[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】マシュー・グレゴリー・ルイス『世にも不思議な物語詩集』11. 水の王

世にも不思議な物語詩集
Tales of Wonder !

第1巻

Mathewマシュー Gregoryグレゴリー Lewisルイス
萩原 學(訳

11. 水の王
No. XI
THE WATER-KING. 

DANISH. - M. G. LEWIS. 


The original is in the Kiampe Viiser.

ルイスがデーン語Kæmpevise(巨人の賢明)から英訳 脚韻AABB

「水の王」とは聞き覚えがなく、類例がないか調べたところ「水の民」「水妖」「水の精」「人魚♂」に当たる、水難事故の象徴のようだ。

ja.wikipedia.org

fi.wikipedia.org

実際、英訳者も "Water-Fiend", "Water-Spright" と言い換えており、「水中エルフ」という言い方はしないけれど、そんな感じ。


fr.wikipedia.org

穏やかにさざめき流れる潮、
香り高い花咲き乱れる岸辺を
陽気な讃美歌、愛らしい乙女、
聖マリア教会へ、歩みを進め。

WITH gentle murmur flow'd the tide, 
While by its fragrant flowery side 
The lovely maid, with carols gay, 
To Mary's church*1 pursued her way. 

水の魔物の邪悪な眼差し
岸辺で見つめる急ぎ足
母たる魔女へまっすぐ駆け寄り
斯く懇願の口調もて語りき:

The Water - Fiend's malignant eye 
Along the banks beheld her hie; 
Straight to his mother-witch*2 he sped, 
And thus in suppliant accents said: 

「さて母よ、わが母よ!助言を求む、
 如何にかあの乙女を不意打てる?
 さて母よ、わが母よ!説明求む、
 如何にかあの乙女を手に入れられる?」

―“Oh ! mother ! mother ! now advise,
“ How I may yonder maid surprise:
“ Oh ! mother ! mother ! now explain,
“ How I may yonder maid obtain.”―

Diorama of a cunning woman or wise woman in the Museum of Witchcraft and MagicEthan Doyle White • CC BY-SA 4.0

魔女は与える白い鎧、
堂々たる騎士の装い。
お次は手ずから水で
造れる馬、鞍は砂で。

The witch she gave him armour white; 
She form'd him like a gallant knight:
Of water clear next made her hand 
A steed , whose housings were of sand. 


www.youtube.com

水の王はすいすい進んで、
聖マリア教会へと足を向け。
乗騎を門に繋いだら、
墓地をうろうろ歩き回った。

The Water-King then swift he went;
To Mary's church his steps he bent:
He bound his courser to the door,
And paced the churchyard three times four. 

駿馬は門に繋いでおいた、
墓地をうろうろ歩き回った。
そして通路を急ぎ上れば、
人々群がる、大小さまざま。

His courser to the door bound he,
And paced the churchyard four times three;
Then hasten'd up the aisle, where all 
The people flock'd, both great and small.

騎士が近づく、司祭は尋ねて
―「白き酋長よ、どうして此方へ?」―
美しき乙女、微笑みつつ傍白するは
―「ああ!私が白き酋長の花嫁であったなら!」―

The priest said, as the knight drew near,
―“And wherefore comes the white chief here ?”―
The lovely maid she smiled aside;
―“Oh ! would I were the white chief's bride !”―

一つ二つと長椅子またぎ、
―「おお!麗しき乙女、貴女となら死んでもいい!」―
二つ三つと長椅子またぎ、
―「おお!麗しき乙女、この身と共に来るがいい!」―

He stepp'd o'er benches one and two;
―“Oh ! lovely maid , I die for you !”―
He stepp'd o'er benches two and three;
―“Oh ! lovely maiden , go with me !”ー

すると愛らしい乙女は優しく微笑み
手を差し伸べながら言うことに
―「喜びの時も、悲しみの時も、
丘を越え、谷を越え、共に参りましょう」ー

Then sweetly smiled the lovely maid;
And while she gave her hand, she said,
―“Betide me joy, betide me woe,
“O'er hill, o'er dale, with thee I go.”―


www.youtube.com

司祭が二人の手を合わせる、
月の光も澄み渡る中、二人は踊る。
思いもよらぬ、輝く乙女は、
踊り相手が水の精だとは。

The priest their hands together joins ; 
- They dance , while clear the moon-beam shines : 
And little thinks the maiden bright , 
Her partner is the Water-Spright. 

アンカー・イーライ・ピーターセン: Sævarmaður (1998)。CC BY-SA 3.0

ああ!歌い教え給う霊ましませば、
「汝が花婿、水の王なり!」とは。
乙女は恐怖と憎悪を認めたろうに、
握りしめた手を呪ったであろうに。

Oh ! had some spirit deign'd to sing,
―“Your bridegroom is the Water-King !”―
The maid had fear and hate confess'd,
And cursed the hand which then she press'd.


www.youtube.com

しかし引き止めるもの何もなし
如何に近づけるやら危険の淵に、
止まらない、手に手を取り合い
黄金の砂浜に到着した恋人たち。

But nothing giving cause to think
How near she stray'd to danger's brink,
Still on she went, and hand in hand
The lovers reach'd the yellow sand. 


www.youtube.com

―「愛しき人よ、この馬に共に乗りなさい!
 ここの小川を渡らなければならない。
 大胆に乗り入れよ、深くないから、
 風は静まり、波は眠っているから」―

―" Ascend this steed with me , my dear ! 
" We needs must cross the streamlet here : 
" Ride boldly in ; it is not deep ; 
" The winds are hush'd , the billows sleep. "―


www.youtube.com

かく語りき水の王。これに乙女は
裏切り者、花婿の願いに従った。
即ち見よ、駿馬が渫われ、
親なる波に、喜んで。

Thus spoke the Water - King. The maid 
Her traitor - bridegroom's wish obey'd : 
And soon she saw the courser lave 
Delighted in his parent wave. 

 

―「止めて!止めて!愛しい人よ!青海原が
 今まさに、震える私の足を濡らしてるわ。」―
―「ああ!恐れることはない、愛しい人よ!
 もう僕等は、一番深い場所まで来れたよ。」―

―“Stop ! stop ! my love ! The waters blue 
" E'en now my shrinking foot bedew.”―
―“Oh ! lay aside your fears , sweet heart ! 
" We now have reach'd the deepest part.”―

 

―「止めて!止めて!愛しい人よ!もう見てよ、
 水が膝の上まで来ているよ。」―
―「ああ!恐れることはない、愛しい人よ!
 もう僕等は、一番深い場所まで来れたよ。」―

―“Stop ! stop ! my love ! For now I see 
" The waters rise above my knee.”―
―“Oh ! lay aside your fears , sweet heart ! 
" We now have reach'd the deepest part. "

 

―「止めて!止めて!後生だから、止めて!
 ああ!水嵩が胸を越えて!」―
その言葉さえも終わらぬうちに、
騎士も駿馬もたちまち消え去り。

―" Stop ! stop ! for God's sake , stop ! for oh ! 
" The waters o'er my bosom flow !”―
Scarce was the word pronounced , when knight 
And courser vanish'd from her sight. 

 

悲鳴上げるも、叫び虚しく。
風が吹き荒れ、その声かき消す。
悪魔は歓喜、大波おし寄せ、
哀れな犠牲者、呑み込んで。

She shrieks , but shrieks in vain ; for high 
The wild winds rising , dull the cry ; 
The fiend exults ; the billows dash , 
And o'er their hapless victim wash.


www.youtube.com

三度も流れに抗いながら、
愛らしい乙女の叫び聞こえた。
しかし嵐が過ぎ去ると、
乙女の姿もはや見えずと。

Three times , while struggling with the stream , 
The lovely maid was heard to scream ; 
But when the tempest's rage was o'er , 
The lovely maid was seen no more. 


www.youtube.com

この物語に戒めを得よ、麗しき乙女たちよ、
愛を捧げる相手には心せよ!
なべて見目麗しい騎士信じるべからず、
水の精などと踊るべからず!

Warn'd by this tale , ye damsels fair , 
To whom you give your love beware ! 
Believe not every handsome knight , 
And dance not with the Water-Spright ! *

*
このバラッドをかなり好き勝手に解釈したため、私の関与について少なからず疑問の声も寄せられたから、ここに逐語訳を添えておく:
As I have taken great liberties with this Ballad, and have been much questioned as to my share in it, I shall here subjoin a literal translation:
水男。THE WATER-MAN. 

―「あゝわが母よ!どうかご相談を、
 かの愛らしき乙女、如何に得んや?」―

―“Oh ! mother, give me good counsel; 
“How shall I obtain the lovely maid ?”. 

母は造った、澄んだ水もて馬1頭、
手綱や鞍は、海の砂もて。

She form'd for him a horse of clear water, 
With a bridle and saddle of sand. 

装いおごそか騎士のよう、
聖母の墓場へ乗りつけた。

She arm'd him like a gallant knight, 
Then rode he into Mary's churchyard. 

乗騎向かうは教会の扉、
周りを回るは3、4周。

He bound his horse to the church door, 
And paced round the church three times and four. 

水男は教会に入る、
老いも若きも会衆群がる。

The Waterman enter'd the church; 
The people throng'd about him both great and small.

司祭は祭壇に立っていて
―「あれなる白い酋長はいったい?」―

The priest was then standing at the altar. 
―“Who can yonder white chieftain be ?”

愛らしき乙女、側に笑って
―「白い酋長、私の良い人だったらね!」―

The lovely maiden laugh'd aside- 
―“Oh ! would the white chieftain were for me !”―

一つ二つと長椅子またぎ、
―「さあ!乙女よ、我に忠誠を!」―

He stepp'd over one stool, and over two; 
―“Oh ! maiden, give me thy faith and troth ! “— 

三つ四つと長椅子またぎ、
―「さあ!乙女よ行こう、共に!」―

He stepp'd over stools three and four. 
―“Oh ! lovely maiden go with me !”―

愛らしき乙女その手を預ける。
―「我が婚約貴女と成れば、先導しよう。」―

The lovely maid gave him her hand. 
―“There hast thou my troth; I follow thee readily.”―

立会人と共に二人は歩み出る。
華麗に踊る、恐れも知らず。

They went out with the wedding guests:
They danced gaily, and without thought of the danger. 

二人は踊る、岸辺に着くまで。
手に手を取り合い、二人きり。

They danced on till they reached the strand:
And now they were alone hand in hand. 

―「愛らしき乙女、馬に掴まれ。
 可愛らしき小船、貴女を乗せん。」―

―“Lovely maiden, hold my horse:
“The prettiest little vessel will I bring for you.”

白き砂浜に至るとき、
船みな陸に上るばかり。

And when they came to the white sand, 
All the ships made to land. 

水の深みに至るとき
愛らしき乙女、底に沈めり。

And when they came to the deep water 
The lovely maiden sank to the ground. 

その浜に立てる者ばかりは耳にせり、
愛らしき乙女、如何に波間に叫べるを。

Long heard they who stood on the shore, 
How the lovely maiden shriek'd among the waves. 

お嬢様がたにはご忠告申し上げる、
水男とは踊るべからず。

I advise you, damsels, as earnestly as I can, 
Dance not with the Water-man.


訳注

*1:この名を冠する教会堂は少なくない。海の近くだと、ベルゲンだろうか?

*2:水妖が魔女の息子という設定は、スコットランドの水妖 fuath(フーア)の女と骨無し brollachan(ブロラハン)の母子が「フーアの水車屋」に憑いたという話くらいかja.wikipedia.org