[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『残骸。』21. アミナ・ボスケッティお目見得のこと

残骸。
Les Épaves.

シャルル・ボードレール 作
萩原 學 訳

滑稽調。Bouffonneries

en.wikipedia.org

田舎者として罵倒されているWelcheとは、アルザス人Alsaceのドイツ語版。アルザス出身の音楽家で言えば、指揮者シャルル・ミュンシュやオルガン弾きアルベール・シュヴァイツァーなど。en.wikipedia.org

ドイツになったりフランスになったりしてきた係争地で、ドーデー『最後の授業』で有名だが、アレはかなりフランス側に偏っている。


www.youtube.com


www.youtube.com

21. アミナ・ボスケッティお目見得のこと
XXI
SUR LES DÉBUTS D’AMINA BOSCHETTI

ブリュッセルのモネ劇場にて
AU THÉÂTRE DE LA MONNAIE, À BRUXELLES

ソネット形式 脚韻AABB AABB CCD EDE


www.youtube.com

アミナは飛び跳ね、逃げ出し、翻って微笑んで。
野暮天ウェルシュの曰く「俺にはてんで、阿呆陀羅経プラクリットで。
俺は知らないし、田園ボカージュの精とか
『ハーブと野菜の山』の女しか。」

Amina bondit, — fuit, — puis voltige et sourit ;
Le Welche dit : « Tout ça, pour moi, c’est du prâcrit*1 ;
Je ne connais, en fait de nymphes bocagères*2,
Que celle*3 de Montagne-aux-Herbes-Potagère*4. »


www.youtube.com

ほっそりした足先からも、笑みを浮かべた瞳からも、
アミナは溢れさせる、熱狂を、そして機知を。
野暮天の曰く「偽りの歓びよ、何処かに行くがいい!
俺の女房は、そんな軽薄な振る舞いなどしない。」

Du bout de son pied fin et de son œil qui rit,
Amina verse à flots le délire et l’esprit ;
Le Welche dit : « Fuyez, délices mensongères !
Mon épouse n’a pas ces allures légères*5. »


www.youtube.com

あなたは御存知ないのだ、勝利の膝持つ風の精よ、
象にワルツを、フクロウに陽気さを、
コウノトリに笑い声を、誰が教えたがるものか、

Vous ignorez, sylphide au jarret triomphant,
Qui voulez enseigner la walse à l’éléphant,
Au hibou la gaîté, le rire à la cigogne,

火の恵みに「後光ハロー!」と野暮天ウォルシュが叫んだとしたら
そこへ、優しいバッカスがブルゴーニュを注いでやろうとも
怪物はこう答えるだろう「ワシぁファロの方が好きじゃから!」

Que sur la grâce en feu*6 le Welche dit : « Haro*7 ! »
Et que le doux Bacchus lui versant du bourgogne*8,
Le monstre répondrait : « J’aime mieux le faro*9 ! »

1864.

訳注

*1:古代インドの言語で「サンスクリット以前」を言うフランス語。ja.wikipedia.orgこの田舎者がプレクリットの何れか知るはずもなく、「ちんぷんかんぷん」の意

*2:ボカージュとは、北フランス・南イングランド・アイルランド・オランダ・北ドイツの一部に特徴的な、森林と牧草地が混在する地形で、牧畜が主な土地利用となっている地域である。ja.wikipedia.orgfr.wikipedia.org

*3:「それ」「その人」に当たる指示代名詞の女性形単数となるので、「女性」の「そいつ」くらいの意味の言葉。を、田舎者に言わせることで、詩人は田舎者へ「おまえ、そいつとヤッたな」となすりつけている

*4:ブリュッセルにある古い通り。語義「ハーブと野菜の山」は、この地区に17世紀まで、多くの菜園があったことに因むfr.wikipedia.org

*5:「軽い」そのまま。なので、詩人は田舎者へ「軽いおまえが言うか」と、また解り易い嫌味を垂れている

*6:何かの言い回しかと調べたが、見つからない。la grâce は「優雅」というより「恵み」、 en feu は「燃える」というより「火照っている」という具合に使われているようだが

*7:ボードレールの詩に時折出てくる「後光」は、仏像のそれと同様、聖人または天使の背後や頭上に描かれる

*8:当然ながらブルゴーニュ・ワイン

*9:ベルギーに於ける伝統的なランビック・ビールの一種。薄くて甘い低価格なビールで、ボードレールが「まるで一旦飲んでから排泄したものをもう一度飲んだような味」とこき下ろした一品。ja.wikipedia.orgHaro と押韻しつつ、「ブルゴーニュの良さも解らない安ビール飲みが」とまた解り易い(以下略