には「勝利の舌」の評判があった。その舌先が、特異な性格への恐怖を乗り越えさせたのか、それとも悪徳を憎む姿に心打たれたのか、貞節を誇りにする女性たちの輪の中にあり、しかし同様に、悪徳でそれを汚す女性たちとも仲間だった。
IT happened that in the midst of the dissipations attendant upon a London winter, there appeared at the various parties of the leaders of the ton*36 a nobleman, more remarkable for his singularities, than his rank. He gazed upon the mirth around him, as if he could not participate therein. Apparently, the light laughter of the fair only attracted his attention, that he might by a look quell it, and throw fear into those breasts where thoughtlessness reigned. Those who felt this sensation of awe, could not explain whence it arose: some attributed it to the dead grey eye, which, fixing upon the object's face, did not seem to penetrate, and at one glance to pierce through to the inward workings of the heart; but fell upon the cheek with a leaden ray that weighed upon the skin it could not pass.*37 His peculiarities caused him to be invited to every house; all wished to see him, and those who had been accustomed to violent excitement, and now felt the weight of ennui, were pleased at having something in their presence capable of engaging their attention. In spite of the deadly hue of his face, which never gained a warmer tint, either from the blush of modesty, or from the strong emotion of passion, though its form and outline were beautiful, many of the female hunters after notoriety attempted to win his attentions, and gain, at least, some marks of what they might term affection: Lady Mercer, who had been the mockery of every monster shewn in drawing-rooms since her marriage, threw herself in his way, and did all but put on the dress of a mountebank, to attract his notice:—though in vain:—when she stood before him, though his eyes were apparently fixed upon her's, still it seemed as if they were unperceived;—even her unappalled impudence was baffled, and she left the field. But though the common adultress could not influence even the guidance of his eyes, it was not that the female sex was indifferent to him: yet such was the apparent caution with which he spoke to the virtuous wife and innocent daughter, that few knew he ever addressed himself to females. He had, however, the reputation of a winning tongue; and whether it was that it even overcame the dread of his singular character, or that they were moved by his apparent hatred of vice, he was as often among those females who form the boast of their sex from their domestic virtues, as among those who sully it by their vices.
同じ頃、オーブリーという名の若い紳士がロンドンにやってきた。孤児で、妹が一人きり。彼がまだ幼い頃、両親はその妹に莫大な資産を遺して亡くなった。財産さえ世話してやれば良いと考えるような後見人達により、彼自身にも遺産は譲られたのだが、より重要な精神の注入などは二線級雇われ共の世話に任せて後見人達は手を引いた結果、判断力より想像力ばかりが肥大してしまった。かくて彼は、帽子職人*38の見習い多数を毎日、破産に追いやりかねない、やたらとロマンチックな名誉率直を重んじるに至った。すべての人が美徳に共感すると信じており、悪徳とは単に、ロマンスに有りがちな光景を絵に描いたような効果を狙って、神の摂理により投げ込まれたものと考えるような男であり、陋屋の悲惨とは着せられる服が、暖かさに変わりなくとも、より画家の目に適うよう、折り目継ぎ接ぎ色とりどりの取り合わせにされる点に尽きると考えもした。要するに、詩人の夢を人生の現実と取り違えていた。 それでいてハンサムで、率直で、金持ち。こうした理由から、陽気な集いに加わるや、取り巻く母親たち続出、お気に入りの娘が物憂げと快活どちらに当て嵌まるか競い合い。同時に娘たちは、彼が近づくと顔を輝かせ、口を開くと目を輝かせ、程なく彼自身の才能長所を勘違いさせるに至るまで。一人きりの時間にはロマンスに没頭する彼であったが、ふと気づいて愕然とした。これまで学びとしてきた何巻もの本に収められていた、楽しい絵や描写の数々は、チカチカ瞬く灯りの中、それも幽霊の顕現ですらなく、もう吹き消すしかないような蝋燭*39の炎にしかないもので、実際の人生には無縁であると。夢から醒めようとして、しかしなお虚栄心を満足させるべく、埋め合わせを見つけようとしていたその時。上述の並外れた存在が、車中に在ってオーブリーの前を横切るのだった。
About the same time, there came to London a young gentleman of the name of Aubrey: he was an orphan left with an only sister in the possession of great wealth, by parents who died while he was yet in childhood. Left also to himself by guardians, who thought it their duty merely to take care of his fortune, while they relinquished the more important charge of his mind to the care of mercenary subalterns*40, he cultivated more his imagination than his judgment. He had, hence, that high romantic feeling of honour and candour, which daily ruins so many milliners' apprentices. He believed all to sympathise with virtue, and thought that vice was thrown in by Providence merely for the picturesque effect of the scene, as we see in romances: he thought that the misery of a cottage merely consisted in the vesting of clothes, which were as warm, but which were better adapted to the painter's eye by their irregular folds and various coloured patches. He thought, in fine, that the dreams of poets were the realities of life. He was handsome, frank, and rich: for these reasons, upon his entering into the gay circles, many mothers surrounded him, striving which should describe with least truth their languishing or romping favourites: the daughters at the same time, by their brightening countenances when he approached, and by their sparkling eyes, when he opened his lips, soon led him into false notions of his talents and his merit. Attached as he was to the romance of his solitary hours, he was startled at finding, that, except in the tallow and wax candles that flickered, not from the presence of a ghost, but from want of snuffing, there was no foundation in real life for any of that congeries of pleasing pictures and descriptions contained in those volumes, from which he had formed his study. Finding, however, some compensation in his gratified vanity, he was about to relinquish his dreams, when the extraordinary being we have above described, crossed him in his career.
見た。その男を見てしまった。そもそも困難極まりないであろう、自分の事しか見えていない男の性格を理解するなど。外にあるモノの存在を見過ごすでもなく、といって観察する様子もまるで見せず、押し黙ってただ接触は忌避するばかり。そこは自分の想像力に任せて、奔放な空想癖を刺激するあらゆるものを思い浮かべ、すぐにこの相手をロマンスの主人公に祀り上げ、目の前の人物というより、自身の空想の産物を観察することにした。知り合いになり、注意を払い、見ているとこの男、常に注目の的だった。段々とラッスェン卿*41の悩みの種が知れてくるや間もなく、旅に出ようとしていたと解った……道々、つけていた覚書から。今まで唯一、好奇心をかき立てられていたこの風変わりな人物の事を知りたいあまり、自分にも旅の季節が来たぞと後見人たちに吹き込んだ次第*42。もう何世代にも渡り必要なものとされてきた、若者が古株にも対等に渡り合えるよう、敢えて悪徳少々をすら知り得る機会となる、また、習得した技芸の程度に応じた好意や賞賛の形を取ってスキャンダラスな陰謀が廻らされた時にも、天の声が降ってきたなどと引っ掛からずに済むようになるための。みな合意した。直ちにラッスェン卿へその意向を伝えたオーブリーも驚いた事には、旅に加わらないかとラッスェン卿に持ち掛けられた。どうやら他のどの男にもなかった、高評価の印に舞い上がり。欣喜雀躍して受け入れ、数日後には2人して、逆巻く海を渡った。
He watched him; and the very impossibility of forming an idea of the character of a man entirely absorbed in himself, who gave few other signs of his observation of external objects, than the tacit assent to their existence, implied by the avoidance of their contact: allowing his imagination to picture every thing that flattered its propensity to extravagant ideas, he soon formed this object into the hero of a romance, and determined to observe the offspring of his fancy, rather than the person before him. He became acquainted with him, paid him attentions, and so far advanced upon his notice, that his presence was always recognised. He gradually learnt that Lord Ruthven's affairs were embarrassed, and soon found, from the notes of preparation in —— Street, that he was about to travel. Desirous of gaining some information respecting this singular character, who, till now, had only whetted his curiosity, he hinted to his guardians, that it was time for him to perform the tour, which for many generations has been thought necessary to enable the young to take some rapid steps in the career of vice towards putting themselves upon an equality with the aged, and not allowing them to appear as if fallen from the skies, whenever scandalous intrigues are mentioned as the subjects of pleasantry or of praise, according to the degree of skill shewn in carrying them on. They consented: and Aubrey immediately mentioning his intentions to Lord Ruthven, was surprised to receive from him a proposal to join him. Flattered by such a mark of esteem from him, who, apparently, had nothing in common with other men, he gladly accepted it, and in a few days they had passed the circling waters.
2. ライン
これまで、ラッスェン卿という人物をよく知る機会がなかったオーブリーが、その振舞いを多く目にするようになった今になって解ったのは。卿の行動が齎す結果は、その明白な動機から導かれる結論とは異なるものだった。旅の仲間は気前がよかった。……無職、宿無し、物乞いが、彼の手から当座の生活を凌ぐだけのものを受け取った。しかしオーブリーも気付かざるを得なかった事に、施しを授けたのは、高徳でありながら不運にも貧乏に転落した人への徳行ではなかった。そんな人達は堪えきれない冷笑を以て門前払いされた。対して放蕩者が何か求めに来たときには、その欲求を窘めるどころか、ますます欲望に浸れるべく、あるいは更に深く罪悪へ沈めるべく、惜しみない支援を得て帰された。しかしこれは、彼にとっては一般的に、高潔な貧しい人々の廉恥よりも、悪徳の強引が面白がられたに過ぎないと見えた。卿の慈善行為には一種の決まり事があって、それがなおのこと心に来るのだった。施しを授かった者全てが必ずや、呪いを受けたと気づくのだ。というのは漏れなく、断頭台に上るか、艱難辛苦に沈む羽目になったからである。
通りすがりのブリュッセル*43やら他の町やらで、オーブリーが驚いた事に。彼の連れはそれはもう熱心に、悪徳の栄えるど真ん中へと突っ込んで行きたがった。「銀行」*44の卓に全身全霊打ち込み、賭けに常勝。流石に有名な、より鋭い敵を相手にしては取りこぼしもあり、その時には得るより失う方が大きかったが。それでいて周りの連中を見やる顔つきは、いつも変わらぬ無表情。ところがそうでもないのは、軽率な青二才や、子沢山の不運な父親に出くわした途端、運命の掟にでも化したかのよう……まるで無関心に見えながら、その目ばかりは、半死半生のネズミを弄ぶ猫よりも、火と輝くのであった。街という街で、裕福だった若者を、いい気にさせた連中の輪の中から放り出した。牢獄の孤独にあっては、この悪鬼の手の届くところに自分を引きずり込んだ運命を呪うばかり。はたまた、雁首揃えて居座るは、つい最近までの莫大な富から、今や餓えた腹を満たすにも足りない鐚銭*451つも残らず、空きっ腹抱えて無言な子供たちの視線を浴びて必死になっている親父ども多数。賭け事の卓から一々取るまでもなく、卿はあっさりと負け犬多数から巻き上げた。罪のない子が握りしめた、震える手から奪ったばかりの最後の1ギルダまでも。これなどはある種の知識が然らしむる結果でもあろうが、ただ知っているくらいでは所詮、海千山千の狡猾に太刀打ちできるものでは無い。オーブリー悩める事しばしば、この事を友人に言ってやろうか、そしてまた人を破滅させるばかりで、自身に利がある訳でもなかった慈善事業で遊ぶのは辞めるように頼もうかと。……考えて、先送りしていた。毎日のように、率直に開放的に話せるような機会を友人がくれないかと待ち受け。決してそうはならなかった。車中の*46ラッスェン卿は、野生の豊かな自然が見せる風景の移り変わる中にあって、一切変わる事がなく。その目は唇よりも話さず。オーブリーは好奇心の対象に迫りながら、その謎を解き明かそうとの虚しい望みに空回りしてばかり、捗々しい結果は得られずじまい。掻き立てられた想像力は、その謎に何か超常的なものの容貌をすら纏わせ始めた。
Hitherto, Aubrey had had no opportunity of studying Lord Ruthven's character, and now he found, that, though many more of his actions were exposed to his view, the results offered different conclusions from the apparent motives to his conduct. His companion was profuse in his liberality;—the idle, the vagabond, and the beggar, received from his hand more than enough to relieve their immediate wants. But Aubrey could not avoid remarking, that it was not upon the virtuous, reduced to indigence by the misfortunes attendant even upon virtue, that he bestowed his alms;—these were sent from the door with hardly suppressed sneers; but when the profligate came to ask something, not to relieve his wants, but to allow him to wallow in his lust, or to sink him still deeper in his iniquity, he was sent away with rich charity. This was, however, attributed by him to the greater importunity of the vicious, which generally prevails over the retiring bashfulness of the virtuous indigent. There was one circumstance about the charity of his Lordship, which was still more impressed upon his mind: all those upon whom it was bestowed, inevitably found that there was a curse upon it, for they were all either led to the scaffold, or sunk to the lowest and the most abject misery. At Brussels and other towns through which they passed, Aubrey was surprized at the apparent eagerness with which his companion sought for the centres of all fashionable vice; there he entered into all the spirit of the faro table: he betted, and always gambled with success, except where the known sharper was his antagonist, and then he lost even more than he gained; but it was always with the same unchanging face, with which he generally watched the society around: it was not, however, so when he encountered the rash youthful novice, or the luckless father of a numerous family; then his very wish seemed fortune's law—this apparent abstractedness of mind was laid aside, and his eyes sparkled with more fire than that of the cat whilst dallying with the half-dead mouse. In every town, he left the formerly affluent youth, torn from the circle he adorned, cursing, in the solitude of a dungeon, the fate that had drawn him within the reach of this fiend; whilst many a father sat frantic, amidst the speaking looks of mute hungry children, without a single farthing of his late immense wealth, wherewith to buy even sufficient to satisfy their present craving. Yet he took no money from the gambling table; but immediately lost, to the ruiner of many, the last gilder he had just snatched from the convulsive grasp of the innocent: this might but be the result of a certain degree of knowledge, which was not, however, capable of combating the cunning of the more experienced. Aubrey often wished to represent this to his friend, and beg him to resign that charity and pleasure which proved the ruin of all, and did not tend to his own profit;—but he delayed it—for each day he hoped his friend would give him some opportunity of speaking frankly and openly to him; however, this never occurred. Lord Ruthven in his carriage, and amidst the various wild and rich scenes of nature, was always the same: his eye spoke less than his lip; and though Aubrey was near the object of his curiosity, he obtained no greater gratification from it than the constant excitement of vainly wishing to break that mystery, which to his exalted imagination began to assume the appearance of something supernatural.
3. ローマ
二人は間もなくしてローマに到着し、それからしばらくの間、オーブリーは道連れを見かけなくなった。片やイタリアの伯爵夫人の朝の集いに毎日出席し、置いていかれた方はほとんど廃墟と化した別の都市の記念碑を探しに出かけた。そうこうしているうちに、イギリスから便りが届き、封を切る手ももどかしく。最初のものは妹から、立ち上るは愛情以外の何物でもなく。今一つは後見人からの、これは彼を驚かせた。かの仲間は邪悪な力を宿すと想像していたならば、その妄想が本当になったようなもの。後見人たちは、すぐにその友人から離れるようにと力説し、その性格は極めてタチが悪いと。抗しがたい誘惑の力を持っているため、彼の放蕩三昧は社会にとってより危険なものに成り得ると。身持ちの悪い女に対する彼の軽蔑は、その人格を憎んでのものではなかった。ただ自分が満足するために、自分の罪の相手となった犠牲者を、穢れなき貞操の頂点から、汚名と堕落のどん底に突き落とす事を求めたのだと知れた。何となれば、彼が漁っていた女性たちは、見るからに貞操観念の塊だったのが、彼が去った後にはその仮面さえも捨て去り、悪徳の限りを尽くして世間の目に晒すことも厭わなくなったのだと。
They soon arrived at Rome, and Aubrey for a time lost sight of his companion; he left him in daily attendance upon the morning circle of an Italian countess, whilst he went in search of the memorials of another almost deserted city. Whilst he was thus engaged, letters arrived from England, which he opened with eager impatience; the first was from his sister, breathing nothing but affection; the others were from his guardians, the latter astonished him; if it had before entered into his imagination that there was an evil power resident in his companion, these seemed to give him lmost sufficient reason for the belief. His guardians insisted upon his immediately leaving his friend, and urged, that his character was dreadfully vicious, for that the possession of irresistible powers of seduction, rendered his licentious habits more dangerous to society. It had been discovered, that his contempt for the adultress had not originated in hatred of her character; but that he had required, to enhance his gratification, that his victim, the partner of his guilt, should be hurled from the pinnacle of unsullied virtue, down to the lowest abyss of infamy and degradation: in fine, that all those females whom he had sought, apparently on account of their virtue, had, since his departure, thrown even the mask aside, and had not scrupled to expose the whole deformity of their vices to the public gaze.
オーブリーは別れようと決めた。あの人は、目を綻ばせるような明るい点を、まだ1つも示していないではないか。ここは一つ、何かもっともらしい口実を作って、完全に見捨てようと決心し。当分の間は、以前にも増して注意深く見守る、些細な変化も見過ごさないように。同じ集いに入り、すぐに気づいた。卿が、足繁く訪れた家のご令嬢の未熟につけ込もうとしていた。イタリアでは、未婚の女性が社交の場で出会う事など、まず無いのだから、その計画はどうしても、ごく秘密裏に進めるしかない。ところが、ほっつき回る処をくまなく追跡するオーブリーの目は程なくして、無邪気だが思慮の浅い少女を破滅させることになりそうな約束がなされていることを突き止めた。時を移さず、ラッスェン卿の借りた部屋に押し掛けるや、かの女性に対する意図を尋ねると同時に、かくかくの夜の逢瀬に気づいたぞと告知したもの。ラッスェン卿答えて、意図したのは、そういう時に誰もが考えるものと、君が思っていた通りだと。結婚するつもりなのかどうかと迫られても、一笑に付した。オーブリーは退き下がった。直ちに短信を書いて曰く。これよりお断りしなければならないのは、お誘い頂いた旅ながら、もはや閣下と同行は出来ないものと。使用人には他の部屋を探すよう命じ、当該女性の母親を訪ね、その娘の事に留まらず、知りうる限り卿の性格すべてを報せた。企ては阻止された。翌日、ラッスェン卿は使用人を送って、別離への同意を通知したのみ。オーブリーの介入によって計画が失敗したなどとは一切漏らさなかった。
Aubrey determined upon leaving one, whose character had not yet shown a single bright point on which to rest the eye. He resolved to invent some plausible pretext for abandoning him altogether, purposing, in the mean while, to watch him more closely, and to let no slight circumstances pass by unnoticed. He entered into the same circle, and soon perceived, that his Lordship was endeavouring to work upon the inexperience of the daughter of the lady whose house he chiefly frequented. In Italy, it is seldom that an unmarried female is met with in society; he was therefore obliged to carry on his plans in secret; but Aubrey's eye followed him in all his windings, and soon discovered that an assignation had been appointed, which would most likely end in the ruin of an innocent, though thoughtless girl. Losing no time, he entered the apartment of Lord Ruthven, and abruptly asked him his intentions with respect to the lady, informing him at the same time that he was aware of his being about to meet her that very night. Lord Ruthven answered, that his intentions were such as he supposed all would have upon such an occasion; and upon being pressed whether he intended to marry her, merely laughed. Aubrey retired; and, immediately writing a note, to say, that from that moment he must decline accompanying his Lordship in the remainder of their proposed tour, he ordered his servant to seek other apartments, and calling upon the mother of the lady, informed her of all he knew, not only with regard to her daughter, but also concerning the character of his Lordship. The assignation was prevented. Lord Ruthven next day merely sent his servant to notify his complete assent to a separation; but did not hint any suspicion of his plans having been foiled by Aubrey's interposition.
4. アテネ:出会い
ローマを後にしたオーブリーは、ギリシャに向かって歩を進め、(ペロポネソス)半島を横切り、間もなくアテネに到着した。とあるギリシャ人の家を寓居と定めるや、遠い過去の栄光の色褪せた記録、その跡を辿るに我を忘れた。記念碑の類に認められるそれは、奴隷の前でしかやらない自由人の行いまで年代録とされたを恥じてか、覆土または色とりどりな地衣類の下に身を隠しているのだが*47。同じ屋根の下に居た女性の美しく嫋やかなこと、マホメットの天国で篤信の信徒に約束された希望*48を画布に描こうとした画家のモデルになりそうなほど。但しその目が饒舌に心中を語ること、魂のない人間のものになれようとは誰も思えないほど*49。平原で踊ったり、山の斜面に沿って歩き回ったりすると、人は羚羊*50でさえ、彼女の靭やかな美しさを言い表すに及ぶまいと悟ったであろう。彼女の眼、見るからに生気に満ちた天然のその眼を、誰が入れ換えようとするものか、美食家の嗜好にしか似合わない動物の、眠たげな贅沢な眼差しなどと。足取りも軽いイアンテがよく、悠久の過去を辿りに行くオーブリーに同行しては、思わずカシミア蝶を追いかけてしまったりすると、その美しい肢体が風に浮かぶように見えて。消えかかった石板から解読したばかりの文字も忘れ、風の精のような姿に見蕩れる男の視線を奪うのだった。
飛び回るにつれて髪の房が散ったりしたら、陽光の下に煌めき、優婉繊細なる色艶を、見る目も追いつかぬほど移り替わらせもして。これがまた、パウサニアスの一節を適切に解釈するためには不可欠なとか考えていたようなモノすら、好古家の頭から吹っ飛ばすには威力十分なのだった。だいたい、誰もが感じる魅力というものは、ごった返す客間や息苦しい舞踏会場にはない気取らない無邪気若さ美しさ…云々と、くだくだしく字に書いて説明するまでもあるまい。来るべき時のために思い出を残しておきたいと遺跡あれこれを描いている間、彼女は脇に控えて、生まれ故郷の様子を写す魔法のような鉛筆さばきを見守っていた。それから、広い野原で輪になって踊るのを、また幼い頃に見たことをふと思い出した結婚式の華やかさを、若々しい記憶が及ぶ限りの輝ける色彩にて絵に描けるよう、説明しようとした。して徐に話を変えて、明らかに彼女の心に大きな爪痕を残した、乳母の超常的な物語すべてを伝えようとした。真剣と信念をもって彼女が語ったことには、オーブリーも興味を引かれた。生きている吸血鬼の話を何度もしてくれて、其奴は友人や親愛なる絆に囲まれて何年も過ごしていたが、毎年のように愛らしい女性の命を糧にしては、その都度数カ月ずつ生き延びる暮らしを余儀なくされていた、と*51。血も凍る思いであったけれど、そんな無益で怪奇な幻想をと、笑い飛ばそうとしたところが、イアンテは老人たちの名を挙げて、その人たちが遂に自分たちに混じって生活している奴を突き止めたのは、近親者や子供たちに悪鬼の食欲の刻印が打たれているのが見つかった後だったという。まるで信用されていないと気づいた彼女は、信じてくれるようにと頼み込んだ。というのは、その存在を疑う勇気のある人々は、何らかの証拠を掴まされ、心臓も止まる悲嘆をもって、本物だったとの告白を強いられるのが常だったからである。これら化け物について伝わる外見が詳しく説明されると、これがラッスェン卿のかなり正確な描写に近く、聞かされた方は恐れ慄いた。それでもなお、辛抱強く説得し続け、そんな恐れる事など有り得ないと主張はしたものの、同時に、ラッスェン卿の超常能力*52を信じかねない偶然の一致の多さに内心、首を傾げざるを得なかった。
Having left Rome, Aubrey directed his steps towards Greece, and crossing the Peninsula, soon found himself at Athens. He then fixed his residence in the house of a Greek; and soon occupied himself in tracing the faded records of ancient glory upon monuments that apparently, ashamed of chronicling the deeds of freemen only before slaves, had hidden themselves beneath the sheltering soil or many coloured lichen. Under the same roof as himself, existed a being, so beautiful and delicate, that she might have formed the model for a painter, wishing to pourtray on canvass the promised hope of the faithful in Mahomet's paradise, save that her eyes spoke too much mind for any one to think she could belong to those who had no souls. As she danced upon the plain, or tripped along the mountain's side, one would have thought the gazelle a poor type of her beauties; for who would have exchanged her eye, apparently the eye of animated nature, for that sleepy luxurious look of the animal suited but to the taste of an epicure. The light step of Ianthe*53 often accompanied Aubrey in his search after antiquities, and often would the unconscious girl, engaged in the pursuit of a Kashmere butterfly*54, show the whole beauty of her form, floating as it were upon the wind, to the eager gaze of him, who forgot the letters he had just decyphered upon an almost effaced tablet, in the contemplation of her sylph-like figure. Often would her tresses falling, as she flitted around, exhibit in the sun's ray such delicately brilliant and swiftly fading hues, as might well excuse the forgetfulness of the antiquary, who let escape from his mind the very object he had before thought of vital importance to the proper interpretation of a passage in Pausanias*55. But why attempt to describe charms which all feel, but none can appreciate?—It was innocence, youth, and beauty, unaffected by crowded drawing-rooms and stifling balls. Whilst he drew those remains of which he wished to preserve a memorial for his future hours, she would stand by, and watch the magic effects of his pencil, in tracing the scenes of her native place; she would then describe to him the circling dance upon the open plain, would paint to him in all the glowing colours of youthful memory, the marriage pomp she remembered viewing in her infancy; and then, turning to subjects that had evidently made a greater impression upon her mind, would tell him all the supernatural tales of her nurse. Her earnestness and apparent belief of what she narrated, excited the interest even of Aubrey; and often as she told him the tale of the living vampyre, who had passed years amidst his friends, and dearest ties, forced every year, by feeding upon the life of a lovely female to prolong his existence for the ensuing months, his blood would run cold, whilst he attempted to laugh her out of such idle and horrible fantasies; but Ianthe cited to him the names of old men, who had at last detected one living among themselves, after several of their near relatives and children had been found marked with the stamp of the fiend's appetite; and when she found him so incredulous, she begged of him to believe her, for it had been remarked, that those who had dared to question their existence, always had some proof given, which obliged them, with grief and heartbreaking, to confess it was true. She detailed to him the traditional appearance of these monsters, and his horror was increased, by hearing a pretty accurate description of Lord Ruthven; he, however, still persisted in persuading her, that there could be no truth in her fears, though at the same time he wondered at the many coincidences which had all tended to excite a belief in the supernatural power of Lord Ruthven.
5. アテネ:噂
オーブリーは段々と、イアンテから離れられなくなってきた。ロマンスに夢見た女性の美点とは全てが対照的な、無邪気な彼女こそが、彼の心を奪ったのだ。イギリス式に凝り固まった若者が、無学なギリシャ娘を娶って虐められるのかと自嘲するも、目の前にある妖精への愛着がいよいよ募るばかり。彼女から身を引くべきと考えて、よくある好古家の研究計画を立て、目的達成まで出たら戻るまいと決心してから出発したこともある。しかし最早、さる映像で頭の中がいっぱいになってしまって、どうしても自分の周りの廃墟に注意を向け続けることができないと気づいた。イアンテの方は愛されても意識せず、初めから変わらぬ野生児であった。別れるとなると、決まって嫌がったけれど。それは自分の連れが、時の流れに耐えて残った断片少々を素描したり掘り出したりするのに気を取られたりすると、お気に入りの場所へ一緒に行ってくれる人が居なくなるからのようだった。彼女が頬を膨らませて吸血鬼のことを両親に訴えると、居合わせた数人共々、夫婦揃ってその名を怖れて青ざめ*56、その存在を確言した。
Aubrey began to attach himself more and more to Ianthe; her innocence, so contrasted with all the affected virtues of the women among whom he had sought for his vision of romance, won his heart; and while he ridiculed the idea of a young man of English habits, marrying an uneducated Greek girl, still he found himself more and more attached to the almost fairy form before him. He would tear himself at times from her, and, forming a plan for some antiquarian research, he would depart, determined not to return until his object was attained; but he always found it impossible to fix his attention upon the ruins around him, whilst in his mind he retained an image that seemed alone the rightful possessor of his thoughts. Ianthe was unconscious of his love, and was ever the same frank infantile being he had first known. She always seemed to part from him with reluctance; but it was because she had no longer any one with whom she could visit her favourite haunts, whilst her guardian was occupied in sketching or uncovering*57 some fragment which had yet escaped the destructive hand of time. She had appealed to her parents on the subject of Vampyres, and they both, with several present, affirmed their existence, pale with horror at the very name.
その後間もなくオーブリーは、2~3時間ほどかかる遠足に行こうと決めた。場所を聞いた途端、どうか夜に戻ることがないようにと皆で懇願してきた。どうしても森を抜けなければならないのだけど、そこは日が暮れてからは、何があろうと地元民が残ることはないと。懇々と説くところでは、夜には吸血鬼共の百鬼夜行になるのだと。そんな連中にわざわざぶつかりに行くような馬鹿なことはするものではないと、血相を変えて止められた。オーブリーは皆が言うことを軽く見て、そんな迷信をと、笑い飛ばそうとした。しかし、かくも強烈な地獄の力、正にその名を大胆に嘲るとはと、血も凍る様子を見せられては、口を噤むしかなかった。
Soon after, Aubrey determined to proceed upon one of his excursions, which was to detain him for a few hours; when they heard the name of the place, they all at once begged of him not to return at night, as he must necessarily pass through a wood, where no Greek would ever remain, after the day had closed, upon any consideration. They described it as the resort of the vampyres in their nocturnal orgies, and denounced the most heavy evils as impending upon him who dared to cross their path. Aubrey made light of their representations, and tried to laugh them out of the idea; but when he saw them shudder at his daring thus to mock a superior, infernal power, the very name of which apparently made their blood freeze, he was silent.
翌朝、オーブリーはお供も連れず、遠足に出かけた。見て驚くほど主人が陰鬱な顔をしていたのは、自分の言葉が恐ろしい悪鬼の迷信を嘲笑したことで、恐怖に取り憑かれたらしい。
出発しようとしたとき、イアンテが馬の側に来て。どうかお早いお戻りをと、真剣に懇願してきた。夜には例の存在の力が行動に移れるようになるのだからと。これは約束した。
Next morning Aubrey set off upon his excursion unattended; he was surprised to observe the melancholy face of his host, and was concerned to find that his words, mocking the belief of those horrible fiends, had inspired them with such terror.
When he was about to depart, Ianthe came to the side of his horse, and earnestly begged of him to return, ere night allowed the power of these beings to be put in action;—he promised.
ところが、研究に夢中になっていたら、いつの間にか日の光が陰ってきた。地平線には、シミのようなものが認められる。温暖な気候では直ぐにも巨きな入道雲になり、雨を乞う郷にすべての怒りをぶちまけるであろう。
…ようやくにして、自分の馬に乗り跨るや、飛ばして遅れを取り戻そうとした。もう遅すぎた。
He was, however, so occupied in his research, that he did not perceive that day-light would soon end, and that in the horizon there was one of those specks which, in the warmer climates, so rapidly gather into a tremendous mass, and pour all their rage upon the devoted country.
—He at last, however, mounted his horse, determined to make up by speed for his delay: but it was too late.
たそがれ時など、こんな南国の気候では、ほぼ解らない*58。たちまち太陽が沈み、夜が始まる。さして遠くまでも進まないうち、頭上に嵐の勢力が 。おどろおどろしく神鳴ることひっきりなし、濃い大雨が天蓋なす葉っぱ通り抜け、青い稲妻二股に落ちて足元照らすよう。
途端に、馬は恐怖に襲われ、絡み合った森の中を恐ろしい速さで運ばれた始末。
Twilight, in these southern climates, is almost unknown; immediately the sun sets, night begins: and ere he had advanced far, the power of the storm was above—its echoing thunders had scarcely an interval of rest—its thick heavy rain forced its way through the canopying foliage, whilst the blue forked lightning seemed to fall and radiate at his very feet.
Suddenly his horse took fright, and he was carried with dreadful rapidity through the entangled forest.
遂には動物が疲れきって立ち止まり。稲妻の光で気づいたことには、取り巻く枯れ葉や枝の塊にほぼ埋まった、あばら家の近くに居ると。
馬を降り、町への道案内を見つけることを望んで、または少なくとも嵐からの避難所を得られると信じて近づいた。
The animal at last, through fatigue, stopped, and he found, by the glare of lightning, that he was in the neighbourhood of a hovel*59 that hardly lifted itself up from the masses of dead leaves and brushwood which surrounded it.
Dismounting, he approached, hoping to find some one to guide him to the town, or at least trusting to obtain shelter from the pelting of the storm.
6. 吸血鬼。
近づいたその時、雷が鎮まったのもあって聞こえた… 女の断末魔が、嘲り勝ち誇った忍び笑いと混ざり合って。ほぼ途切れることのない何かの音が鳴り続けた。…これにはたじろいた。しかし、再び頭上を転がる雷に奮い立ち、必死になってあばら家の扉をもう力づくに開けた。
As he approached, the thunders, for a moment silent, allowed him to hear the dreadful shrieks of a woman mingling with the stifled, exultant mockery of a laugh, continued in one almost unbroken sound;—he was startled: but, roused by the thunder which again rolled over his head, he, with a sudden effort, forced open the door of the hut.
完全な闇の中に居るのが解った、進むべき道は音を辿った。明らかに此方は気づかれていない。というのは、呼んでみても音は続き、誰も何も返事がない。
He found himself in utter darkness: the sound, however, guided him. He was apparently unperceived; for, though he called, still the sounds continued, and no notice was taken of him.
自分が誰かと接触していることに気づき、すぐにそいつを捕まえた。声が叫んだ、「またやられたか!」続いて哄笑。人外の力を持つ者に組みつかれたように感じられ。ここを先途と死に物狂いに闘ったものの、あえなく足浮き、持ち上げられ*60、驚異の力で地面に投げつけられた*61。……敵は覆い被さってきて*62、胸に膝を落とし*63、それから両手を喉に*64。
……その時、松明多数が日の光ほどにも明々と、穴から射し込んできて、目を眩ませた。……敵は跳ね起き、獲物を残して扉へ殺到、一瞬の間に枝を砕き、森を突き抜け、早くも何も聞こえなくなった。
He found himself in contact with some one, whom he immediately seized; when a voice cried, "Again baffled!" to which a loud laugh succeeded; and he felt himself grappled by one whose strength seemed superhuman: determined to sell his life as dearly as he could, he struggled; but it was in vain: he was lifted from his feet and hurled with enormous force against the ground:—his enemy threw himself upon him, and kneeling upon his breast, had placed his hands upon his throat—when the glare of many torches penetrating through the hole that gave light in the day, disturbed him;—he instantly rose, and, leaving his prey, rushed through the door, and in a moment the crashing of the branches, as he broke through the wood, was no longer heard.
依然として嵐は止まず。身動きならないオーブリーは*65、外の人々から誰何され。皆入ってきた。松明の光が土壁に当たり、煤だらけのバラバラになった藁には藁束が敷かれた。
The storm was now still; and Aubrey, incapable of moving, was soon heard by those without. They entered; the light of their torches fell upon the mud walls, and the thatch loaded on every individual straw with heavy flakes of soot.
オーブリーの要望で、叫びを聞きつけた女性を探してもらった。またしばらくは闇の中。ところが、何たる恐怖!松明の光がまた戻ってくると、解ってしまった。美しい道案内の飛ぶような姿が、動かぬ骸と化したのを。
At the desire of Aubrey they searched for her who had attracted him by her cries; he was again left in darkness; but what was his horror, when the light of the torches once more burst upon him, to perceive the airy form of his fair conductress brought in a lifeless corse.
目を閉じて願わくは、惑乱妄想が見せた幻影に過ぎまいと。でも目を開けてみるとやっぱり同じく、変わり果てた姿が長々と。
He shut his eyes, hoping that it was but a vision arising from his disturbed imagination; but he again saw the same form, when he unclosed them, stretched by his side.
頬も唇も真っ白。顔に貼り着く静けさは、そこに宿っていた生命入れ替わったよう。…首と胸は血まみれ、喉には静脈を食い破った歯形がみえた。 …これを人々は指さし絶叫、同時に恐怖に襲われた、「吸血鬼!吸血鬼だ!」
There was no colour upon her cheek, not even upon her lip; yet there was a stillness about her face that seemed almost as attaching as the life that once dwelt there:—upon her neck and breast was blood, and upon her throat were the marks of teeth having opened the vein:—to this the men pointed, crying, simultaneously struck with horror, "A Vampyre! a Vampyre!"
速やかに駕籠が設えられた。そしてオーブリーは、彼女のそばに横たえられた。近頃は彼に着いて回った、あんなにたくさんの明るく妖精のような姿を見せてくれたのが、今やその中で枯れた生命の花共々、消えてしまった。
A litter*66 was quickly formed; and Aubrey was laid by the side of her who had lately been to him the object of so many bright and fairy visions, now fallen with the flower of life that had died within her.
もう自分が何を思っていたか解らなくなった… 頭は惑乱、物も考えられぬようになり、放心してばかり… いつの間にか、あばら家で見つかった、特殊な造りをした短剣の抜き身を手にしていた。
He knew not what his thoughts were—his mind was benumbed and seemed to shun reflection, and take refuge in vacancy—he held almost unconsciously in his hand a naked dagger of a particular construction, which had been found in the hut.
間もなくして皆は、母親が見失っていた娘の捜索に駆り出されていた、他の班員と合流した。
街へ近づくにつれ悲憤慷慨抑えるに耐えず、両親に恐ろしい大惨事を予感させてしまった。
……夫妻の悲しみは表しようもない。ただ、娘の死因を確信するに至り、オーブリーの方を向き、亡骸を指さした。悲嘆のあまり、2人とも心臓が止まり亡くなってしまった。
They were soon met by different parties who had been engaged in the search of her whom a mother had missed.
Their lamentable cries, as they approached the city, forewarned the parents of some dreadful catastrophe.
—To describe their grief would be impossible; but when they ascertained the cause of their child's death, they looked at Aubrey, and pointed to the corse. They were inconsolable; both died broken-hearted.
7. 病臥
寝込んだオーブリーは、これまでになく高い熱を出し、うわ言しばしば。その合間にはラッスェン卿をイアンテを呼ばわった……曰く言い難い組み合わせで、愛していた存在から引き裂かないでくれと以前の道連れに取縋るかのように。かと思うと、その頭に禍あれと、加害者なりとして呪ったり。折しもこの時アテネに到着したラッスェン卿は、オーブリーの状態を聞いて、すぐに同じ家に投宿し、付き添ってやった。後者が錯乱から回復すると。今や自分の内でその印象が吸血鬼に重なっていた、その男が目の前に!びっくりドッキリ。対するラッスェン卿は優しい声言葉、決別に至った過ちについてほとんど悔い改めるかのようで、なお一層気にかけ、心配、世話を焼いてみせ、あっさり宥めた。閣下は人が変わったようだった。もはやオーブリーをあれほど魂消させたような人でなしには見えなかった。しかし、回復が軌道に乗るや、徐々にではあれ、元の木阿弥。もうオーブリーは以前と違うものとは受け取れなくなった、ただ時々驚かされたのは、悪そうなニヤつきを口元に上せつつ、じっと人の顔を覗き込んでいる事があり、意味が判らない、この笑顔が気色悪い。怪我人の再起もいよいよ間近となると、もう涼しいそよ風で漣が起きるのを眺めていたり、動かざる太陽を地球が巡るように、島々の周りが渦巻くのに見入っていたりする方に傾くラッスェン卿であった。実にひっそりと、人目を避けるように。
Aubrey being put to bed was seized with a most violent fever, and was often delirious; in these intervals he would call upon Lord Ruthven and upon Ianthe—by some unaccountable combination he seemed to beg of his former companion to spare the being he loved. At other times he would imprecate maledictions upon his head, and curse him as her destroyer. Lord Ruthven chanced at this time to arrive at Athens, and, from whatever motive, upon hearing of the state of Aubrey, immediately placed himself in the same house, and became his constant attendant. When the latter recovered from his delirium, he was horrified and startled at the sight of him whose image he had now combined with that of a Vampyre; but Lord Ruthven, by his kind words, implying almost repentance for the fault that had caused their separation, and still more by the attention, anxiety, and care which he showed, soon reconciled him to his presence. His lordship seemed quite changed; he no longer appeared that apathetic being who had so astonished Aubrey; but as soon as his convalescence began to be rapid, he again gradually retired into the same state of mind, and Aubrey perceived no difference from the former man, except that at times he was surprised to meet his gaze fixed intently upon him, with a smile of malicious exultation playing upon his lips: he knew not why, but this smile haunted him. During the last stage of the invalid's recovery, Lord Ruthven was apparently engaged in watching the tideless waves raised by the cooling breeze, or in marking the progress of those orbs, circling, like our world, the moveless sun;—indeed, he appeared to wish to avoid the eyes of all.
8. 負傷
この衝撃によってオーブリーの心はすっかり衰弱し、かつて彼を際立たせていた精神の弾みは、今や永遠に去ってしまったようだった。今の彼はラッスェン卿と同じくらい孤独と沈黙を愛し、しかしそう都合よくは孤独になれず、アテネ近辺に心治まる地はなかった。以前、頻繁に訪れた廃墟の中に行ってみると、イアンテの形をしたものがそばに立つ。森の中へ行ってみると、彼女の軽い足取りが、慎ましいスミレ*67を求めて、下生えの中でさまようように見え。そこでふと振り返ると、自分の荒れた想像力が見せるのは*68、青白い顔と傷ついた喉、唇には穏やかな微笑みを浮かべ。何を見ても、心の中にこんな苦い連想を生み出すしかない思い出を振り払おうと決心した。病に伏せっていた間に何くれと世話になっていたラッスェン卿に提案してみた、2人ともまだ見たことがないギリシャの田舎に行ってみようと。
2人してどの方向へも旅をし、手当り次第に思い出にできそうな場所を巡った。しかし、あちらこちらと旅路を急ぎこそすれ、あまり見るものを見ようともしない2人であった。追剥のことを散々聞かされながら、段々と警告を軽視し始めた。ぼったくり目的のやらせで人の懐を狙う奴等のでっちあげに違いないとしか2人には思えなかったのだ。
このように原住民の助言をはねつけた結果、護衛としてよりガイドの役割を求めた警備員2~3人のみを連れての旅行に至った。しかし隘路に入ると、その底に急流の河床があり、隣の絶壁から落ちた巨岩がゴロゴロしていて、これはやらかしたかと悔いるものがあったところが。一行全員が隘路にかろうじて入り込むや、頭をかすめた銃弾の唸り、わんわん尾を引く銃声複数の反響。瞬時に警備員は離れて、岩の後ろに身を隠すや、銃声が来た方向に発砲し始めた。ラッスェン卿とオーブリーもお手本を真似て、まずは避難所代わりに曲がり角の後ろへ退避した。しかし敵の、馬鹿にしたように怒鳴って前進を命じる奴に拘束されることを恥じ、それに強盗のどいつか上に登って後を取られでもしたら、敵のなすがままに抵抗もならない、索敵のため急進しようとすぐに決め。岩の避難所を脱けきらないうちに、ラッスェン卿が肩を撃たれ、地面に持っていかれた。オーブリーは急いで助けに入った、もはや勝負の行方や自身の危険など知った事でなく。間髪入れず周りを取り巻いた強盗共と顔を合わせて驚いた。ラッスェン卿が負傷したとき、警備員はすぐに諸手を上げて降伏していたのだった。
Aubrey's mind, by this shock, was much weakened, and that elasticity of spirit which had once so distinguished him now seemed to have fled for ever. He was now as much a lover of solitude and silence as Lord Ruthven; but much as he wished for solitude, his mind could not find it in the neighbourhood of Athens; if he sought it amidst the ruins he had formerly frequented, Ianthe's form stood by his side—if he sought it in the woods, her light step would appear wandering amidst the underwood, in quest of the modest violet; then suddenly turning round, would show, to his wild imagination, her pale face and wounded throat, with a meek smile upon her lips. He determined to fly scenes, every feature of which created such bitter associations in his mind. He proposed to Lord Ruthven, to whom he held himself bound by the tender care he had taken of him during his illness, that they should visit those parts of Greece neither had yet seen. They travelled in every direction, and sought every spot to which a recollection could be attached: but though they thus hastened from place to place, yet they seemed not to heed what they gazed upon. They heard much of robbers, but they gradually began to slight these reports, which they imagined were only the invention of individuals, whose interest it was to excite the generosity of those whom they defended from pretended dangers. In consequence of thus neglecting the advice of the inhabitants, on one occasion they travelled with only a few guards, more to serve as guides than as a defence. Upon entering, however, a narrow defile, at the bottom of which was the bed of a torrent, with large masses of rock brought down from the neighbouring precipices, they had reason to repent their negligence; for scarcely were the whole of the party engaged in the narrow pass, when they were startled by the whistling of bullets close to their heads, and by the echoed report of several guns. In an instant their guards had left them, and, placing themselves behind rocks, had begun to fire in the direction whence the report came. Lord Ruthven and Aubrey, imitating their example, retired for a moment behind the sheltering turn of the defile: but ashamed of being thus detained by a foe, who with insulting shouts bade them advance, and being exposed to unresisting slaughter, if any of the robbers should climb above and take them in the rear, they determined at once to rush forward in search of the enemy. Hardly had they lost the shelter of the rock, when Lord Ruthven received a shot in the shoulder, which brought him to the ground. Aubrey hastened to his assistance; and, no longer heeding the contest or his own peril, was soon surprised by seeing the robbers' faces around him—his guards having, upon Lord Ruthven's being wounded, immediately thrown up their arms and surrendered.
9. 誓約
手間賃を弾むからと、オーブリーは破落戸共に掛け合って、すぐに負傷した友人を隣の小屋に運ばせた。身代金に同意したので、もう奴等が居ても気にする事もなく。支払うことになった金額を同志が持って帰るまで、連中は入口を警戒する程度で済ませていた。
By promises of great reward, Aubrey soon induced them to convey his wounded friend to a neighbouring cabin; and having agreed upon a ransom, he was no more disturbed by their presence—they being content merely to guard the entrance till their comrade should return with the promised sum, for which he had an order.
ラッスェン卿は急激に衰弱していった。2日のうちに壊死を起こし、死が着々と進んでいると見えた。でも行動と見た目は変わることなく。そこら辺の物も同様、痛みなど感じていないように見えた。しかし、最後の夕べが暮れるに至って、見るからに落ち着かなくなり、その視線を何度も向けられたオーブリーは、いつも以上に真剣に助けを求められたように感じた。
Lord Ruthven's strength rapidly decreased; in two days mortification ensued, and death seemed advancing with hasty steps. His conduct and appearance had not changed; he seemed as unconscious of pain as he had been of the objects about him: but towards the close of the last evening, his mind became apparently uneasy, and his eye often fixed upon Aubrey, who was induced to offer his assistance with more than usual earnestness——
……「助けてくれ!君ならやれる… それ以上のことも出来よう… 我が生命ではない、日々が過ぎ去るにつれて我が存在の薄らぎ消えていくのが嫌なのだ。しかし君なら我が名誉、君の友人の名誉を守れるだろう。」
……「どう?何をどうしろと?何だってしてやろう」とオーブリー。
……「ちょっとした事さ… もう死にそうだし… 何もかも話す暇はない。…ただ何であれ、我が身の上を君が人に言わないならば、世界のどこでも悪くは言われずに済む… 我が死すともしばらくイングランドには報せるな、…未だ、生きている、ということに。」
……「それは報せないようにしよう。 」
……「よし、誓え! 」と死にゆく男は叫び、有頂天になって身を起こした。
「誓うのだ、 君が全霊なる畏敬の念にかけ、君が本性なる畏怖にかけて。1年と1日の間、君は我が罪と死について知ることを、どんな形であれ、何が起こっても、何が見えても、どんな人間にも伝えない、と。」*69…目玉も飛び出しそうなくらいに目を見張り*70。
「誓う!」とオーブリーは答えた。すると笑いながら枕に沈み、息を引き取った。
"Assist me! you may save me—you may do more than that—I mean not my life, I heed the death of my existence as little as that of the passing day; but you may save my honour, your friend's honour."—"How? tell me how? I would do any thing," replied Aubrey.—"I need but little—my life ebbs apace—I cannot explain the whole—but if you would conceal all you know of me, my honour were free from stain in the world's mouth—and if my death were unknown for some time in England—I—I—but life."—"It shall not be known."—"Swear!" cried the dying man, raising himself with exultant violence, "Swear by all your soul reveres, by all your nature fears, swear that for a year and a day you will not impart your knowledge of my crimes or death to any living being in any way, whatever may happen, or whatever you may see."—His eyes seemed bursting from their sockets: "I swear!" said Aubrey; he sunk laughing upon his pillow, and breathed no more.
10. 消失
オーブリーは休もうとして退がったものの、眠れやしない。この男と知り合いになって起きた由無し事が、あれやこれやと心に浮かび。そして我知らず、かの誓いを思い出したとき、まるで恐ろしい何かが待ち受ける予感のように、冷たいものが背筋を走った。
Aubrey retired to rest, but did not sleep; the many circumstances attending his acquaintance with this man rose upon his mind, and he knew not why; when he remembered his oath a cold shivering came over him, as if from the presentiment of something horrible awaiting him.
朝早く起きて、亡骸を安置した小屋に入ろうとしたら、破落戸が来て報せたことには。お前が休んでいた間に、自分と仲間で隣の山の頂に移したから、もうそこにはない。閣下との約束で、死後に上った月の、最初の冷たい光に晒すようにせよとの事だった、と*71。
Rising early in the morning, he was about to enter the hovel in which he had left the corpse, when a robber met him, and informed him that it was no longer there, having been conveyed by himself and comrades, upon his retiring, to the pinnacle of a neighbouring mount, according to a promise they had given his lordship, that it should be exposed to the first cold ray of the moon that rose after his death.
びっくり仰天のオーブリーだったが、何人か連れて行き、横たえられている場所に埋めてやる事に決めた。ところが頂まで登ってみたら、遺体も衣服も跡形なく。破落戸共が誓って言うには、皆で遺体を置いたその岩を目指したと。考えられない出来事にしばらく頭を抱えたが、やむなく戻った後になって、連中が服を剥いで遺体を埋めたに違いないと考えついた。
Aubrey astonished, and taking several of the men, determined to go and bury it upon the spot where it lay. But, when he had mounted to the summit he found no trace of either the corpse or the clothes, though the robbers swore they pointed out the identical rock on which they had laid the body. For a time his mind was bewildered in conjectures, but he at last returned, convinced that they had buried the corpse for the sake of the clothes.
11. 遺品
もううんざり。こんな怖気を震う不運に遭った国、心に巣食った迷信的な憂鬱を煽ってやまない明らさまなまでに陰謀横行の国、ここから去ることにした。間もなくしてスミルナ*72に到着した。オトラント*73かナポリに行く船を待っている間、一緒くたにしていた所有品を整理し、ラッスェン卿のものと振り分けることにした。中には、刀剣類少々、それも犠牲者へとどめを刺すに適した物そうでない物を揃えた入れ物まであった。短剣やら長剣*74やら。
そいつらをひっくり返しては、その奇妙な形を検めているうち、なんと驚いた事に、鞘が見つかった。死にそうな目に遭った、あのあばら家で見つかった短剣と同じ意匠で装飾された鞘があったのだ。……鳥肌立ったところにダメ押し、あの奇妙な形の短剣が、手に持った鞘に見た目ばかりか、納めてそろりと合っている、その恐怖如何ばかりか。これ以上確かめるまでもあるまいとは思いつつ。……吸い込まれるように両眼がその短剣を見つめていた。それでも信じたくはなかったが、その独特な形といい、柄から鞘へと華麗にうねる色合いといい、疑う余地もなく、両方とも血痕までついていた。
Weary of a country in which he had met with such terrible misfortunes, and in which all apparently conspired to heighten that superstitious melancholy that had seized upon his mind, he resolved to leave it, and soon arrived at Smyrna. While waiting for a vessel to convey him to Otranto, or to Naples, he occupied himself in arranging those effects he had with him belonging to Lord Ruthven. Amongst other things there was a case containing several weapons of offence, more or less adapted to ensure the death of the victim. There were several daggers and ataghans. Whilst turning them over, and examining their curious forms, what was his surprise at finding a sheath apparently ornamented in the same style as the dagger discovered in the fatal hut—he shuddered—hastening to gain further proof, he found the weapon, and his horror may be imagined when he discovered that it fitted, though peculiarly shaped, the sheath he held in his hand. His eyes seemed to need no further certainty—they seemed gazing to be bound to the dagger; yet still he wished to disbelieve; but the particular form, the same varying tints upon the haft and sheath were alike in splendour on both, and left no room for doubt; there were also drops of blood on each.
スミルナを去って帰宅の途中、ローマで先ず訪ねたのは、ラッスェン卿の誘惑を振り払ってやろうとした、あの女性の元だったが。両親は零落して苦しんでおり、当の彼女はかの卿の出発以来、消息不明になっていた。こんなにも恐ろしい事が続いてばかりで、オーブリーの心は今にも壊れそうだった。もしかしたらこの女性までも、イアンテの加害者が手にかけてしまったのではあるまいか。むっつりと黙りこむようになった。もはや口にするのは早く速くと、まるで大切な誰かの命を救うかのように、御者にせっつくばかり。
カレーに着いた。彼の意志を受けた訳でもあるまいが、凱風ただちにイギリス側へ押し流す。即ち親達の邸宅に急ぐや、ようやくそこで、妹の抱擁撫ですさりに暫くの間、辛い過去の記憶から放たれたようだった。以前の彼女が、あどけない触れ合いによって彼の愛情を得ていたというなら、今や女性に成長してなお、身内贔屓な彼女だった。
He left Smyrna, and on his way home, at Rome, his first inquiries were concerning the lady he had attempted to snatch from Lord Ruthven's seductive arts. Her parents were in distress, their fortune ruined, and she had not been heard of since the departure of his lordship. Aubrey's mind became almost broken under so many repeated horrors; he was afraid that this lady had fallen a victim to the destroyer of Ianthe. He became morose and silent; and his only occupation consisted in urging the speed of the postilions, as if he were going to save the life of some one he held dear. He arrived at Calais; a breeze, which seemed obedient to his will, soon wafted him to the English shores; and he hastened to the mansion of his fathers, and there, for a moment, appeared to lose, in the embraces and caresses of his sister, all memory of the past. If she before, by her infantine caresses, had gained his affection, now that the woman began to appear, she was still more attaching as a companion.
12. 黄泉還り
オーブリー嬢*75には、社交の場で注目絶賛を浴びるような、人目を惹く優雅端麗がある訳ではなかった。暖房の効いた、ごった返す大部屋の空気に付き物の、チャラチャラした光り物も持たなかった。その青い目が蓮っ葉な下心に酔うなどということもなかった。そこには憂いを帯びた魅力があり、それが不幸せ故ならず、内なる想いか何かから生じたようで、より高みを目指して止まない魂を示しているかのようですらあった。歩む姿は物思わし気に落ち着いて、蝶よ花よと持て囃される所をふらつくような浮ついた足取りはせず。一人のときは、喜びの笑顔に輝くという事がなかった。しかし彼女の兄が、持てる愛情吹き込めば、心を安らげなくした悲しみも、それと解る妹の前に忘れられた。これほどの笑顔を、営業用の無料サービスと引き換えにする馬鹿もあるまい*76。まるでその両眼は、というかその顔は、それ自体が放つ後光の中に遊ばせるようにも見えた*77。
Miss Aubrey had not that winning grace which gains the gaze and applause of the drawing-room assemblies. There was none of that light brilliancy which only exists in the heated atmosphere of a crowded apartment. Her blue eye was never lit up by the levity of the mind beneath. There was a melancholy charm about it which did not seem to arise from misfortune, but from some feeling within, that appeared to indicate a soul conscious of a brighter realm. Her step was not that light footing, which strays where'er a butterfly or a colour may attract—it was sedate and pensive. When alone, her face was never brightened by the smile of joy; but when her brother breathed to her his affection, and would in her presence forget those griefs she knew destroyed his rest, who would have exchanged her smile for that of the voluptuary? It seemed as if those eyes,—that face were then playing in the light of their own native sphere.
18歳に過ぎないのもあったが、まだ御目見得されていないのは、後見人となるべき彼女の兄が大陸から戻る時まで、御目見得を延ばしてやった方が良かろうと後見人たちが考えていたからであった。そこで今や、間近に迫った次の謁見の儀を、「賑々しき景色」に彼女が足を踏み入れるきっかけにしようと決められた。オーブリーとしてはどちらかと言うと、父祖の邸宅に引き籠っていたかったし、抱え込んだ憂鬱を持て余してもいた。これまでに目撃してきた出来事で心はぐちゃぐちゃにされたこの上、浮薄に着飾れる他人になど興味は持てない。とはいえ、妹を守るためならば、自分ひとりの慰安を潰すなど何ほどの事があろうか。皆して間もなく町に到り、その翌日には謁見の儀を行うと発表されていたので、準備にかかった。
She was yet only eighteen, and had not been presented to the world, it having been thought by her guardians more fit that her presentation should be delayed until her brother's return from the continent, when he might be her protector. It was now, therefore, resolved that the next drawing-room*78, which was fast approaching, should be the epoch of her entry into the "busy scene." Aubrey would rather have remained in the mansion of his fathers, and fed upon the melancholy which overpowered him. He could not feel interest about the frivolities of fashionable strangers, when his mind had been so torn by the events he had witnessed; but he determined to sacrifice his own comfort to the protection of his sister. They soon arrived in town, and prepared for the next day, which had been announced as a drawing-room.
群衆雑踏押し合い圧し合い。何せ謁見の儀は、もう随分と開催されていなかったもので、日の下に王族の笑顔を拝することを切望していた人すべてが詰めかけた。
オーブリーは妹と一緒に居た。たまたま一人になって片隅に立っていると、周りのことなどより、ちょうどその場所に居たラッスェン卿を初めて見たときの記憶が呼び覚まされ……
と、突然腕を掴まれ、知り過ぎるほどよく知っている声が、耳元に響いた……
「誓い忘るべからず。」*79
勇気をもって振り向くどころか、見てしまえば亡霊に責め立てられるとしか思えず。ふと気がつくと、初めて社交界に出たとき、この場所で目を惹いたのと同じ人の形が、少し離れたところに影を落とすではないか。*80
自分の手足が崩折れるまで愕然と凝視するばかり、友人の腕に縋るしかなく、人混み掻き分け通り抜け、自分の馬車へ転げ込むや、一散に家へ駆け戻る。苛々と部屋を歩き回る、頭抱える事まるで思考が脳からはじけ出るのを恐れているかのように。
ラッスェン卿に再び見えようとは……事態は恐るべく列び始めた……あの短剣…あの誓い。
……自身を鼓舞して、いやいや、ある筈なかろう!……死者が再び立ち上がるなど。……思うに心安らげぬゆえの妄想が幻影を齎したのではないか。現実になることは有り得ない……
かくて再び社交に出る決心をし、ラッスェン卿について尋ねようとしたが、その名を口に出せず、情報を得ることができなかった。
The crowd was excessive—a drawing-room had not been held for a long time, and all who were anxious to bask in the smile of royalty, hastened thither. Aubrey was there with his sister. While he was standing in a corner by himself, heedless of all around him, engaged in the remembrance that the first time he had seen Lord Ruthven was in that very place—he felt himself suddenly seized by the arm, and a voice he recognized too well, sounded in his ear—"Remember your oath." He had hardly courage to turn, fearful of seeing a spectre that would blast him, when he perceived, at a little distance, the same figure which had attracted his notice on this spot upon his first entry into society. He gazed till his limbs almost refusing to bear their weight, he was obliged to take the arm of a friend, and forcing a passage through the crowd, he threw himself into his carriage, and was driven home. He paced the room with hurried steps, and fixed his hands upon his head, as if he were afraid his thoughts were bursting from his brain. Lord Ruthven again before him—circumstances started up in dreadful array—the dagger—his oath.—He roused himself, he could not believe it possible—the dead rise again!—He thought his imagination had conjured up the image his mind was resting upon. It was impossible that it could be real—he determined, therefore, to go again into society; for though he attempted to ask concerning Lord Ruthven, the name hung upon his lips, and he could not succeed in gaining information.

13. 錯乱
2〜3日後の夜、妹と一緒に近親者の集いに行き。妹を保母の保護に任せて、自分は休憩所に退がり、そこで思いに耽る事しばし。ふと気付くともう大勢立ち去っていて、自分自身を奮い立たせ、別の部屋に入ると、妹が数人に囲まれ、見た目は真剣な会話に興じているところを見つけた。通り抜けて妹に近づこうとしたところ、退いてくれと呼びかけた相手が振り返り、今一番見たくもない、ぞっとする正体を垣間見せた。弾かれたように飛び出すや、妹の腕をつかみ、急いで通りに向かわせた。扉のところに、使用人たちが群れなしておのおの主人を待っているのが邪魔で仕方ない。追い越そうとして、またしても近くで声がささやくのを聞いた…「誓い忘るべからず!」…あえて向きを変えることなく、妹を急かしてすぐに家に着いた。
He went a few nights after with his sister to the assembly of a near relation. Leaving her under the protection of a matron, he retired into a recess, and there gave himself up to his own devouring thoughts. Perceiving, at last, that many were leaving, he roused himself, and entering another room, found his sister surrounded by several, apparently in earnest conversation; he attempted to pass and get near her, when one, whom he requested to move, turned round, and revealed to him those features he most abhorred. He sprang forward, seized his sister's arm, and, with hurried step, forced her towards the street: at the door he found himself impeded by the crowd of servants who were waiting for their lords; and while he was engaged in passing them, he again heard that voice whisper close to him—"Remember your oath!"—He did not dare to turn, but, hurrying his sister, soon reached home.
オーブリーは気が遠くなりそうだった。以前は物事一つに心奪われていたというのなら、あの怪物が復活したという確信が彼の思考に圧し掛かる今、どれほど完全に我を忘れていることだろう。妹の注意も今や聞かれず、どうしてこんなことをしたのかと、妹が説明をせがんでも駄目だった。ほんの数語を発しただけで、妹を怖がらせる始末。考えれば考えるほど、ますます深みに嵌るばかり。誓いの意味に愕然とした。この怪物が彷徨くのを許してしまったのか、その吐息にまで破滅を孕んでいるのに、自分の大切なものすべての中に、その滲透を止める事もできないのだろうか。まさに妹こそは、奴に手を出されかねない。しかし、たとえ誓いを破って疑惑を明らかにしたとしても、誰が信じるであろう?このような恥知らずめは、いっそのこと自分の手で此の世から…、と考えかけて、思い出した。既に死までもが、無かったことにされているではないか。
Aubrey became almost distracted. If before his mind had been absorbed by one subject*81, how much more completely was it engrossed, now that the certainty of the monster's living again pressed upon his thoughts. His sister's attentions were now unheeded, and it was in vain that she intreated him to explain to her what had caused his abrupt conduct. He only uttered a few words, and those terrified her. The more he thought, the more he was bewildered. His oath startled him;—was he then to allow this monster to roam, bearing ruin upon his breath, amidst all he held dear, and not avert its progress? His very sister might have been touched by him. But even if he were to break his oath, and disclose his suspicions, who would believe him? He thought of employing his own hand to free the world from such a wretch; but death, he remembered, had been already mocked.
何日もこの状態が続き、部屋に閉じこもり、誰にも会わず、妹が来たときだけ食事をした。妹は涙で目を潤ませながら、お願いだから身体を労ってよと懇願してきた。ついに静けさと孤独に耐えられず、家を出て通りから通りへと歩き回った、何としても付き纏う残像を振り払ってやろうと。服装もおろそかになり、さまよえること真昼の太陽に晒され、真夜中の湿気を含み。もう見ても誰だか解らない。最初のうちはそれでも、夕方には家に戻った。しかし終いには、草臥れてしまえばどこででも横になっていた。妹は彼の身を案じて人を雇い、後を追わせたが、彼はすぐに距離を取り、如何なる仕掛けより、考えるより早く追手から逃げ出した。ところが突然、行動を変えた。閃いたのは、友人たち全員が知りもしない悪魔を、自分がいなくなることで、置き土産にしてしまうのではないかと。これは再び社交に出て間近によく観察し、誓いに背こうとも、ラッスェン卿が親しげに近寄る人すべてに警告しなければならぬと決心した。しかしそれが部屋に入ると、甚だ窶れてびくついて、心の底から震えているのが見て取れるので、妹はついに後生だからと、これほど酷いストレスになる社交界を求めないようにと懇願せざるを得なかった。その諫言も聞かれないとあっては、後見人たちは仲裁を検討し、また彼の心が離れていくのを恐れ、オーブリーの両親が生前に寄せていた信頼を再び取り戻すべき時が来たと考えたもの。
For days he remained in this state; shut up in his room, he saw no one, and eat only when his sister came, who, with eyes streaming with tears, besought him, for her sake, to support nature. At last, no longer capable of bearing stillness and solitude, he left his house, roamed from street to street, anxious to fly that image which haunted him. His dress became neglected, and he wandered, as often exposed to the noon-day sun as to the midnight damps. He was no longer to be recognized; at first he returned with the evening to the house; but at last he laid him down to rest wherever fatigue overtook him. His sister, anxious for his safety, employed people to follow him; but they were soon distanced by him who fled from a pursuer swifter than any—from thought. His conduct, however, suddenly changed.Struck with the idea that he left by his absence the whole of his friends, with a fiend amongst them, of whose presence they were unconscious, he determined to enter again into society, and watch him closely, anxious to forewarn, in spite of his oath, all whom Lord Ruthven approached with intimacy. But when he entered into a room, his haggard and suspicious looks were so striking, his inward shudderings so visible, that his sister was at last obliged to beg of him to abstain from seeking, for her sake, a society which affected him so strongly. When, however, remonstrance proved unavailing, the guardians thought proper to interpose, and, fearing that his mind was becoming alienated, they thought it high time to resume again that trust which had been before imposed upon them by Aubrey's parents.
放浪中に毎日のように遭った怪我や苦痛から救ってやらねばと、また馬鹿げていると考えられた事共の痕跡を、一般の目にさらすことを防がねばと、彼らは医者を家に住まわせ、常に世話をさせる事とした。そんなことに気を回すような余裕などなく、彼の心はあまりにも恐るべき問題1つに掛かり切りになっていた。彼の支離滅裂ぶりは、ついに見ておれないものとなり、自分の部屋に閉じ込められるに至った。起きて居られず、何日も横たわる事もよく有り。やせ衰え、両眼はガラス玉のよう。愛情と記憶の兆候は唯一、妹が入ったときのみ。その時たまに動き出す事が有り、彼女の手をつかんで、彼女をぞっとさせた表情になり、奴に触れるなと迫るのだった。 「奴に触れるな。私への愛があるのなら、近づくな!」*82しかし、誰のことかと彼女が尋ねると、「本当に!本当だから!」とだけ答え、にっちもさっちも行かない有様、彼女でさえ彼の目を醒ますことはできなかった。これがもう何カ月も続いた。しかし、その年も暮れていくにつれ、次第に彼のおかしな言動は少なくなり、彼の心は憂鬱な気分から解放され、代わって後見人たちは、彼が1日に何度も指折り数えては微笑む所を見ていなければならなかった。*83
Desirous of saving him from the injuries and sufferings he had daily encountered in his wanderings, and of preventing him from exposing to the general eye those marks of what they considered folly, they engaged a physician to reside in the house, and take constant care of him. He hardly appeared to notice it, so completely was his mind absorbed by one terrible subject. His incoherence became at last so great, that he was confined to his chamber. There he would often lie for days, incapable of being roused. He had become emaciated, his eyes had attained a glassy lustre;—the only sign of affection and recollection remaining displayed itself upon the entry of his sister; then he would sometimes start, and, seizing her hands, with looks that severely afflicted her, he would desire her not to touch him."Oh, do not touch him—if your love for me is aught, do not go near him!" When, however, she inquired to whom he referred, his only answer was, "True! true!" and again he sank into a state, whence not even she could rouse him. This lasted many months: gradually, however, as the year was passing, his incoherences became less frequent, and his mind threw off a portion of its gloom, whilst his guardians observed, that several times in the day he would count upon his fingers a definite number, and then smile.
14. 妹の結婚
年の瀬も押し迫って大晦日のこと、後見人の一人が部屋に入ってきて、主治医と話を始めた。オーブリーがこんな酷い有様だとは憂慮すべき状況だ、明日には妹が結婚するというのにだ。……途端にオーブリーがそちらを向いた。相手は誰かと気にして尋ねた。失われてしまったのではないかと危惧されていたこの知性の復活の印を喜んで、マースデン伯爵、これは社交界で出会った若い伯爵だろうと思って、その名に言及したところ、オーブリーは喜んでいるようで。彼らをさらに驚かせたのは、婚礼には出席するという意思表示と、妹に会いたいとの要望だった。特に答えはなかったものの、数分後には妹と一緒に居た。やっと彼女の愛らしい微笑みを受け入れることができたようだった。兄は妹を自分の胸に押しつけ、愛情に満ちた兄が戻ってきたと、感動の涙で濡れた頬に口付けた。あらん限りの、いつもの暖かさをもって話し始め、彼女がこれほどまでに地位と実績のある人物と結婚したことを祝福した。ところがふと、彼女の胸にあるロケットに気がついた。それを開くと、何と驚くまい事か、彼の人生を散々な目に合わせた怪物の顔ではないか!怒りの爆発にまかせ肖像画をつかみ、足下に踏みにじった。なぜこのように将来の夫の似顔絵を壊したのかと彼女が尋ねると、兄は理解できないような顔をした。そして彼女の手を掴み、必死の形相で妹に向き合い誓わせたのは、この怪物と決して結婚しないと。……しかし、それ以上は続けることができなかった……またしてもあの声が、誓いを思い出せといったような。ラッスェン卿が近くにいるのかと思ってさっと振り返ったが、誰も居なかった。その間の全てを聞き届け、例の病気がぶり返したに違いないと考えた後見人と医師が介入し、オーブリー嬢から引き剥がし、近づかないようにと彼女に指示した。彼は皆に跪いて嘆願し、延期するように頼んだが、一日だけならという事になった。彼らはこれを、例の狂気と考えられるものが彼の精神に取り憑いたのだと解釈し、彼を落ち着かせるだけのことをしてから引っ込んだ。
The time had nearly elapsed, when, upon the last day of the year, one of his guardians entering his room, began to converse with his physician upon the melancholy circumstance of Aubrey's being in so awful a situation, when his sister was going next day to be married. Instantly Aubrey's attention was attracted; he asked anxiously to whom. Glad of this mark of returning intellect, of which they feared he had been deprived, they mentioned the name of the Earl of Marsden, Thinking this was a young Earl whom he had met with in society, Aubrey seemed pleased, and astonished them still more by his expressing his intention to be present at the nuptials, and desiring to see his sister. They answered not, but in a few minutes his sister was with him. He was apparently again capable of being affected by the influence of her lovely smile; for he pressed her to his breast, and kissed her cheek, wet with tears, flowing at the thought of her brother's being once more alive to the feelings of affection. He began to speak with all his wonted warmth, and to congratulate her upon her marriage with a person so distinguished for rank and every accomplishment; when he suddenly perceived a locket upon her breast; opening it, what was his surprise at beholding the features of the monster who had so long influenced his life! He seized the portrait in a paroxysm of rage, and trampled it under foot. Upon her asking him why he thus destroyed the resemblance of her future husband, he looked as if he did not understand her—then seizing her hands, and gazing on her with a frantic expression of countenance, he bade her swear that she would never wed this monster, for he––But he could not advance—it seemed as if that voice again bade him remember his oath—he turned suddenly round, thinking Lord Ruthven was near him but saw no one. In the meantime the guardians and physician, who had heard the whole, and thought this was but a return of his disorder, entered, and forcing him from Miss Aubrey, desired her to leave him. He fell upon his knees to them, he implored, he begged of them to delay but for one day. They, attributing this to the insanity they imagined had taken possession of his mind, endeavoured to pacify him, and retired.
ラッスェン卿は謁見の儀の翌朝に訪問し、他の誰とも同じように面会謝絶された。オーブリーの健康状態が悪いと聞いたとき、自分がその原因であるとすぐに理解した。加えて、オーブリーが正気でないと見なされたことを知ったときには、聞いた人に自分のはしゃぎっぷりを隠すのも難しいくらいだった。かくて以前の仲間の家に急ぎ、絶えず通い、兄への大きな愛情とその運命への関心を装ったので、次第にオーブリー嬢も耳を貸すようになったのである。誰が彼の力に逆らえようか?その口舌には、語るべき危険と苦難があった。*84……言ってのけたは、分かってくれるのは貴女だけ、人の溢れるこの世の中で、自分は誰とも共感できない存在だったとか。……貴女のことを知るようになってから、そのなだめるような調子を聞けるだけでも、生きていく値打ちがあると思えるようになったとか。……つまり、彼は蛇の術を使いこなし、あるいは運命のいたずらで、彼女の愛情を勝ち得たのだ*85。分家の跡取りなる称号がついにその手に渡り、外交使節の要人ともなり、それが(花嫁の兄が錯乱しているにもかかわらず)大陸への出発前日に行われることになっていた結婚を急がせる口実となったのだ。
Lord Ruthven had called the morning after the drawing-room, and had been refused with every one else. When he heard of Aubrey's ill health, he readily understood himself to be the cause of it; but when he learned that he was deemed insane, his exultation and pleasure could hardly be concealed from those among whom he had gained this information. He hastened to the house of his former companion, and, by constant attendance, and the pretence of great affection for the brother and interest in his fate, he gradually won the ear of Miss Aubrey. Who could resist his power? His tongue had dangers and toils to recount—could speak of himself as of an individual having no sympathy with any being on the crowded earth, save with her to whom he addressed himself;—could tell how, since he knew her, his existence had begun to seem worthy of preservation, if it were merely that he might listen to her soothing accents;—in fine, he knew so well how to use the serpent's art, or such was the will of fate, that he gained her affections. The title of the elder branch falling at length to him, he obtained an important embassy, which served as an excuse for hastening the marriage, (in spite of her brother's deranged state,) which was to take place the very day before his departure for the continent.
15. 結
オーブリーは、医者と後見人が立ち去った後、使用人を買収しようとして果たせず。ペンと紙を所望し、これは与えられた。妹に手紙を書き、彼女自身の幸せ、名誉、そして今は墓に入ってしまった、かつて自身の希望、家の希望として彼女を両腕に抱いていた人々の名誉を思い起こすようにと、あまりにも重い呪いのゆえに結婚を数時間だけでも遅らせてほしいと懇願した。使用人はそれを届けると約束しながら、それを医者に渡し、医者は狂人の戯言如きで、オーブリー嬢の心をこれ以上掻き乱したりしないほうがよいと診断した。夜が更けていく… 屋敷の者たちは、休む間もなく忙しく。そしてオーブリーは、説明されるまでもなく想像のつく恐怖を以って、忙しない準備の音を聞いているしかなかった。
Aubrey, when he was left by the physician and his guardians, attempted to bribe the servants, but in vain. He asked for pen and paper; it was given him; he wrote a letter to his sister, conjuring her, as she valued her own happiness, her own honour, and the honour of those now in the grave, who once held her in their arms as their hope and the hope of their house, to delay but for a few hours that marriage, on which he denounced the most heavy curses. The servants promised they would deliver it; but giving it to the physician, he thought it better not to harass any more the mind of Miss Aubrey by, what he considered, the ravings of a maniac. Night passed on without rest to the busy inmates of the house; and Aubrey heard, with a horror that may more easily be conceived than described, the notes of busy preparation.
朝が来て、馬車の音が耳に響き渡った。オーブリーはもはや半狂乱。使用人たちの好奇心はついに警戒心を上回り、次々に居なくなり、監護に残ったのは無力な老婆のみ。機会を捉えるや、一跳びで部屋の外に出たところ、ほぼ全員が集まっている大部屋だったのが直ぐに判った。ラッスェン卿が真っ先に気づき、さっと近づき、怒りに言葉を失いながらも、力づくで腕を掴んで部屋から連れ出した。階段でラッスェン卿は耳元にささやいた。「誓い忘るべからず。そして今日、私の花嫁になれなければ、お前の妹が不名誉を蒙るまで。女とは脆いものよ!」そう言って、老婆に呼ばれて探しに来た従者たちの方へ押しやった。オーブリーはもはや自分を抑えることができず、怒りが爆発して血管が破れてしまい、ベッドに運ばれた。入室時に、その場に居なかった妹には、動揺させるのを恐れた医師が、このことを伝えなかった。結婚式が挙げられ、新郎新婦はロンドンを後にした。
Morning came, and the sound of carriages broke upon his ear. Aubrey grew almost frantic. The curiosity of the servants at last overcame their vigilance, they gradually stole away, leaving him in the custody of an helpless old woman. He seized the opportunity, with one bound was out of the room, and in a moment found himself in the apartment where all were nearly assembled. Lord Ruthven was the first to perceive him: he immediately approached, and, taking his arm by force, hurried him from the room, speechless with rage. When on the staircase, Lord Ruthven whispered in his ear—"Remember your oath, and know, if not my bride to day, your sister is dishonoured. Women are frail!*86" So saying, he pushed him towards his attendants, who, roused by the old woman, had come in search of him. Aubrey could no longer support himself; his rage not finding vent, had broken a blood-vessel, and he was conveyed to bed. This was not mentioned to his sister, who was not present when he entered, as the physician was afraid of agitating her. The marriage was solemnized, and the bride and bridegroom left London.
オーブリーの衰弱は激しくなり、出血もあって死期が近いと思われた。彼は妹の後見人を呼ぶことを望み、真夜中を打った時になって*87、かくかくしかじかと落ち着いて話し、……その後すぐに世を去った。
Aubrey's weakness increased; the effusion of blood produced symptoms of the near approach of death. He desired his sister's guardians might be called, and when the midnight hour had struck, he related composedly what the reader has perused—he died immediately after.
後見人たちはオーブリー嬢を守ろうと急いだけれど、着いたときには手遅れだった。ラッスェン卿は姿を消しており、オーブリーの妹は吸血鬼の渇きを癒した後だった!
The guardians hastened to protect Miss Aubrey; but when they arrived, it was too late. Lord Ruthven had disappeared, and Aubrey's sister had glutted the thirst of a Vampyre!
手紙の抜粋、ミティリーニの島にあるバイロン卿邸宅の説明含む。
EXTRACT OF A LETTER, CONTAINING AN ACCOUNT OF LORD BYRON'S RESIDENCE IN THE ISLAND OF MITYLENE.
この章は初出の雑誌記事に無い。後日、発行された夥しい書籍は、この単行本を基にしたらしく、今なお英語版 The Vampyre. は、バイロン卿の抗議にも関わらず、本章を削除しないまま発行されている。
「世界は全く彼の眼前にあり、
選ばれた所は彼の休息の地となり、
神意は彼の案内となるのだ。」*88
"The world was all before him, where to choose his place of rest, and Providence his guide."
1812年、陛下の御座船に乗ってグレシア群島を航海していた時のこと。ミティリーニの港、その名の島にある港に入港した。この場所の美しさと、常に入手できる牛や野菜の確実な供給により、多くの英国船、軍人と商人の何れもこの場所を訪れるようになった。この場所は、スミルナ行きの船の航路からはかなり外れているのだが、その恩恵は航路からの寄り道に報いてなお余りある。私たちはいつものように湾の底に上陸し、男たちが水汲みに勤しみ、パーサーが原住民と牛の売買をする間、聖職者と私は以前行ったことのあるホメロスの学校という洞窟やその他の場所に散策に出掛けた。イダ山(その名の通り小さな一枚岩)の頂上で、若いギリシア人に出会い、ガイドとして雇った。彼が言うには、イギリスの領主殿と一緒にサイオから来た、その人は私たちが到着する4日前にフェルッカで島を出たと。
IN sailing through the Grecian Archipelago, on board one of his Majesty's vessels, in the year 1812, we put into the harbour of Mitylene, in the island of that name. The beauty of this place, and the certain supply of cattle and vegetables always to be had there, induce many British vessels to visit it—both men of war and merchantmen; and though it lies rather out of the track for ships bound to Smyrna, its bounties amply repay for the deviation of a voyage. We landed, as usual, at the bottom of the bay, and whilst the men were employed in watering, and the purser bargaining for cattle with the natives, the clergyman and myself took a ramble to the cave called Homer's School, and other places, where we had been before. On the brow of Mount Ida (a small monticule so named) we met with and engaged a young Greek as our guide, who told us he had come from Scio with an English lord, who left the island four days previous to our arrival in his felucca*89.
「あの方は私を水先案内人として雇ってくれまして、」とギリシャ人は語った。
「一緒に来ないかとお誘いもありました。しかし、私は結婚の予定があるミティリーニを離れることを選びませんでした。変わり者ですが、とてもいい人でした。丘の上の川に面したコテージは彼のもので、老人一人に管理を任せています。ワイン商人のドミニクに600ゼッキーノ(英貨で約250ポンド)を渡し、14ヶ月ほどそこにお住まいでしたが、常時ではありません。と申しますのは、御自分のフェルッカでちょくちょく、他の島へ御渡りなさるからでして。」
"He engaged me as a pilot," said the Greek, "and would have taken me with him; but I did not choose to quit Mitylene, where I am likely to get married. He was an odd, but a very good man. The cottage over the hill, facing the river, belongs to him, and he has left an old man in charge of it: he gave Dominick, the wine-trader, six hundred zechines for it, (about 250l. English currency,) and has resided there about fourteen months, though not constantly; for he sails in his felucca very often to the different islands."

この話を聞いて、我々は好奇心を大いに刺激され、すぐに同郷人の住んでいた家へ急いだ。老人が親切に迎えてくれて、邸宅を案内してくれた。1階には4つの部屋があり、玄関ホール、居間、居間、寝室、そして広いクローゼットが付属していた。これらの部屋はすべて簡潔に装飾されており、緑青を吹いた無地の壁、左右の大理石のテーブル、中央に大きなマートル、その下に小さな噴水があり、傾いた姿勢の小さなブロンズのヴィーナスの脇に固定されたバネを動かすと、枝を通して噴水が流れる。仕上げに大きなカウチかソファ。広間には英国製の杖の椅子が6脚と空の本箱、鏡や絵画は1枚もなかった。寝室には、床に大きなマットレスが敷かれ、詰め綿の掛け布団が2枚と枕があるだけで、これはギリシャ全土で共通するベッドである。居間には大理石の壁龕があり、老人が言うには、嘗ては本や書類でいっぱいだったと。その本はクローゼットの大きな船箪笥にあるそうで、そちらも開いてはいたが、中身を検める意味はあるまい。壁龕の石版に載るのは、ヴォルテール、シェイクスピア、ボワロー、ルソーの全集、ヴォルニー『帝国の遺跡』、ドイツ語のツィマーマン、クロプシュトック『メシア』、コツェブエの小説、シラー『群盗』、1810年にパルマで印刷されたイタリア版のミルトン『失楽園』、コンスタンティノープルのギリシャ印刷所の小冊子が数冊、かなり破れていたが、英語の本は1冊もない。これらの本のほとんどは、鉛筆で書かれたイタリア語かラテン語のメモで余白が埋め尽くされていた。『メシア』には、文字通りあちこちに落書きがされ、紙片が貼られ、その紙片の上にもコメントが書かれていた。
This account excited our curiosity very much, and we lost no time in hastening to the house where our countryman had resided.
We were kindly received by an old man, who conducted us over the mansion. It consisted of four apartments on the ground-floor—an entrance hall, a drawing-room, a sitting parlour, and a bed-room, with a spacious closet annexed. They were all simply decorated: plain green-stained walls, marble tables on either side, a large myrtle in the centre, and a small fountain beneath, which could be made to play through the branches by moving a spring fixed in the side of a small bronze Venus in a leaning posture; a large couch or sofa completed the furniture. In the hall stood half a dozen English cane chairs, and an empty book-case: there were no mirrors, nor a single painting. The bedchamber had merely a large mattress spread on the floor, with two stuffed cotton quilts and a pillow—the common bed throughout Greece. In the sitting-room we observed a marble recess, formerly, the old man told us, filled with books and papers, which were then in a large seaman's chest in the closet: it was open, but we did not think ourselves justified in examining the contents. On the tablet of the recess lay Voltaire's, Shakspeare's, Boileau's, and Rousseau's works complete; Volney's Ruins of Empires; Zimmerman, in the German language; Klopstock's Messiah; Kotzebue's novels; Schiller's play of the Robbers; Milton's Paradise Lost, an Italian edition, printed at Parma in 1810; several small pamphlets from the Greek press at Constantinople, much torn, but no English book of any description. Most of these books were filled with marginal notes, written with a pencil, in Italian and Latin. The Messiah was literally scribbled all over, and marked with slips of paper, on which also were remarks.
老人が語るには。「卿は出航する前の晩にこれらの本をお読みのまま、他の本と一緒にするのをお忘れでした。」
「お戻りまで、そこに寝かせておくしかありません。彼はとても厳格で、命令なしに何か一つでも動かしたら、一週間も睨みつけてくるでしょう。それ以外は、とてもいい人なんです。私は、お仕えしていたものですからね。この農場の面倒を見る代わりに、生った物は採ってよいと。ただし、森の中の小さな小屋に住んでいる、何のために卿がアドリアノープルから連れてきたかわからない、年老いたアルメニア人に支払う20ゼッキーノは別ですが。」
The old man said: "The lord had been reading these books the evening before he sailed, and forgot to place them with the others; but," said he, "there they must lie until his return; for he is so particular, that were I to move one thing without orders, he would frown upon me for a week together; he is otherways very good. I once did him a service; and I have the produce of this farm for the trouble of taking care of it, except twenty zechines which I pay to an aged Armenian who resides in a small cottage in the wood, and whom the lord brought here from Adrianople; I don't know for what reason."
邸宅の外観は素晴らしいものであった。正面のポーチは長さ50歩、幅14歩で、黒い台座と透かし彫りの軒蛇腹が付いた縦筋入り大理石の柱は、(現在のギリシャ建築の慣習に従って)屋根よりかなり高くなっていた。屋根は軽石の手すりに囲まれ、丈夫な粗い麻布の日よけの下には上質のトルコ絨毯が敷かれていた。ギリシャ人は屋上でタバコを吸い、ラクリマ・クリスティのような軽いワインを飲み、果物を摂り、夜風を楽しみながら夜を過ごすからである。
The appearance of the house externally was pleasing. The portico in front was fifty paces long and fourteen broad, and the fluted marble pillars with black plinths and fret-work cornices, (as it is now customary in Grecian architecture,) were considerably higher than the roof. The roof, surrounded by a light stone balustrade, was covered by a fine Turkey carpet, beneath an awning of strong coarse linen. Most of the house-tops are thus furnished, as upon them the Greeks pass their evenings in smoking, drinking light wines, such as "lachryma christi," eating fruit, and enjoying the evening breeze.
家に入って左手には、小さな小川が流れていて、ブドウやオレンジ、ライムがたわわに実り、卿は夕方から夜の12時まで何度も本を読んだり、書き物をしたり、独り言を言ったりして過ごしたそうだ。「思いますに」老人は言った「お祈りもなさっていたでしょう、とても敬虔で、日曜の他に週に2回は必ず教会に通っていたのだから」。
On the left hand as we entered the house, a small streamlet glided away, grapes, oranges and limes were clustering we were told, the lord passed many of his evenings and nights till twelve o'clock, reading, writing, and talking to himself. "I suppose," said the old man, "praying," for he was very devout, and always attended our church twice a week, besides Sundays."
この席からの眺めは、まさに "鳥瞰図 "であった。オリーブやマートルの花が咲き乱れるカルクラ山まで、豊かなブドウ畑が続いている。その頂上には、古代ギリシャの神殿が荘厳に朽ち果てていた。遺跡から流れ出る小川は、途切れることなく滝のように流れ、山の麓の森に消えていった。正面にはガラスのように滑らかな海と、雲ひとつない水平線が広がり、左手には高くそびえるチェスナットやヤシの木の間を通して、小さな島少々が、水色の波にエメラルドグリーンの斑点をちりばめながらはっきりと見えている。
これほど景色を楽しめることは滅多にない。しかし、このロマンチックな庵に住んでいた人物の名前については、私たちの調査は実を結ばなかった。キャンディアに行った銀行員のドミニク以外、誰もその名を知らなかったのだ。
「あのアルメニア人なら」とガイドは言った「判るかもしれないが、言わないだろう」。
「君はどうなんだ?」と聞くと、
「判ったところで」と彼は答えて「言いたくはないね。」
アルメニア人を訪ねる時間はなかったが、町に戻ってから、この孤高なる領主についての話少々を伺った。
彼は最後に島にいたとき、8人の若い女性に持参金を分け与え、婚礼の祝宴で彼女たちと踊ったこともあった。ある男には牛一頭を、他の男達には馬を、そして綿や絹を娘達に、それを織って生活できるようにと贈った。また、強風で自分の船を失った漁師のために新しい船を買ったり、貧しい子供たちにギリシャ語新約聖書を贈ったりしていた。要するに、私たちが集めた資料からは、彼は非常な変人であり慈悲深い人物であったように思われる。
ひとつだけ、小屋の旧友が明かさないはずの事情があった。彼にはとても美しい娘があり、その娘と海辺を散歩しているのをよく見かけたが、彼は彼女にピアノフォルテを買い与え、自らその使い方を教えていた。
The view from this seat was what may be termed "a bird's-eye view." A line of rich vineyards led the eye to Mount Calcla, covered with olive and myrtle trees in bloom, and on the summit of which an ancient Greek temple appeared in majestic decay. A small stream issuing from the ruins descended in broken cascades, until it was lost in the woods near the mountains base. The sea smooth as glass, and an horizon unshadowed by a single cloud, terminates the view in front; and a little on the left, through a vista of lofty chesnut and palm-trees, several small islands were distinctly observed, studding the light blue wave with spots of emerald green. I seldom enjoyed a view more than I did this; but our enquiries were fruitless as to the name of the person who had resided in this romantic solitude: none knew his name but Dominick, his banker, who had gone to Candia. "The Armenian," said our conductor, "could tell, but I am sure he will not."—"And cannot you tell, old. friend?" said I—"If I can," said he, "I dare not." We had not time to visit the Armenian, but on our return to the town we learnt several particulars of the isolated lord. He had portioned eight young girls when he was last upon the island, and even danced with them at the nuptial feast. He gave a cow to one man, horses to others, and cotton and silk to the girls who live by weaving these articles. He also bought a new boat for a fisherman who had lost his own in a gale, and he often gave Greek Testaments to the poor children. In short, he appeared to us, from all we collected, to have been a very eccentric and benevolent character. One circumstance we learnt, which our old friend at the cottage thought proper not to disclose. He had a most beautiful daughter, with whom the lord was often seen walking on the sea-shore, and he had bought her a piano-forte, and taught her himself the use of it.
そんな情報を得た私たちは、平和なミティリーニ島を出発した。このギリシャの放浪者が誰なのか、私たちの想像はふくらむばかりだった。金を持っていることは明らかで、博愛の精神にあふれ、特異な才能を示すあらゆる奇行があった。パレルモに着くと、疑問はすべて解けた。ワイアットの弟子で、エジプトとギリシャを旅行していた建築家のフォスターと仲間になると、「あなた方が気にしている人物はバイロン卿だ」
「私はテネドス島を旅行したときに彼に会ったし、ミティリーニでも彼を訪ねた」と教えてくれた。
私たちは何年も故郷を離れていたので、バイロン卿の令名を聞いたことがなかった。『チャイルド・ハロルド』を手にして初めて、その全ページにカルクラの隠遁者を認めた。私たちはコテージでもっと好奇心をもって調べればよかったと深く後悔したが、いつかまたミティリーニに来ればと考えて自分を慰めた。私には、その日は二度と来ないのだが。
Such was the information with which we departed from the peaceful isle of Mitylene; our imaginations all on the rack, guessing who this rambler in Greece could be. He had money it was evident: he had philanthropy of disposition, and all those eccentricities which mark peculiar genius. Arrived at Palermo, all our doubts were dispelled. Falling in company with Mr. Foster, the architect, a pupil of Wyatt's, who had been travelling in Egypt and Greece, "The individual," said he, "about whom you are so anxious, is Lord Byron; I met him in my travels on the island of Tenedos, and I also visited him at Mitylene." We had never then heard of his lordship's fame, as we had been some years from home; but "Childe Harolde" being put into our hands we recognized the recluse of Calcla in every page. Deeply did we regret not having been more curious in our researches at the cottage, but we consoled ourselves with the idea of returning to Mitylene on some future day; but to me that day will never return.
以上の文章は、面白くない筈がないと確信するものであり、こっぴどく扱き下ろされている閣下の名誉を正当に評価すべく書いたものである。彼は無愛想な性格で、人間の本性に関わり、その悲しみを和らげたり、楽しみを増やしたりすることを嫌っていると言われている。しかし、これらの逸話から明らかなように、事実は正反対である。閣下の詩に優雅に描かれているような心の繊細な感情は、すべて閣下の胸中にあるように思われるのである。優しさ、共感、慈愛が彼のすべての行動を導いているように見える。そして、彼が孤独の安らぎを求めていることは、彼を、その心に信仰が印を押し、その頭に博愛がマントをかけた存在であると示す、さらなる理由となる。
このような「特徴」を読んで、同郷人として誇りに思わない人はいまい。彼の愛や楽しみに関して、私はとやかく言う権利を持つものではない。特に、人間の道徳的な誠実さに対して向けられた報告は、常に注意して受け取らなければならない。そして、すべての人が出頭しなければならない恐ろしい法廷にあって、罪のない者だけが、同胞である人間の誤りを咎めることができるのである。バイロン卿の性格は、その天才にふさわしいものである。世間の喝采を避けてひそかに善を行うことは、高潔な徳と湧き上がる良心の最も確かな証である。
I make this statement, believing it not quite uninteresting, and in justice to his lordship's good name, which has been grossly slandered. He has been described as of an unfeeling disposition, averse to associating with human nature, or contributing in any way to sooth its sorrows, or add to its pleasures. The fact is directly the reverse, as may be plainly gathered from these little anecdotes. All the finer feelings of the heart, so elegantly depicted in his lordship's poems, seem to have their seat in his bosom. Tenderness, sympathy, and charity appear to guide all his actions: and his courting the repose of solitude is an additional reason for marking him as a being on whose heart Religion hath set her seal, and over whose head Benevolence hath thrown her mantle. No man can read the preceding pleasing "traits", without feeling proud of him as a countryman. With respect to his loves or pleasures, I do not assume a right to give an opinion. Reports are ever to be received with caution, particularly when directed against man's moral integrity; and he who dares justify himself before that awful tribunal where all must appear, alone may censure the errors of a fellow-mortal. Lord Byron's character is worthy of his genius. To do good in secret, and shun the world's applause, is the surest testimony of a virtuous heart and self-approving conscience.
終。
THE END.
附録
バイロンからガリニャーニ御中、1819年4月27日ベニスより
Byron to Monsieur Galignani, from Venice, April 27th 1819:
This is “The Galignani facsimile”. It exists in scores of copies worldwide.*90
[A Monsieur / Monsieur Galignani – / 18 Rue Vivienne / Paris / Parigi]
Sir,
「吸血鬼」と題された作品について、貴誌に何度も、私の名前が著者として加えられているのを見かけた。私は著者ではないし、問題の作品<xxxx>のことも今まで聞いたことがない。更に最近の誌面では、「吸血鬼」が正式に発表され、私の「ミティレーヌ島での邸宅」についての説明まで加わっている。この島は、数年前にレバントを旅行した際に時々通ったことがあり、居住することに異存はないけれども、まだ一度も住んだことのない場所である。何れも私のした事ではない。貴兄の好意において、上記広告の取り消しを求めるのは、不当ではなく、非礼にも当たるまいと考えるが如何。…もしその本が良く出来ていれば、誰であろうとも、真の作家の栄誉を奪うことになりかねない。…そして、もし愚作であれば、他の誰でもなく、私自身が責任を負うものでありたい。
In various numbers of your Journal – I have seen mentioned a work entitled “the Vampire” with the addition of my name as that of the Author. – I am not the author, and never heard of the work in question until now. In a more recent paper I perceive a formal annunciation of “the Vampire” with the addition of an account of my “residence in the Island of Mitylene” an Island which I have occasionally sailed by in the course of travelling some years ago through the Levant – and where I should have no objection to reside – but where I have never yet resided. – –
Neither of these performances are mine – and I presume that it is neither unjust nor ungracious to request that you will favour me by contradicting the advertisement to which I allude. – If the book is clever it would be base to deprive the real writer – whoever he may be – of his honours; – and if stupid – I desire the responsibility of nobody’s dullness but my own.
ご迷惑をおかけするが、よろしくお願いしたい。…非難としては大したものではなく、推測や報せにとどまっている限りは、他の何やかやと同じように、沈黙のうちに済ませても良かった。しかし、私が書いたこともない本や、住んだこともない住居を公に宣伝するのは、少しやりすぎだと思う。とりわけ私自身は、一方の記事の内容も、他方に書かれた出来事も、関知しないときには。
– – You will excuse
the trouble I give you, – the imputation is of no great importance, – and as long as it was confined to surmises and reports – I should have received it as I have received many others, in Silence. – But the formality of a public advertisement of a book I never wrote – and a residence where I never resided – is a little too much – particularly as I have no notion of the contents of the one – nor the incidents of the other.
- 私は個人的に「吸血鬼」が嫌いで、付き合いも殆ど無いけれど、だからといってその秘密を漏らそうとは思わない。- -
対して其方はより傷つけてきたではないか、昨年の四旬節『メッセンジャー』に「私の献身」と「宗教のために社会を放棄すること」なぞ載せて。まあ、それに反論するつもりはない、個人的見解に過ぎないから。一方、他のものはある程度、読者に関わる。
– I have besides a personal dislike to “Vampires” and the little acquaintance I have with them would by no means induce me to divulge their secrets. – – You did me a much less injury by your paragraphs about “my devotion” and “abandonment of Society for the Sake of religion” – which appeared in your Messenger during last Lent; – all of which are not founded on fact – –
but, You see I do not contradict them, – – – because they are merely personal – whereas the others in some degree concern the reader – – – –
我が否定を受け容れ給え。問題の作品については何も知らないことを保証するし、(雑誌の特派員が言うように)「あなたの不変の読者」であることを光栄に存じる。
You will oblige me by complying with my request of contradiction – I assure you that I know nothing of the work or works in question – and have the honour to be – (as the correspondents to Magazines say) “your constant reader” and very
Obedt.
humble Servt.
Byron
To the Editor of Galignani’s Messenger &c. &c.
Venice. April 27th 1819. – –
訳注
*1:雑誌記事では続けて、by LORD BYRON. と記されていた
*2:原本に作者名なし
*3:これは当時の著作権表示で、書店・文房具店の同業者組合である文房座会館 Stationers' Hall に登記されたことを言う(一定の訳語を見ないので、訳者に於て「文房座」と訳しておく)。文房座ホームページに拠ると、600年前、ロンドンの職人のほとんどは放浪生活を送っていた。しかし、写本作家と彩飾職人たちは仕事を集中すべく、セント・ポール大聖堂周辺に露店すなわち Stations(駅)を設けた。これを以て、Stationers'(駅持ち衆)なるあだ名で呼ばれるに至る。1403年、ロンドン市長及び市会議員は、写本や筆記具を複製・販売する書店主と、それらに装飾や挿絵を施す画家からなる友愛団体、すなわち文具商ギルドの設立を承認した。先の故事から、この同業者組合は Stationers' の名に従う。1557年、ギルドは勅許状を授与され、リバリー・カンパニー(制服組合)となる。この勅許状により、組合は違法または海賊版の著作物を捜索し押収する権利を得た。すべての新刊は、後に「駅持ち衆仲間(文房座)登記簿 Stationers' Company Registers」として知られるに至った一連の登記簿に登記されることとなった。1562年の組合規則では、王室勅許で保護された著作物以外は何であれ、会員が印刷する許可を管理官から取得し、その許可を登記簿に登記することが義務付けられた。かくて文房座登記簿は、版権に関する紛争を照会する書面記録となる。その後制定された著作権法では、文房座会館が版権を登記する場所として認められた。……長くなったが、Entered at Stationers' Hall という書き方にはそんな歴史と意味合いがある。これにより独占出版権が認められたもので、著作者の権利を守るものではないから、「出版権表示」と称すべきか。この日付が雑誌発行日より前になっている点については、1819年4月2日付ポリドリ博士の編集部宛て抗議の手紙(ロセッティ『ポリドリ博士の日記The Diary of Dr. John William Polidori』序文に引用)にて問い合わせされているけれど、返答はなかった模様。手紙では「雑誌を受け取り、背表紙にあった広告を見てこの本を買った」と記してあるから、1819年4月1日にはこの本が店頭に並んでいたことになる
*4:嘗てジュネーヴはジャン・カルヴァンを受け入れ宗教改革が為され、カトリックのサヴォイア公国から独立した共和国であった。三十年戦争後、ヴェストファーレン条約にて正式に独立が認められている(1648)。ナポレオンによりフランスに併合されるが(1798)、その失脚から独立を回復し(1813)、ウィーン会議にてスイス連邦に加盟(1815年5月19日)。つまり『吸血鬼』制作当時のジュネーヴは、ジュネーヴ共和国として独立回復直後、スイスの一部になったばかり。なお、最後のナポレオン戦争となったワーテルローの戦いは1815年6月18日、なかなか微妙なタイミングではあった。
*5:スイス、ジュネーブのレマン湖。かなり広いので、「この辺り」がどの辺か不明。というより、ジュネーヴはレマン湖南端のごく一部に接するに過ぎない
*6:専らフランスで活動した思想家ルソーはジュネーブ出身で、自らはジュネーブ市民のつもりでいた
*7:ジャン・ジャック・ルソーの生家は現在、「ルソーと文学の家」というルソー博物館になっている。
*8:反ナポレオン派の批評家にして小説家、スタール夫人。ジュネーヴ近く、レマン湖畔のコペに生まれ、ネッケルの娘として終生フランス革命を支持し誇りとしつつも、行き過ぎを嫌って右翼左翼双方の話し合いをさせ、入浴中のナポレオン・ボナパルトへ突撃して振られ、時にはナポレオンの政策を真っ向から批判し、女性の地位が低かった時代に存在と文才を示した勇者。その仕事ぶりから、フェミニズムの母とされる。愛憎半ばするナポレオンがワーテルロー会戦に敗北し(1815)、セントヘレナ島に流されるのを見届けて後、1817年に逝去。ナポレオン死去は1821年5月5日
*9:愛の手紙で知られる「アベラールとエロイーズ」。その往復書簡から、書簡体小説という形式が始まった。『フランケンシュタイン、あるいは現代のプロメテウス』『ドラキュラ』など、この型式は近代まで続いている。なお、名高い哲学者であったアベラールは、エロイーズに手を出した報復として男根切除の私刑に遭い、それがここでもネタにされている
*10:pine は「松の木」であり、「悲嘆する」でもある
*12:以上、バイロン卿『チャイルド・ハロルドの巡礼』第3巻からの引用。土井晩翠訳
*13:ロセッティによる『ポリドリ博士の日記』注釈では、Jean Marc Jules Pictet-Diodati に比定
*14:おそらくスイスの貴族作家 Charles Victor de Bonstetten
*15:レマン湖畔に立つシヨン城を観たバイロン卿は『シヨンの囚人』『シヨン城詩』を遺している
*16:バイロン卿に同行した医師ならポリドリ博士しか有り得ない。しかし『手紙』は終始、その名を明かさない
*17:レマン湖畔、ジュネーブより少々北に位置する地区。スタール夫人の出身地
*18:以下、段落末までは、雑誌記事から削除された
*19:Mary Wollstonecraft Godwin、後のメアリ・シェリー
*20:バイロン卿に同行した医師ならポリドリしか有り得ない。しかし『手紙』は終始、その名を明かさない
*21:コールリッジ『クリスタベル姫』を含む Christabel; Kubla Khan: A Vision; The Pains of Sleep (初版)がバイロン卿の伝手に由りジョン・マレー書店から発行されたのは、1816年5月25日。ロセッティ編 The Diary of Dr. John William Polidori. に拠ると、この騒ぎが起きたのは同年6月18日。僅かながら出版の方が早く、実は発表済み
*22:初出の雑誌記事に INTRODUCTION の小題はない。この部分は、編集部の注釈が[]書きで挿入されたものであった。おそらく当時の副編集長アラリック・ワッツの手になるものであろう。マレーの手紙に拠ると、本書をポリドリ博士から少額にて入手したのもワッツで、バイロン卿の作品として売り出そうとする出版者(編集長)ヘンリー・コルバーンとは意見が合わずに職を辞したという。
*23:東ローマ
*25:ローマ人
*26:原文では "Medreyga in Hungary, Jan.7. 1732." と題し、"Upon a current Report, that in the Village of Medreyga certain Dead Bodies (called here Vampyres) had killed several persons by sucking out all their Blood, ..." と書かれており、英単語 Vampyre の初出ともされる
*27:『メルキュール・ガラン』誌 1693 年 5 月号 p.62-69 Striges または Upierzの記事との関連が考えられる
*28:アルノルト・パオロ事件については、ヨハネス・フラッキンガーによる『見聞録 VISUM ET REPERTUM(1732)』参照。連鎖頭に死体写真あり、グロ注意
*29:Medvegya 綴り違い。メドヴェジャ(セルビア語キリル文字:Медвеђа、発音 [ˈmɛdvɛdʑa]、アルバニア語:Medvegja、発音[ˈmedveɟa])は、セルビア南部、コソボとの国境近くにある町。
*30:hajdukの綴り違い。ヴァルカン半島に於ける無法者・追剥・自由の闘士などの総称
*33:原註[1] The universal belief is, that a person sucked by a vampyre becomes a vampyre himself, and sucks in his turn.
広く信じられたことには、吸血鬼に血を吸われた人は、自分も吸血鬼になり、今度は自分が血を吸うようになるという。
*34:原註[2] Chief bailiff.主任廷吏。
*35:キャロライン・ラム の戯画化。おそらく、その名は Margaret Mercer Elphinstone に由来
*36:フランス語で「流行」の意
*37:平井呈一訳「すぐにその目をしじゅう鉛のような鈍い色が肌にどんよりとにじんでいる頬に伏せてしまうのである。」は、「鉛の視線 leaden ray」を理解せず、機械的置き換えに走った結果であろう
*38:millinerとは「ミラノ通」の意で、婦人用の帽子屋。この帽子屋は、スタイリストを兼ねた洋装店とも言うべき存在で、衣装に合わせて帽子を設計製作し、トータルコーディネートを手助けした。その徒弟制度は18世紀以降に一般的で、シャネルやランバンなど、帽子屋見習い出身のファッション・デザイナーも少なくない
*39:肉食を忌避してきた我が国の「蝋燭」より、西洋のキャンドルは幅広い材料を使っていた。ファラデー「ロウソクの科学」も、獣脂のものを含む。そこで tallow candles を「獣脂蝋燭」と訳すと「蝋」は使っていないので不正確、さりとて「脂燭」と書いたら「紙燭」と聞き分け出来なくなるし、「燭台」では違うものになってしまうし、どうしたものか
*40:mercenary(雇われの) subalterns(准大尉)と並べた存在は、当時は一般的だった筈だが、あまり良い意味には取れない。但し用例が他に見当たらない
*41:この名は朗読を聴く限り、v の字に u の発音を当て、「ラッスゥェン」のように読んでいる。そのためか後発の作品には Ruthwen と綴るものもある。なおポリドリ博士は本書の改訂を図り、キャロライン・ラム『グレナヴォン Glenarvon』から引用した Lord Ruthven が実在したため、Lord Strongmore と改めている
*42:何故か明記されないが、これはグランドツアー Grand Tour/Gran Turismo と呼ばれた貴族子弟の成人儀式のような旅の事で、バイロン卿『チャイルド・ハロルドの巡礼』も、これを描く故に人気となった
*43:ベルギーの首都。ドーバー海峡の対岸はフランスのカレーであるが、バイロン卿一行はフランス入国を断られた。そのため『チャイルド・ハロルドの巡礼』第3巻ではベルギーからライン川を遡上しており、これを踏まえた書き方
*44:カード賭博の一種。バイロン卿は賭博師としては、さして強くはなかったが、1821年から22年にかけての日記で賭け事に熱中していることを表明している
*45:farthing は、当時存在した1/4ペニーに当たる銅貨。鐚銭と由来は異なるものの、同様の意味になる
*46:1816年、バイロン卿は経済的に困窮していたにもかかわらず、ナポレオンの馬車を模した巨大で高価な馬車で旅をした 。 8年後に亡くなったとき、彼はまだその代金を支払っていなかった
*47:ギリシャに於ける古代の栄光と現代の堕落の対比。作者はギリシャに行ったことはなく、バイロン卿『異教徒』などからの影響と考えられる
*48:当時ギリシャは、オスマン・トルコ支配下にあった。回教徒の天国に於ける天女をhourisといい、クルアーン44章51-59節、55章56節に言及。なお回教徒をムスリムと呼ぶことは知られておらず、マホメットの徒 Mahométans などと呼ばれていた
*49:バイロン卿『異教徒』490行: A soulless toy for tyrant's lust?
*50:原文ではガゼル。鹿に似た外見を持ちながら、ウシ科の動物でありレイヨウの一種。羚羊と書いてカモシカと読むのも、ガゼルには当て嵌まらない
*51:この物語を語る原文は、些か入り組んでいる上に句読点漏れもあるようで読み難い。バイロン卿『異教徒』を下敷にしつつも、「友人に処女の提供を強要する」という設定は作者のオリジナルであろう
*52:用語としては「超能力」に当たるけれど、今に言う超能力とは中身が違うようなので
*53:The Byron Society のブログにある論文 THE VAMPYRE AS A LITERARY WAR ON THE IMAGE OF GREECE に於て Konstantina Tortomani 氏が指摘した通り、このヒロインの名はバイロン卿『チャイルド・ハロルドの巡礼』献辞の対象(Lady Charlotte Harley/Lady Charlotte Bacon,当時11歳)である。パーシー・ビッシュ・シェリーの娘の名でもあった。また、これも氏の指摘する通り、イアンテの描写はバイロン卿『異教徒 The Giaour』のヒロイン、レイラを意識した、あるいは反転したものになっている。
Her eye’s dark charm ‘twere vain to tell,
But gaze on that of the Gazelle,
It will assist thy fancy well
As large, as languishingly dark,
But Soul beam’d forth in every spark
That darted from beneath the lid,
Bright as the jewel of Giamschid
また、レイラは‘Kashmeer butterfly’ 及び ‘a lovely toy so fiercely sought’とも表現されている。
*54:バイロン卿『異教徒』の一節から。
As rising on its purple wing, 388
The insect-queen of Eastern spring, 389
O'er emerald meadows of Kashmeer 390
Invites the young pursuer near, 391
ここでは purple wing と歌いながら、原註に The blue-winged butterfly of Kashmeer という。この点を訊かれたバイロン卿は「本で読んでいる青い翅のカシミア蝶」と答えており、ネタ元と思しきW. ベックフォード『ヴァテック』では、更に別の詩人から引いてきたらしいとか。
実際は、『カシミア蝶』という種がある訳ではない。「カシミール地方産の蝶と同じ種」くらいの意味であろう。「紫翅」はともかく、青い蝶なら blue pansy と呼ばれる種があり、ジャム・カシミール州の州蝶になっている
*56:単語 Vampyre そのものが禁忌、つまり言霊信仰があったように読める。しかし、そのような資料は見たことがない
*57:一般的に「覆いを取る」意であり、進んでは「発掘」を意味する
*58:アテネは北緯37度59分02秒。日本の都市で言えば、福島市と仙台市の中間辺りに位置する。……南国とな?
*59:「山荘」とか上等なものではく、cabin よりボロい建物
*60:まだプロレスが存在しない時代なのに、「鉄人」ルー・テーズ並みの技と力。実は相手が合わせてくれないと、バック・ドロップを決めるのは無理とか言うが、人間じゃないし
*61:室内ゆえグランドといっても床。となるとやはり、バック・ドロップでも喰らったように読める。が、この時代にそんな技は無い。白土三平が「〇〇落とし」とか劇画にしたのは、あれはフィクションだ
*62:フライング・ボディプレス!
*63:続いて、ニー・ドロップ!
*64:チョーク、チョーク!
*65:ダウン!未だ存在しない筈の必殺技を次々に繰り出す吸血鬼も大概だが、よく生きていたなオーブリー!バリツでもやってたのか?
*66:貴人が乗る担い篭を指す言葉。実際には担架 stretcher に近いものと思うが、挿絵などはなく具体的には不明
*67:Ianthe はギリシャ語でスミレを指す。この花について、『ハムレット』では一箇所、レイアティーズの台詞で触れている。もちろんオフィーリアへ対して、「ハムレット殿下の気まぐれだ、甘い恋心などいつまでもあると思うな」と妹を諫めるものだが、イアンテの命運を要約するようでもある。なお文中の ſ は long s と呼ばれる s の旧字で、昔は語尾のみ s を用い、語頭・語中は ſ と表記する決まりであった。
Laer. For Hamlet and the trifling of his favour,
Hold it a faſhion, and a toy in blood,
A Violet in the youth and prime of Nature,
Forward, not permanent; ſweet, not laſting,
The perfume and ſuppliance of a minute:
No more.
*68:「ジュネーヴ便り」終盤に引かれたデュオダティ荘の百物語でパーシー・シェリーが錯乱した件を参照
*69:直接には、バイロン卿『断章』からの引用だろう。
“Swear it, by all that”——He here dictated an oath of great solemnity.
より古い、これも有名な科白も取り込んだと見られる。
HAMLET: Never to speak of this that you have seen,
Swear by my sword.
(Act1, Scene5)
*70:コールリッジ『年寄り船乗り』冒頭、船乗りが青年を眼力にて束縛する場面に倣うメスメリズムの描写。
『年寄り船乗り』の詩句に対し、「吸血鬼との誓約により相手に制約を掛ける」ポリドリの考えた呪縛は『クリスタベル姫』に於けるジェラルディンのそれに近い。しかし『クリスタベル姫』を『ヨハネによる福音書』からの二次創作として読んでみると、ジェラルディンとは脇腹に聖痕を持つ復活前のジーザスに他ならない
*71:月光を浴びて蘇る吸血鬼は前例がない。僅かにコールリッジ『年寄り船乗り』のみ、月の怒りに触れた船乗り達が殺された後、月明かりの元に再び動き出して語り手の船乗りを助け、船を動かす。しかし終盤になって、動いていた死体は天使が取り憑いていたと明かされる。月光で蘇る吸血鬼の設定は、マルシュナーのオペラ『吸血鬼』に、小説では『吸血鬼ヴァーニー』に引き継がれるものの、その後は忘れられてしまった
*72:
アナトリア半島西岸、エーゲ海に面するトルコの古都イズミル(İzmir )のギリシャ名。地図は Wikimedia にある Eric Gaba 2007 GNU FDL に拠る free document に書き込み縮小、再利用はリンク先の使用許諾に注意
*73:
ホレス・ウォルポール『オトラント城綺譚』の舞台となったオトラント城は、イタリア半島「長靴」の踵に当たるオトラント市にあって Castello Aragonese di Otranto(オトラントのアラゴン城)と呼ばれている。地図は Wikimedia から
*74:バイロン卿『異教徒』原註に曰く
“a long dagger worn with pistols in the belt, in a metal scabbard, generally of silver; and, among the wealthier, gilt, or of gold”
ヤタガン yatagans とも呼ばれる長剣。洋刀としては珍しくも片刃、つまり刀であり、緩いS字を描く刀身が特徴的。ここで吸血鬼の正体をそれとなく読書に明かす件は、探偵小説の一節を思わせるけれど、エドガー・アラン・ポー『モルグ街の殺人』(1841) より20年も前である
*75:オーブリー妹の紹介。やたらと褒めちぎりながら、その名は最後まで出てこない。やや異様に思えるこの扱いが当時のお兄ちゃん標準仕様なのかは解らなかった
*76:voluptuary は「酒色に耽る」「肉体的快楽を求める」といった非難がましい言い方なので、「スマイル0円」より「たらしこみ」に近い
*77:sphereは「球体」。「それ自体が持つ光の玉」とは、「後光」を指す表現。いやどこのネ申だ妹
*78:「客間」「控えの間」から転じて客間での催事、特に18世紀のロンドンでは「王室の朝の謁見式」を指した。これは元々、特権階級の宮廷メンバーが王の寝室の外にある「控えの間」に集まり、王がその日の最初の公式の公の場に姿を現すという意味であった。OEDに曰く “A levee held in a drawing room; a formal reception by a king, queen, or person of rank; that at which ladies are ‘presented’ at court” .「控えの間にて催された謁見の儀。国王、王妃、または地位ある人による正式の式典。その場で淑女たちが宮廷にお目見得された。」ここに言う levee はフランス語 lever を持ち込んだ外来語で、原意は「お目覚め」
*79:『ハムレット』冒頭で、ハムレット父の亡霊がハムレット王子と話す去り際に、告別して "Adieu, adieu! Hamlet, remember me. " と呼びかけ、王子がこれを覚書とする。その場面と、コールリッジ『年寄り船乗り』『クリスタベル姫』に見るメスメリズムの呪縛が綯い交ぜにされ、しかし神聖は取り除かれ、由来不明の呪いと化している。参考までに、ローレンス・オリヴィエの『ハムレット』をどうぞ
*80:緊迫した場面に解り難い表現をしているので解説すると。腕を掴まれ耳元へ囁かれたその時、目を背けたオーブリーの視界に入った影法師は、ラッスェン卿そのものであった。挿絵はドッペルゲンガーを描くエドガー・アラン・ポー『ウィリアム・ウィルソン』の一場面から
*81:恋人を失ったことだと思うが、「課題の一つ」的な書き方をした理由が解らない
*82:平井呈一の訳がこの科白を妹に言わせたのは、him が誰を指すか取り違え、touch の意味をよく考えなかった結果である。日本語「接触」でも、くっつくものとは限るまいに。
*83:オーブリーは誓約の残り日数を数えているだけなのだが、その誓いにより事情を話せない。そのため、周りからは見て何をしているか理解できず、やっぱり頭がおかしいとしか思われない。なお、平井訳が「自分の手の指の数を一本一本勘定してはニヤニヤしている」と狂人の振舞いに及ぶのは、指折り数えるという事を教わらなかった無学ゆえであろうか。
*84:シェイクスピア『オセロ』第1幕第3場
オセロ:婦人の父が手前を愛してくれまして、屡々招いてくれまして、定つて手前の經歴を訊ねました。年から年へと經來りました戰爭や、城攻や、勝敗の模樣なぞを。手前はそれを悉く話しました、幼年の際の事から、話せと求められました其間際の事までも。不幸極まる災厄、海上乃至戰場での怖ろしい出來事、間一髮で危險を脱しました話、殘忍な敵に捕へられて奴隸に賣られ、後に身請され、諸國を遍歴いたした話、だゝッ廣い洞穴、或ひは荒れ果てゝ人跡のない荒野原、或ひはけはしい石山、或ひは天にとゞきさうな山や大岩の事等を話しましたのが手續きでありまする。それから又、同胞相食キャニバルの事、食人族の事、肩の下に首のある人種の事なぞも。それをデズデモーナは熱心に聽きたがつたのであります、ところが、家事向の用があつて、とかく、呼び立てられます。それを又、急いで濟しまして戻つて參つて、恰も、貪り食ふがやうにして手前の話を聽いたのであります。で、それを觀まして、或時、好き機會に於て、手前の一生の閲歴を更に詳細と話してくれと改めて望ませまするやうにしむけました、斷片的には聽いてゐたが、一貫しては聽いてはをらんからと申させるやうにしむけました。それを手前承諾ひたして、先づ、幼少の折の艱難辛苦を話しまして、折々、彼女に涙を落させました。話し終りますと、彼女は其報酬に夥しく溜息を致しまして、實に不思議な、非常に不思議な、氣の毒千萬な事、實に~氣の毒な事ぢやと申しまして、あゝ聽かなんだらばよかつたと申しながらも、あゝ、若しさういふ男を天がわしに下されたならばなァと申して、手前に感謝し、若しも手前の友人に、彼女を愛する者があつたら、手前の履歴話を話せと言へ、さうすれば彼女は忽ち其人を切愛するやうになるであらうと申し開けましたのであります。で、それに力を得て、手前は意中を打明けました。彼女は手前の艱難に同情して手前を愛し、手前は同感してくれましたゆゑに彼女を愛したのであります。これが用ひました唯一つの妖術なのでありまする。……あれへ婦人が參りましたから、其證言をお聽き下されませ。(坪内逍遥訳)
*85:『創世記』に於ける蛇の誘惑を指すと共に、『クリスタベル姫』第2部からの引用にも見える。
創世記第3章
さて主なる神が造られた野の生き物のうちで、へびが最も狡猾であった。へびは女に言った、「園にあるどの木からも取って食べるなと、ほんとうに神が言われたのですか」。2 女はへびに言った、「わたしたちは園の木の実を食べることは許されていますが、3 ただ園の中央にある木の実については、これを取って食べるな、これに触れるな、死んではいけないからと、神は言われました」。4 へびは女に言った、「あなたがたは決して死ぬことはないでしょう。5 それを食べると、あなたがたの目が開け、神のように善悪を知る者となることを、神は知っておられるのです」。
*86:とある有名な科白と比較されたい。
HAMLET: Frailty, thy name is woman!(ACT 1, SCENE 2.)
*87:ようやくこの時、オーブリーにとって「期限は過ぎた」。『さまよえるオランダ人』冒頭のアリアが、ここから繋がる
*88:ミルトン『失楽園』結びからの引用(一部改変)
The world was all before them, where to choose
Their place of rest, and Providence their guide:
They hand in hand with wand'ring steps and slow,
Through Eden took their solitary way.
アダムとイブがエデンの園を出ていく場面なので、they はこの夫婦を指す。対してエピグラフの he は(『吸血鬼』作者ということにされた)バイロン卿を暗示する。
*89:縦帆の小舟ja.wikipedia.org
*90:Source: facsimile in The Works of Lord Byron including the Suppressed Poems complete in one volume, Paris 1828; LJ IV 286-8; BLJ VI118-19


