[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】【絵本】鈴を着けた少女 La petite aux grelots

フランス説話 作者不明
版画:エピナルのペルラン
編訳:萩原 學

ボードレール『芸術家の死』LA MORT DES ARTISTES 翻訳に取り掛かり、第1行で躓いた。

Combien faut-il de fois secouer mes grelots

grelots とは「そりの鈴」「ジングルベル」であり、マーラーの第4交響曲にも出てくる量産型の鈴である。

fr.wikipedia.org


www.youtube.com

同時に「道化師の鈴」でもあるらしく。腰帯に鈴生りの鈴を提げ、犬形のバグパイプを吹く道化師の絵が遺る。宮廷道化師を表す、聖書の挿絵らしいのだが…

おそらくボードレールは、これを踏まえて「道化師を演じる詩人」としての自分を意識したのであろう。その方向で翻訳することにしたが、言葉を多義的に使いたがるのが詩人という人種であって、どうもこれだけではない気がしてならず、探しているうちに一種の絵本を見つけた。

1854年発行というから、『悪の華』初版(1857)以前、『芸術家の死』初出(1851)以後という微妙な時期であるが、この絵本は複数の版があり、童話としてはそれ以前に成立したようだ。その一つ、Jeanジャン-Charlesシャルル Pellerinペルラン (1756-1836) 率いるエピナル版画工房 Imagerie d'Épinal によるエピナル版画 Image d'Épinal シリーズ中の一冊が Wikiversity に登録され、しかし今まで紹介されていないようなので、ここで翻訳してみる。制作時期は不明だが、ペルランの名がある以上、1836年以前なのは確実。なお、Épinalエピナルはフランスの一都市。

www.mmm-ginza.org

fr.wikipedia.org

fr.wikipedia.org

fr.wikipedia.org

エピナルの版画工房は、今なお活動しているようだ。


www.youtube.com

鈴を着けた少女
La petite aux grelots

fr.wikiversity.org

『鈴を着けた少女』は、『青い鳥』及び『眠れる森の美女』の城を背景に、邪悪な妖精に攫われた父親の救出へ向かう少女の物語です。少女が振る鈴は、父親が魔法の眠りから逃れる助けとなります。

La Petite aux grelots est un conte merveilleux qui reprend les thèmes de l'Oiseau bleu et du château de la Belle au Bois Dormant. Il met en scène une petite-fille qui part au secours de son père ensorcelé par une fée malfaisante. Les grelots qu'elle agite lui permettent de résister au sommeil enchanté.


www.youtube.com

ベル・オランジュの家族
Belle-Orange en famille

ベル・オランジュとお父様
Belle-Orange et son père

昔々、ジェンティル・エマールという紳士が居りました。妻を亡くして再び娶ることなく、可愛い小さな娘を育てることに幸せを感じていました。

Il était une fois un gentilhomme nommé Gentil-Aymar*1 qui était resté veuf et faisait son bonheur d’élever une petite fille qu’il chérissait.

この女の子には、果物の美しさと甘さが有りましたので、ベル・オランジュと呼ばれました。

Cette petite fille s’appelait Belle-Orange*2 parce qu’elle avait la beauté et la douceur de ce fruit.

ベル・オランジュとお祖母様

ジェンティル・エマールには、まだ母親が健在でした。ベル・オランジュの養育を手伝ってくれた素晴らしい女性でした。

Gentil-Aymar avait encore sa vieille mère, excellente femme qui l’aidait à élever Belle-Orange.

そして、父親と祖母の愛情深い世話のおかげで、ベル・オランジュはとても優しく、魅力と才能、そして善良な心を持って育っていきました。

Aussi, grâce aux bons soins de son père et de sa grand-mère, Belle-Orange, qui était très gentille, grandissait-elle en attraits, en talents et en bons sentiments.

赤毛の妖精による父親の誘拐L'enlèvement du père par la fée rousse

赤毛の妖精が男やもめに恋をした
La fée rousse amoureuse du veuf

ある日、とても醜く、豪華な装飾をまとった貴婦人が、ジェンティル・エマールと個人的に話をしたいとやって来ました。この貴婦人こそ、赤毛の妖精でした。ジェンティル・エマールに恋焦がれ、結婚を強く望んでいました。

Or il arriva qu’un jour une dame très laide et richement parée vint demander à parler en particulier à Gentil-Aymar. — Cette dame n’était autre que la fée Rousse. Elle était très éprise de Gentil-Aymar et voulait à toute force l’épouser.

しかし拒否されますと、妖精は人身拉致に及び、眠りの城の一部である水晶の塔に閉じ​​込めました。

Mais sur le refus de celui-ci elle l’enleva pour l’enfermer dans la tour de cristal qui dépendait du château du sommeil.

ベル・オランジュと祖母は、ジャンティル・エマールが出てこないのに気づいて心配になり、二重鍵を使って書斎に入りました。

Belle-Orange et sa grand-mère ne voyant pas reparaitre Gentil-Aymar, et remplies d’inquiétude, pénétrèrent dans son cabinet au moyen d’une double clef.

誘拐 L'enlèvement

部屋が空っぽだと見て取るや、二人は露台へ駆け寄りました。すると、妖精に連れ去られる不幸な紳士の告別に遭い、二人は驚愕、気も狂わんばかり。

Trouvant le cabinet vide, elles coururent au balcon : mais quelle ne fut pas leur cruelle surprise en apercevant le malheureux gentilhomme qui, entrainé par la fée, leur faisait ses adieux.


www.youtube.com

眠りの城
Le château du sommeil


www.youtube.com

賢いカワカマス

数日後、ベル・オランジュと祖母が池のほとりで嘆いていると、カワカマスが近づいてきて、こう告げました。

Au bout de quelques jours comme Belle-Orange et sa grand-mère gémissaient au bord d’un étang, elles virent un brochet qui s’approcha d’elles et leur dit :

「ベル・オランジュ赤毛の妖精があなたのお父様を眠りの宮殿に閉じ込めました。近づく者は皆、眠りに落ちてしまいます。この魔法を解く力を持つのは、あなただけです。どうか勇気を出して、お父様を助けに行ってください。」

-- « Belle-Orange, la fée Rousse a enfermé ton père dans le palais du sommeil, tous ceux qui en approchent sont endormis : à toi seule appartient le pouvoir de faire tomber l’enchantement, prends courage et va délivrer ton père. »

父を救えるのは自分だけだと誇りを懐き、ベル・オランジュは杖と帽子を手に取り、眠りの城がある霧の谷の場所を教えてもらってから、旅立ちました。

Fière de savoir qu’elle seule pouvait sauver son père, Belle-Orange prit son bâton et son chapeau*3 et partit après s’être fait indiquer la vallée des Brouillards où était le château du sommeil.


www.youtube.com

眠りの城

しかし、到着するやいなや、城壁のふもとで人びと誰もが眠っているのが見て取れました。

Mais à peine était-elle arrivée qu'elle vit tous les gens endormis au pied des murailles.

自分も同じ状態に陥ることを恐れて、彼女は退いたけれど、必ず戻ってくると心に誓いました。

Craignant de succomber aussi, elle se retira, se promettant bien de revenir.

水晶の塔
La tour de cristal


www.youtube.com

橇の鈴 Les grelots

家に帰ると、自分が見たことを祖母に話しました。それから服を取り、たくさんの鈴を結びつけ、鈴のついた短杖2本を用意しました。そうして装備を整えると、再び城へと向かい、短杖を振りながら歩いていきました。「チクタク、チクタク…」 「チクタク、チクタク…」

De retour à la maison elle raconta à sa grand-mère ce qu’elle avait vu, puis prenant ses vêtements elle y attacha une grande quantité de grelots*4, et s’étant munie de deux petits bâtons garnis de sonnettes, ainsi équipée, elle reprit le chemin du château en agitant ces bâtons : Tique, tique tac…. tique, tique tac….*5


www.youtube.com

塔の麓に到着すると、ベル・オランジュは水晶の壁越しに、赤毛の妖精に苦しめられているお父様の姿を見つけました。

Arrivée au pied de la tour, Belle-Orange aperçut, à travers le mur de cristal*6, son père que tourmentait la fée Rousse.

この邪悪な女は、寵愛を受けようとあらゆる手段を講じました。しかし、ジェンティル・エマールは彼女の誘惑に全く靡きませんでした。

Cette méchante femme cherchait par toutes sortes de moyens à se faire aimer. Mais Gentil-Aymar restait insensible à ses séductions.

ベル・オランジュはお父様に千度もキスを投げ、眠ってしまうのを怖れて、短杖を振りながら立ち去りました。

Belle-Orange envoya mille baisers à son père, et craignant le sommeil, elle agita ses bâtons et se retira.

ツバメに変身
Métamorphose en hirondelle

井戸で溺れている人を救出 Sauvetage du noyé dans le puits

翌日、水晶の塔に向かう途中、可愛らしい男の子が遊んでいるうちに井戸の底に落ちるのを、彼女は見てしまいました。恐怖の悲鳴を上げましたが、勇気を振り絞ってロープを掴み、男の子を無事救い上げました。

Le lendemain comme elle retournait à la tour de cristal, elle vit un charmant petit garçon qui en jouant était tombé au fond d’un puits. Elle poussa un cri de frayeur, mais n’écoutant que son courage, elle saisit la corde et le retira sain et sauf.

かわいそうな小さな子が、大きな青い目で見上げてきて、喜びのあまり彼女の首っ玉に飛びつきました。

Le pauvre petit la regarda avec ses grands yeux bleus et lui sauta au cou pour lui témoigner sa joie.

ベル・オランジュは子供の手を取って、母親のところへ連れて帰りました。

Belle-Orange le prit par la main et le reconduisit à sa maman.

妖精とツバメ La fée et l'hirondelle

運良く、彼女は妖精であり、感謝のしるしとして、何かできることはないかと尋ねてきました。

Par le plus heureux hasard, celle-ci, qui était fée, lui demanda ce qu’elle pouvait pour elle pour lui prouver sa reconnaissance.

ベル・オランジュは、妖精に冒険のことを話しました。すると妖精は、ベル・オランジュが父親に会えるようにと、彼女をかわいいツバメに変えました。

Belle-Orange lui raconta son aventure : Alors la fée, pour lui faciliter le moyen de voir plus facilement son père, la changea en une jolie petite hirondelle.


www.youtube.com

邪竜
Le dragon

父親は赤い髪の妖精がツバメを捕まえるのを阻止します。Le père empêche la fée rousse de s'emparer de l'hirondelle

ツバメになれて嬉しかったベル・オランジュは、すぐに塔へと飛んで行きました。お父様がうめき声を上げている部屋の窓辺で羽ばたいて、自分の存在を知らせ、お父様に千の愛撫を送りました。

Ravie d’être hirondelle, Belle-Orange s’envola bien vite vers la tour ; agitant ses ailes auprès du créneau de la chambre où gémissait son père, elle se fit reconnaître et lui fit mille caresses.

しかし突然、赤毛の妖精が現れて彼女を捕まえようとしましたが、ジェンティル・エマールがそれを止めました。

Mais tout-à-coup la fée Rousse parut et elle allait s’emparer d’elle sans Gentil-Aymar qui l’en empêcha.

妖精は翼ある邪竜に後を追わせます。La fée envoie un dragon ailé à sa poursuite.

妖精はツバメに激怒し、大いなる翼ある邪竜に後を追わせました。

La fée, furieuse contre l’hirondelle, lança après elle un énorme dragon*7 ailé.

この怪物が遂に、哀れな少女を手に掛けようとしたとき、彼女は絶望のあまり叫びました。
「お父様!お父様!」

Ce monstre allait atteindre la pauvre mignonne, lorsque, dans sa détresse, elle s’écria,
-- mon père ! mon père !

途端に魔法は霧散し、邪竜は倒れて死んでしまいました。

Aussitôt l’enchantement disparut, et le dragon tomba raide mort.


www.youtube.com

翼ある蛇La couleuvre ailée

大蛇は炎を吐いていた。Le serpent vomissait des flammes.

翌日、ベル・オランジュは父親に会いに向かいました。しかし、今度は待ち伏せていた赤毛の妖精が再び彼女を不意討ち、炎を吐く大いなる翼ある蛇に後を追わせました。

Le lendemain Belle-Orange revint voir son père ; mais cette fois la fée Rousse qui la guettait la surprit encore et envoya à sa poursuite une grande couleuvre ailée qui vomissait des flammes.

哀れなツバメは焼かれようとしたとき、またしても、お父様!と三度呼ばわる。途端に、雷に打たれた大蛇は、邪竜と同じように死んでしまいました。

La pauvre hirondelle allait être brûlée lorsqu’elle appela encore trois fois son père ! la couleuvre foudroyée à l’instant mourut comme le dragon.


www.youtube.com

カービンを持つ妖精。La fée à la carabine.

すると邪悪な妖精は、自分の策略や復讐の手段が役に立たないと思い知り、50里も撃てるカービン銃で待ち伏せ攻撃を仕掛けました。

Alors la méchante fée voyant que ses artifices et ses moyens de vengeance étaient inutiles s’embusqua elle-même avec une carabine *8 qui portait à cinquante lieues*9.

残酷な女は、ツバメを見つけるや、将に撃とうとしたそのとき、今度はベル・オランジュが石を足につかんで、空中から水晶の塔に落としました。

La cruelle, apercevant l’hirondelle, allait tirer, lorsque Belle-Orange, qui avait cette fois pris une pierre dans ses pattes, la laissa tomber du haut des airs sur la tour de cristal.*10


www.youtube.com

再会
Les retrouvailles

ツバメは父親を助けに飛んでいく。L'hirondelle vole au secours de son père.

途端に魔法は解け、水晶の塔は千々に砕け散りました。

À l’instant l’enchantement fut détruit et la tour du palais de cristal brisée en mille morceaux.

遠くからベル・オランジュと怪物たちの戦いを目撃していた善良な妖精は、ダイヤモンドの戦車で駆けつけ、そこでジャンティル・エマールを迎え入れました。この助けがなければ、ジャンティル・エマールは塔の瓦礫に埋もれたままだったでしょう。

La bonne fée qui avait vu de loin la lutte des monstres avec Belle-Orange accourut dans un char de diamants, et y reçut Gentil-Aymar qui, sans ce secours, fut resté enseveli sous les débris de la tour.

ベル・オランジュは、お父様を乗せた馬車を追いかけました。赤毛の妖精は怒りに震えながら、宮殿の再建に忙殺されていました。

Belle Orange suivit le char qui emportait son père, laissant la fée Rousse furieuse et occupée à rebâtir son palais.

お祖母様の前の父と娘。Père et fille sous les yeux de la grand-mère.

家に着くとすぐに彼女は元の姿に戻り、待っていたお父様の腕の中に飛び込みました。

Dès qu’elle fut rentrée elle reprit sa première forme et courut se jeter dans les bras de son père qui l’attendait.

それからというもの、彼女は受けた痛みを思い出させる鈴と短杖をずっと大切に取っておき、親孝行の模範であり続けたということです。

Depuis elle a conservé ses grelots et les petits bâtons qui lui rappelaient la peine que lui avait coûté sa tendresse filiale dont elle resta le modèle.

終。

時代的にボードレールも読んだ本ではないかと思うが、その証拠はない。18 - 19世紀の御伽噺であるからして、SF とは違い、物事の説明がされることはない。今日的な文脈からすれば、どう見ても父親が何らかの力を以て娘を保護しているし、都合よく悪い妖精やら善い妖精やらが出てきて話を進めるし、だんだん手段を選ばなくなった悪い妖精が、やられた割には仕返しに向かうようでもない。中でも困ったのは、鈴の音の効用が明らかにされないことで、何処から持ってきた話なのか、訳してみて最後まで解らなかった。まあ、しようがないか。

個人的に12月に入ってから、心身共に調子が良くない。特に中旬から酷い腰痛に見舞われ、脳梗塞で入院したときのそれとも違い、腰の右側だけキツく引き攣る。運動不足とはいえ、再入院したときもこんなことはなかったので、治し方がよく解らず、それでも習い覚えたリハビリで少しずつ解していたら、風邪を引いたか熱を出した。実は詩の翻訳も再入院の時に始めたので、自分にとって苦痛を紛らわす手段でもあり、今回もその役に立った訳だが。こんな思い出話は需要ないよね……皆様、よいお年を。

訳注

*1:実名ではなく「紳士エマール」的な渾名に見えるが、取り敢えず音写しておく。なお当初「アイマール」と読んだが、朗読・発音を聞いて修正

*2:実名ではなく「蜜柑ちゃん」的な渾名に見えるが、取り敢えず音写しておく

*3:杖と帽子(と財布)は当時の旅装

*4:そりの鈴」「ジングルベル」をいう。元は馬具で、警笛代わりだが、厄除けにも使われてきた。ここでは「眠りを覚ます」表象

*5:日本語では鈴の音を「チリンチリン」と聞くので、「チク、チクタク」というのは別物に見えてしまうが、原典を尊重

*6:「水晶の壁」とは、今日のショーウィンドウに当たる物を想像したのであろう。板ガラスの量産法が確立したのは20世紀中のことであるwww.sekiyarika.com

*7:東洋の神聖な龍に対し、西洋のドラゴンは邪悪な存在であり、聖人の引き立て役。版画のドラゴンがあまりにもおっさん顔なのは、良い見本がなかったからであろうが、残念でならない

*8:騎兵銃カービンは、騎乗して携行できるよう短銃身に設計されたマスケットで、狙撃できる銃ではなかった。fr.wikipedia.orgこれを携行する騎兵を特に竜騎兵ドラグーンと呼んだ

*9:英語leagueに相当。ja.wikipedia.org1リュー≒4km≒1里であるから「射程200km」と称している訳で、戦艦大和の45cm砲が射程40kmであったから、非現実的という他はない。その割に描かれた絵はマスケットの銃身に、スコープどころか照星もなく、先端は(散弾銃の元になった)ラッパ銃の形と、御伽噺とはいえ作者及び絵師が火器に詳しくなかった可能性が高いja.wikipedia.org

*10:質量兵器の考え方は未だ存在しなかったので、石礫の要領であろう