悪の華
Les Fleurs du mal (1861)
Charles Baudelaire/萩原 學(訳)
葡萄酒
LE VIN

105. ぼろ拾いのワイン
CV
LE VIN DES CHIFFONNIERS
十二音綴4行詩節×8 脚韻AABB
「ぼろ拾い」という言葉は、しばしば軽蔑的な意味を持ち、服装や言葉遣いにおいてみすぼらしい、あるいは行儀の悪い人物と結び付けられる。一方、職業柄衣服が汚れているプロのぼろ拾いは、比較的高収入で税金もかからない職業であった。一部の芸術家や作家は、ぼろ拾いを、文明を軽蔑し自由な性格を持つ哲学者とみなしており、ピエール・ラルースは1869年に出版された著書『 19世紀万有百科大事典』に於て、「すべてのぼろ拾いは、その内にディオゲネスの素質を備えている」と記している。
chiffonnier とは元来、製紙用パルプの原料となる、ボロ布を収集する者を指した。今で言う廃品回収業者で、機械化・合理化が進むにつれ、その数は減っていった。マネ『アブサンを飲む男』も、ぼろ拾いがモデルという。

ときどき、街灯の赤い灯にくる
風が炎を打ち、ガラスを苛む、
古い城外の中心には、泥まみれの迷宮
あるいはひしめく人々、嵐と沸き立つ。
Souvent, à la clarté rouge d’un réverbère
Dont le vent bat la flamme et tourmente le verre,
Au cœur d’un vieux faubourg, labyrinthe fangeux
Où l’humanité grouille*1 en ferments*2 orageux ;
ぼろ拾いが歩いてくるのが見える、頷きながら、
躓きながら、詩人のように壁にぶつかりながら、
そして密偵も臣下も気にせず、
輝かしい事業へと心血を注ぐ。
On voit un chiffonnier qui vient, hochant la tête,
Buttant*4, et se cognant aux murs comme un poëte,
Et, sans prendre souci des mouchards, ses sujets,
Épanche tout son cœur en glorieux projets.

誓いを立て、崇高な法を定め、
悪者を倒し、犠牲者を蘇らせ、
天蓋のように架かる大空の下で、
自らの美徳の輝きに酔いしれ。
Il prête des serments, dicte des lois sublimes,
Terrasse les méchants, relève les victimes,
Et sous le firmament comme un dais suspendu
S’enivre des splendeurs de sa propre vertu.
そうだ、これらの人々は、家庭のことに悩まされ、
仕事に追われ、老いに苛まれ、
疲れ果て押しつぶされ瓦礫の山に、
巨大なパリの滅茶苦茶な吐瀉物に、
Oui, ces gens harcelés de chagrins de ménage,
Moulus par le travail et tourmentés par l’âge,
Éreintés et pliant sous un tas de débris,
Vomissement confus de l’énorme Paris,
還りには、樽の香り漂わせ、
戦いで白髪になった仲間を従え、
靡かす顎髭、古旗さながら。
旗印、花束、そして凱旋門が
Reviennent, parfumés d’une odeur de futailles,
Suivis de compagnons, blanchis dans les batailles,
Dont la moustache pend comme les vieux drapeaux.
Les bannières, les fleurs et les arcs triomphaux
clairon. 23 February 2003, Nevilley. Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under the terms of the GNU Free Documentation License, Version 1.2 or any later version published by the Free Software Foundation.
眼前に聳え立つ、荘厳なる魔法に!
目も眩むほど明るい乱痴気騒ぎに、
ラッパ、太陽、雄叫び、太鼓、
愛に酔う人々にもたらす栄光!
Se dressent devant eux, solennelle magie !
Et dans l’étourdissante et lumineuse orgie
Des clairons*5, du soleil, des cris et du tambour,
Ils apportent la gloire au peuple ivre d’amour !
斯くして、軽薄なる人類を介して
ワインは黄金を転がし、パクトロス川を眩くして。
自らの功績を、人の喉を介して歌いあげる、
真の王のように、その才能によって君臨する。
C’est ainsi qu’à travers l’Humanité frivole
Le vin roule de l’or, éblouissant Pactole*3;
Par le gosier de l’homme il chante ses exploits
Et règne par ses dons ainsi que les vrais rois.
恨みを鎮め、そして怠惰を落ち着かせるために
沈黙のうちに死んでいく、忌まわしき老人たちに、
神は、自責の念に駆られ、眠りを造り給えり。
人はワインを加えたり、太陽の聖なる子なり!
Pour noyer la rancœur et bercer l’indolence
De tous ces vieux maudits qui meurent en silence,
Dieu, touché de remords, avait fait le sommeil ;
L’Homme ajouta le Vin, fils sacré du Soleil !
ショスタコーヴィチ第9弦楽四重奏曲
8番よりもう少し長い9番は、25分くらいかかる。コントラス四重奏団はメンバーチェンジがあったのか、ホームページを見ると違う顔ぶれになっているが、この曲はこの演奏のみのようだ。良い演奏をするのに売れなかったのか、この曲の CD は残念ながら、今では買えなくなっている。
訳注
- *1 grouille:
- ひしめく、蠢く、うようよする。特に、人が密集している様子や、虫などがたくさん這い回る様子
- *2 ferments:
- 名詞「発酵」「興奮」の複数形または動詞「発酵する」「沸き立つ」
- *3 Pactole:
- パクトロス川(ギリシア語Πακτωλός, Paktōlós、リディア語Pakta'la-wa、トルコ語Şahyar Çayı)は、アナトリアに嘗て存在したリュディア王国の川。黄金神話で知られるミダース王は、リュディアとカッパドキアの間にあった小国フリギアの王であり、その身を清めたとされるのがパクトロス川である。 share.google この名で面白い曲がないか探したら、何言ってるか解らないヒップホップばかりが引っ掛かり、メキシコ!と歌うベルギーのバンドに落ち着いた。…何を言ってるのかわからねーと思うが(以下略
- *4 Buttant:
- 動詞 butter「つまずく」の現在分詞
- *5 clairons:
- 英語ではビューグル bugle またはクラリオン clarion という。バルブのないラッパ、つまりナチュラル・トランペットの一種。音楽というより、軍楽の友であったようだ。 share.google


