悪の華
Les Fleurs du mal (1861)
Charles Baudelaire/萩原 學(訳)
葡萄酒
LE VIN 
この章ここまで
108. 恋人同士のワイン
CVIII
LE VIN DES AMANTS
ソネット形式 脚韻AABB CCDD EFE FGG
引用したクールベ「幸せな恋人たち」は、実は自画像だったりする。この絵にも色々あって、これを紹介したブログを参照されたい。plaza.rakuten.co.jp 改めて見ると章題のワインがクールベの絵にはないので、Sexy Colours 塗り絵から追加。
ワインを嗜む歌も覚えていればよかったが、『酒とバラの日々』以外に思い当たる曲がないので、ウヰスキーを歌った一曲を。
更なる思いつきで、バド・パウエル I'll keep loving you を追加。ロマンチックな一曲なのにウケなかったのか、演奏者の自作だからか、この曲には邦題がついていない。
今日の宇宙は素晴らしい!
銜も、拍車も、手綱もない、
ワインの馬で、さあ行こう
おとぎ話の空へ旅立とう!
Aujourd’hui l’espace est splendide !
Sans mors, sans éperons, sans bride,
Partons à cheval sur le vin*1
Pour un ciel féerique et divin !
拷問される天使2人のように
まぎれもない熱帯性熱病に、
朝空のクリスタルブルー
追いかけよう、遥かな蜃気楼!
Comme deux anges que torture
Une implacable calenture*2,
Dans le bleu cristal du matin
Suivons le mirage lointain !

ゆったり翼を揺らす
知性の大渦から、
共同妄想に陥る、
Mollement balancés sur l’aile
Du tourbillon*3 intelligent,
Dans un délire parallèle,
妹よ、並んで泳ぎながら
休息も休戦もなく逃げよう
夢見た楽園へと向かおう!
Ma sœur, côte à côte nageant,
Nous fuirons sans repos ni trêves
Vers le paradis de mes rêves !
ショスタコーヴィチ第14弦楽四重奏曲
3楽章構成で演奏に30分ほどかかる曲。
Performed by "Izmaylovsky" quartet, Saint-Petersburg
とあって、構成員は
- violin
- Anita Azhashkouskaya
- Anastasiya Farrakhova
- viola
- Nadezhda Savina
- violoncello
- Ilya Izmaylov
とされているから、チェロのイズメイロフ(?)氏を指導者とするロシアの四重奏団のようだ。今となっては、演奏会を開く余裕もあるまい…… 一国の指導者が道を誤ると、如何に多くのものが台無しになることか。
訳注
*1:ワインを馬に例えた表現、と思いきや。スペインのカラバカでは、きらびやかに飾り付けたワイン馬をお城まで走らせるお祭りがある。
www.youtube.comその由来は「ワインを運ぶ馬」であって「馬にされたワイン」ではないし、詩人がこれを想定した証拠もないけれど。詩人が生まれるより前から続く行事なら、あるいは知っていたかもしれない
*2:熱帯性の熱病。日射病、キューバ熱、船乗りの錯乱(おそらく壊血病)を指す場合あり。ここでは恋の病を言うが、あるいはコールリッジ『年寄り船乗り』への追想であろうかpoetlabo.hatenablog.jp
*3:「渦巻き」「竜巻」「つむじ風」などと訳される自然現象。ラテン語 turbo(渦)に由来。fr.wiktionary.org機械式高級懐中時計・腕時計に組み込まれるトゥールビヨンは、脱進機全体を回転させ、姿勢差による偏心を抑えて精度を高める機構。ja.wikipedia.org

