悪の華
Les Fleurs du mal (1861)
Charles Baudelaire/萩原 學(訳)
死
LA MORT

125. 好奇心旺盛な男の夢
LE RÊVE D’UN CURIEUX
2版CXXV
ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EEF GFG
F. N.へ
À F. N.*1
貴兄もあのイカれた苦痛をご存知か、私と同じように?
噂を耳にしたことは?「いやはや!なんて変わった人だ!」とか。
……私は死ぬところだった。わが愛する魂の中に、
欲望と恐怖とが入り混じった、特別な苦しみが。
Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse*2,
Et de toi fais-tu dire : « Oh ! l’homme singulier ! »
— J’allais mourir. C’était dans mon âme amoureuse,
Désir mêlé d’horreur, un mal particulier ;
苦悩と強い希望。反抗の痕跡は微塵もない。
運命の砂時計が空になるにつれ、
わが苦痛はより苦く、より凄まじくなり。
わが心まるごと慣れ親しんだ世界から引き剥がされ。
Angoisse et vif espoir, sans humeur factieuse.
Plus allait se vidant le fatal sablier,
Plus ma torture était âpre et délicieuse*3 ;
Tout mon cœur s’arrachait au monde familier.

私は、見世物を待ちわびる子供のように、
幕を憎むこと障害物のように……
遂に、冷酷な真実が明らかになった。
J’étais comme l’enfant avide du spectacle,
Haïssant le rideau comme on hait un obstacle…
Enfin la vérité froide se révéla :
何の驚きもなく死んでいった私を、恐るべき夜明けがふと
包み込んだ。……え、これで終わりだった?
幕は上がっていた、私はまだ待っていたと。
J’étais mort sans surprise, et la terrible aurore
M’enveloppait. — Eh quoi ! n’est-ce donc que cela ?
La toile était levée et j’attendais encore.
