鈴を着けた少女、あるいは水晶の塔(エピナル版画工房、1854年版)
La Petite aux grelots ou La Tour de cristal (Imagerie d’Épinal — Estampe 1854)
conte ; estampe
Pellerin, imprimeur-libraire, 1854.
訳:萩原 學
序
先に翻訳した『鈴を着けた少女』のバージョン違いというか、此方が旧版のようである。エピナル版画工房を率いたペルランは、1836年に亡くなったので、彼の作品でないのは明らかだが、同じくペルランの名を冠するのが腑に落ちない。絵柄は技法が異なり、表現は素朴で装飾性がやや薄く、水彩画及びマンガに近い。物語は少しだけ長くなり、その分だけ挿絵も増え、しかし章分けはない。
この物語は『青い鳥』『眠れる森の美女』を下敷きにしているということだから、それらしきものを次いでに貼ってみる。メーテルリンク『青い鳥』は時代がぐっと下がるので、別の話なんだろうなと思いつつ……
鈴を鳴らす少女、あるいは水晶の塔。
LA PETITE AUX GRELOTS ou LA TOUR DE CRISTAL.
善男エマール、ジェンティル・エマールと呼ばるるは
その顔色の麗しきゆえ。妻を亡くしてその後は
慈しめる娘ベル・オランジュと二人暮らし。
Le bon Aymar, surnommé le Gentil*1 Aymar à cause
de sa bonne mine, était resté veuf avec sa
fille Belle-Orange qu’il chérissait.
ジェンティル・エマールに年老いし母、猶もあり
ベル・オランジュ育むに手を貸せり
その魅力、その才能、思いやりにつき。
Gentil Aymar avait encore sa vieille mère qui
l’aidait à élever Belle-Orange, qui croissait
en attraits, en talents et en bons sentiments.
そが近くに住まうは邪悪な妖精、
その名は赤の妖精、エマールに惚れ、
何事ならんと強いて娶さんと。
Il y avait dans les environs une méchante fée,
nommée la fée Rousse, qui était folle d’Aymar ;
elle résolut de l’épouser de gré ou de force.
邪悪な妖精、ジェンティル・エマールをとある日
翼あるサソリ2匹立ての馬車にて連れ去り、
閉じ込めた、水晶の宮殿に。
Un jour, cette méchante fée emporta Gentil
Aymar dans un char traîné par deux scorpions
ailés, et l’enferma dans son palais de cristal.
憐れなるかな祖母とベル・オランジュ
池の辺に嘆き居りしかば、カワカマス
近く寄り、申すはベル・オランジュ
のみぞ、父君を救える力おはします。
La pauvre grand’mère et Belle-Orange se
désolaient sur le bord d’un étang ; un brochet
s’approche, et dit que Belle-Orange avait seule
le pouvoir de sauver son père.
即ち、この身捧げんとベル・オランジュ、
父の救出に、祖母の涙も引き止めるを得ず、
赤の妖精の城へと一人向かう。
Aussitôt Belle-Orange se dévoue pour sauver
son père, et malgré les pleurs de sa grand’mère,
elle part pour le château de la fée Rousse.
かの妖精の城、またの名は眠りの城に
近づかんとする者は皆共に
襲われたり、抗いがたい眠気に。
Le château de la fée était surnommé le château
du Sommeil ; tous ceux qui s’en approchaient
éprouvaient l’irrésistible envie de dormir.
ベル・オランジュは眠気に負けぬようにと、
お祖母様の家に向かい、着けてもらった
着ている服に、鈴生りの鈴を。
Belle-Orange, pour ne pas succomber au sommeil,
revint chez sa grand’mère, et se fit attacher
à ses vêtements une grande quantité de grelots.
それから短杖2本を手に取るや、
カチカチと打ち鳴らしながら、
父の呻きつつある塔の麓に着いた。
Puis elle prit deux petits bâtons, et les
frappant l’un contre l’autre, tique tique tac,
elle arrive au pied de la tour où gémissait son père.
ベル・オランジュ、水晶の壁越しに、
妖精の、父を苦しむるを窺えり。さても父に
千度もキスを投げてしまえば、寝入らぬように、
音を立てつつ帰り行く、カチコチカチコチ。
Belle-Orange vit, à travers les murs de cristal,
la fée qui tourmentait son père ; elle lui envoya
mille baisers ; mais de peur de s’endormir, elle
s’en retourna en faisant tique tique tac.
翌日の途上、ベル・オランジュは見つ
可愛らしい男の子が、遊んでいて落ちてしまった
井戸の底、何とかかんとか救い上げた。
Le lendemain en retournant, Belle-Orange vit
un joli petit garçon qui, en jouant, était tombé
dans un puits ; elle parvint à le retirer.

その少年は善き妖精の息子なれば、
妖精は感謝を以て訊く、何か
願いはないかと。ベル・オランジュ願ったは、
父のそばを飛べるように、ツバメに変身できないか。
Le petit garçon était le fils d’une bonne fée,
qui, par reconnaissance, lui demanda ce qu’elle
désirait. Belle-Orange demanda à être changée en
hirondelle, pour voler près de son père.
ツバメになったベル・オランジュ、
父にはそれと認められ、
愛情たっぷり注がれる。
Belle-Orange, changée en hirondelle, se fait
reconnaitre de son père, qui la comble de
caresses.
ベル・オランジュと父は逃げ道探すも、
耳にせる赤の妖精、ツバメ捕えんとし、
ツバメ飛び立つ間もなかりき。
Belle-Orange et son père cherchaient un moyen
de fuir, mais la fée Rousse qui écoutait, veut
s’emparer de l’hirondelle, qui n’a que le temps
de s’envoler.
妖精怒り、翼ある邪竜にツバメ追わす。
しかしツバメ、妖精の友が教えし
呪文を3度唱うるや、邪竜倒れ死す。
La fée, irritée, lance après l’hirondelle un dragon
ailé ; mais l’hirondelle prononce trois mots
cabalistiques que lui a enseignés la fée son amie,
et le dragon tombe mort.
赤の妖精、怒りに震え、
ジェヴォーダンの獣にツバメ追いかけ強むる。ツバメ
呪文を3度繰り返す、脅威の獣も動き止め。
La fée Rousse, outrée de colère, lance après
l’hirondelle la bête du Gévaudan ; l’hirondelle
répète les trois mots cabalistiques, et l’affreuse
bête tombe sans mouvement.
赤の妖精、ツバメ追わすに、
火の玉吐ける翼ある蛇を送り込む。
ツバメ呪文を三度繰り返せば、
蛇倒る、雷に打たれた如くに。
La fée Rousse renvoie après l’hirondelle un
serpent ailé qui vomit des fusées par la gueule.
L’hirondelle répète ses trois mots, et le serpent
tombe foudroyé.
赤の妖精、怒りに泡吹き、
50里も撃てるカービン取りに走り行き。
気をつけよ、哀れなツバメよ!…
La fée Rousse écume de rage ; elle court
chercher une carabine qui porte à cinquante
lieues. Prends garde, pauvre hirondelle !…
しかし勇敢なツバメ、岩石つかみ
空高々と舞い上がり、
水晶の城に落とせば、千々に砕け散り。
Mais la courageuse hirondelle saisit une pierre
énorme, et s’élevant bien haut dans les airs, elle
la laisse tomber sur le château de cristal, qui est
fracassé en mille morceaux.
赤の妖精の城を毀ちてのち、
ベル・オランジュは元の姿に戻り、
意気揚々、父をわが家に連れ帰ったとさ。
Après avoir brisé le château de la fée Rousse,
Belle-Orange reprend sa première forme, et
ramène en triomphe son père à la maison.
跋
文章の雰囲気が違うので、韻文ぽく訳してみた。絵柄はお好み次第と思うが、物語も少し違う。せっかく「ジェヴォーダンの獣」が出てくるのに活躍せず、その絵はドラゴン頭部のクローズアップと大差ないのは残念。
言い伝えでは牛ほど大きな狼だったそうで、当時ヨーロッパに棲んでいたバーバリライオンではないかと期待したりするのだが……
*1:「優しい、親切な」「かわいい」「素敵な」といった形容に使われる


















