残骸。
Les Épaves.
シャルル・ボードレール 作
萩原 學 訳
慇懃調。GALANTERIES.
10. 讃歌
X
HYMNE
脚韻ABAB
初出はサバティエ夫人への手紙(1854)であるが、『悪の華』では 21. 美への讃歌 Hymne à la Beauté に題名内容とも重複するためか未収録。
この詩には、フォーレが作曲している。残念ながら一部省略があるけれど。www7b.biglobe.ne.jp
適当な画像がなく、 Galanteries で引っかかった「貴婦人と一角獣」綴れ織りを貼っておく
いとも愛おしい、いとも美しい
光もてわが心満たす人よ、
天使に、末永き崇拝の的に
末永く幸せあらんことを!
À la très-chère, à la très-belle
Qui remplit mon cœur de clarté,
À l’ange, à l’idole immortelle,
Salut*1 en l’immortalité !
それはわが人生に広がって
塩漬けにされた空気よろしく、
飽くことを知らぬわが魂へ
永遠の味を注ぎ込む。
Elle se répand dans ma vie
Comme un air imprégné de sel*2,
Et dans mon âme inassouvie
Verse le goût de l’éternel.
いつも爽やかな匂い袋
大切な小さな部屋の空気、
夜通し忘れられた香炉
人知れず煙を吐き、
Sachet toujours frais qui parfume
L’atmosphère d’un cher réduit,
Encensoir oublié qui fume
En secret à travers la nuit,
示し給え、不朽の愛よ、
如何にか真を表さん?
目に見えない麝香の粒よ、
眠れるはわが久遠の深淵!
Comment, amour incorruptible,
T’exprimer avec vérité ?
Grain de musc qui gis, invisible,
Au fond de mon éternité !
いとも善良、いとも美しい、
喜びを、健康を遣わし給う方よ、
天使に、末永き崇拝の的に
末永く幸せあらんことを!
À la très-bonne, à la très-belle,
Qui fait ma joie et ma santé,
À l’ange, à l’idole immortelle,
Salut en l’immortalité !
訳注

讃歌 Hymne は、主に宗教歌として、特にカトリックでは「マニフィカト」「テ・デウム」の2種類が多く作曲されている。それ以外にも国歌 Anthems を指すこともあり、オリンピック讃歌やヒット曲「愛の讃歌」などというものもある。なお、無関係と思うが、ベルリオーズ『テ・デウム』は1849年作曲。パリ万博(1855)で演奏された。

