[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』125. 好奇心旺盛な男の夢 LE RÊVE D’UN CURIEUX

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charlesシャルル Baudelaireボードレール/萩原 學(訳)


LA MORT

125. 好奇心旺盛な男の夢
LE RÊVE D’UN CURIEUX

2版CXXV
ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EEF GFG

F. N.へ
À F. N.*1

貴兄もあのイカれた苦痛をご存知か、私と同じように?
噂を耳にしたことは?「いやはや!なんて変わった人だ!」とか。
……私は死ぬところだった。わが愛する魂の中に、
欲望と恐怖とが入り混じった、特別な苦しみが。

Connais-tu, comme moi, la douleur savoureuse*2,
Et de toi fais-tu dire : « Oh ! l’homme singulier ! »
— J’allais mourir. C’était dans mon âme amoureuse,
Désir mêlé d’horreur, un mal particulier ;


www.youtube.com

苦悩と強い希望。反抗の痕跡は微塵もない。
運命の砂時計が空になるにつれ、
わが苦痛はより苦く、より凄まじくなり。
わが心まるごと慣れ親しんだ世界から引き剥がされ。

Angoisse et vif espoir, sans humeur factieuse.
Plus allait se vidant le fatal sablier,
Plus ma torture était âpre et délicieuse*3 ;
Tout mon cœur s’arrachait au monde familier.


www.youtube.com

私は、見世物を待ちわびる子供のように、
幕を憎むこと障害物のように……
遂に、冷酷な真実が明らかになった。

J’étais comme l’enfant avide du spectacle,
Haïssant le rideau comme on hait un obstacle…
Enfin la vérité froide se révéla :


www.youtube.com

何の驚きもなく死んでいった私を、恐るべき夜明けがふと
包み込んだ。……え、これで終わりだった?
幕は上がっていた、私はまだ待っていたと。

J’étais mort sans surprise, et la terrible aurore
M’enveloppait. — Eh quoi ! n’est-ce donc que cela ?
La toile était levée et j’attendais encore.


www.youtube.com

訳注

*1:写真家フェリックス・ナダールFélix Nadar こと Gaspard-Félix Tournachon

fr.wikipedia.org

*2:一般に「美味」を意味し、苦痛の形容ではない。une plaisanterie savoureuse「気の利いた冗談」という言い方があるから、それを踏まえた洒落か

*3:一般的に「美味しい」「愛しい」「愉快」だが、この場合いずれでもあるまい