[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』107. 孤独のワイン + ショスタコーヴィチ第13弦楽四重奏曲

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charlesシャルル Baudelaireボードレール/萩原 學(訳)


葡萄酒ワイン
LE VIN


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

106. 孤独のワイン

CVII

LE VIN DU SOLITAIRE

ソネット形式 脚韻ABBA CDDC EEF GGF

画像は Planet Color 塗り絵から


凛とした女性のたぐいなき眼差しは
我等に滑りきたる白い光線のよう
さり気なく中にひたれる美人も同様、
揺らめく湖面に波打つ月が放つは、

Le regard singulier*1 d’une femme galante
Qui se glisse vers nous comme le rayon blanc
Que la lune onduleuse envoie au lac tremblant,
Quand elle y veut baigner sa beauté nonchalante,


www.youtube.com

博徒の摑む最後のエキュひと袋、
痩せたアデリーヌからの自由奔放な口づけ、
不安を掻き立てるほど愛らしい音楽の
遠くから聞こえる人間の苦痛の叫びにも似たもの、

Le dernier sac d’écus*2 dans les doigts d’un joueur,
Un baiser libertin de la maigre Adeline*3,
Les sons d’une musique énervante et câline,
Semblable au cri lointain de l’humaine douleur,

これらすべてに価値はない、深遠なる瓶よ、
敬虔な詩人の渇いた心に、よくみる香油を
蓄える、妊娠していそうな腹に、

Tout cela ne vaut pas, ô bouteille profonde,
Les baumes pénétrants que ta panse féconde
Garde au cœur altéré du poète pieux ;


www.youtube.com 

おまえはそそぐ、彼に希望と若さと生命を、
……そして誇りを、すべての乞食の宝を、
我等を導く、勝利そして神のともがらに!

Tu lui verses l’espoir, la jeunesse et la vie,
— Et l’orgueil, ce trésor de toute gueuserie,
Qui nous rend triomphants et semblables aux Dieux !


ショスタコーヴィチ第13弦楽四重奏曲

この曲については、高名なボロディン四重奏団の、しかし数少ない動画が上がっており、不穏な旋律を数多く含むこの曲を見事に美しく演奏していたから、最初はそちらを貼るつもりだった。ところが、再生188回 5年前となっていたこの動画を見て、予定変更。


www.youtube.com

音色は柔軟で美しく、ちょくちょく音飛びを起こすのが悔やまれるものの。譜めくりの音まで時折聞こえるほど明瞭な録音と相まって、息の合った斉奏時の強弱も見事。リーヴァ(?)四重奏団の名を聞いたことは無かったが、ボロディン四重奏団にも比肩する出来映え。これで人気がないのはどうにも残念でならず、応援を兼ねてここに取り上げる。

訳注

*1:英語 single に通じる「単一」「唯一」、転じて「独特」「特異」「風変わり」といった意味合い

*2:フランスで使われた硬貨 en.wikipedia.org

*3:そのような作品があったのか探してみたが、本作以後の作品しか見つからない。阿部良雄訳注に拠ると、バイロン卿『ドン・ジュアン』に出てくる恋人だという。そちらは訳者は未読ゆえ、何も言えない