[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』93. 通行人Aへ

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charlesシャルル Baudelaireボードレール/萩原 學(訳)


絵に描いたパリ様々
TABLEAUX PARISIENS

 


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

93. 通行人Aへ
À UNE PASSANTE

XCIII

ソネット形式 脚韻ABBA CDDC EFE FGG

邦題は専ら「通りすがりの女へ」で通っているが、アドベンチャーゲームやロールプレインゲームといったビデオゲームにしばしば出てくる「通行人A」という言い方の、「名無しさん」「村人A」にも通じるニュアンスの萌芽が、本作にも感じられるように思われるので、改題してみた。もっとも、近頃の「通行人A」は SNS のハンドルにも使われ、必ずしも「名無しさん」ではなくなりつつあるようで、何ともはや。

bohemegalante.com

poesie.hix05.com

note.com


耳をつんざく表通り、わが身を取り囲んで咆哮。
背高く、痩せぎす、痛みは雄大、哀しみ壮絶、
通りすがるは女性が一人、その手つきも贅沢
やおら持ち上げ、揺らすは花綱飾りと裳裾とを、

La rue assourdissante autour de moi hurlait.
Longue, mince, en grand deuil, douleur majestueuse,
Une femme passa, d’une main fastueuse
Soulevant, balançant le feston et l’ourlet ;


www.youtube.com

俊敏にして気高く、そして彫像の脚。
息を飲んだ、引き攣ること普通ではない男のよう、
その目の内は、鮮やかな空、ハリケーンを孕む、
魅惑的な甘美と快楽、もたらすは死。

Agile et noble, avec sa jambe de statue.
Moi, je buvais, crispé comme un extravagant,
Dans son œil, ciel livide où germe l’ouragan,
La douceur qui fascine et le plaisir qui tue.


www.youtube.com

紫電一閃……たちまち夜!……はかな美が
その視線の内に、いきなり私を蘇らせた、
もう会えないのだろうか、来世でしか?

Un éclair… puis la nuit ! — Fugitive beauté
Dont le regard m’a fait soudainement renaître,
Ne te verrai-je plus que dans l’éternité ?


www.youtube.com

どこか遠くへ、ここから遠くへ!手遅れか!またとないのか!
貴女あなたはどこへ逃げたやら、私はどこへ行くのやら。
わが愛したであろう貴女、わきまえていたであろう貴女!

Ailleurs, bien loin d’ici ! trop tard ! jamais*1 peut-être !
Car j’ignore où tu fuis, tu ne sais où je vais,
Ô toi que j’eusse aimée, ô toi qui le savais !


www.youtube.com

*1:原文でも斜体にして強調しているこの語は、ポオ『大鴉』リフレイン Nevermore. を思わせる