残骸。
Les Épaves.
シャルル・ボードレール 作
萩原 學 訳
阿部良雄訳では「ロマン主義の日没」とあって、編注に見る事情から間違いではないのだけれど。ロマン主義に対して無慈悲に過ぎるというか、詩人の言葉が両義的でないはずもなく、詩の題としてはオーソドックスで善いように感じたので。
1. ロマンチックな落日
LE COUCHER DU SOLEIL ROMANTIQUE
朝日が昇るその時の、なんと美しいことか。
まるで「おはよう」という挨拶の爆発だ!
愛を以て、夢よりも輝かしい、沈みゆく姿
を、迎えられる者は、なんと幸せなことか!
Que le Soleil est beau quand tout frais il se lève,
Comme une explosion nous lançant son bonjour !
— Bienheureux celui-là qui peut avec amour
Saluer son coucher plus glorieux qu’un rêve !
思い出す!…花も、泉も、畝も、見ると全てが
彼女の眼差しのもとで、ときめく心臓のように痙攣するのを……
……地平線へ向かって走ろう、いや遅い、もっと速く走ろう、
せめては斜めに差し込む一筋の光を捉えようか!
Je me souviens !… J’ai vu tout, fleur, source, sillon,
Se pâmer sous son œil comme un cœur qui palpite…
— Courons vers l’horizon, il est tard, courons vite,
Pour attraper au moins un oblique rayon !
しかし私は、退く神を虚しく追い続ける。
止めようのない夜が、その帝国を築き上げる。
黒く、じめじめとして、不吉で、戦慄に満ちた夜が。
Mais je poursuis en vain le Dieu qui se retire ;
L’irrésistible Nuit établit son empire,
Noire, humide, funeste et pleine de frissons ;
墓場の匂いが闇に漂ってくる、
この臆病な足に、沼の辺で、くちゃっとされる、
思いがけないヒキガエルや冷たいカタツムリが。
Une odeur de tombeau dans les ténèbres nage, Et mon pied peureux froisse, au bord du marécage, Des crapauds imprévus et de froids limaçons*1.
*1:原註[1]「Genus irritabile vatum(気難しい種族)」という言い方があって、古典主義者・ロマン主義者・写実主義者・ユーフォイストなどの論争より何世紀も前に遡ります。シャルル・ボードレール氏は「止めようのない夜」を通して、当時の文学の状況を描写しようとしていたことが明らかです。そして、「思いがけないヒキガエルや冷たいカタツムリ」は、彼の流派に属さない作家たちを指しているのです。このソネットは1862年に、シャルル・アスリノーの著書『小さなロマン主義の書庫からのエッセイ』(Mélanges tirés d'une petite bibliothèque romantique)のエピローグとして作曲されました。この本は出版されませんでした。この本の序には、テオドール・ド・バンヴィルのソネット『ロマンチックな日の出』(Le lever du soleil romantique)が収録される予定でした。
Le mot : Genus irritabile vatum, date de bien des siècles avant les querelles des Classiques, des Romantiques, des Réalistes, des Euphuistes, etc… Il est évident que par l’irrésistible Nuit M. Charles Baudelaire a voulu caractériser l’état actuel de la littérature, et que les crapauds imprévus et les froids limaçons sont les écrivains qui ne sont pas de son école.
Ce sonnet a été composé en 1862, pour servir d’épilogue à livre de M. Charles Asselineau, qui n’a pas paru : Mélanges tirés d’une petite bibliothèque romantique ; lequel devait avoir pour prologue un sonnet de M. Théodore de Banville : Le lever du soleil romantique.(編注 Note de l’éditeur.)
要するにこのソネットは新作であったが、発表の機会を失ったので、ここに掲載するものである。

