世にも不思議な物語詩集
Tales of Wonder !
第1巻
Mathew Gregory Lewis
萩原 學(訳
15. 水夫の話
No. XV.
THE SAILOR'S TALE.
M.G.ルイス 作
ORIGINAL.――――M. G. LEWIS.
マスター、パンチをもう一杯!仲間たちよ、杯を満たせ!
まずは、乾杯!またしても大いに、留守番の麗しき娘たちへ。
で、このほどゴレ島から帰還した『愛しの婆様』号にて、
たまたま俺が目にした光景、悲しくも奇妙な話に耳を貸せ!
LANDLORD, another bowl of punch, and comrades fill your glasses !
First in another bumper toast our pretty absent lasses,
Then hear how sad and strange a sight my chance it was to see,
While lately, in the ' Lovely Nan, '*1 returning from Goree*2 !
てんで一人きり、真夜中の甲板を俺がうろついていたとき、
口笛吹いたり、家に居たらとかポリー・パーソンズとか思っているとき、
突然現れた、びしょ濡れのズボンを穿いた恐ろしい姿、
すぐさま奇妙な驚きと恐怖と共に判った、ジャック・タックルの亡霊だ。
As all alone at dead of night along the deck I wander'd,
And now I whistled, now on home and Polly Parsons*3 ponder'd,
Sudden a ghastly form appear'd, in dripping trowsers rigg'd,
And soon, with strange surprise and fear, Jack Tackle*4's ghost I twigg'd.
……「トム君や、」と曰く「ワシ参上、悲しいばかりのお話だ!
怪魚がおまえのお仲間を、お腹にしっかり詰め込んだ。
ぼんやりとした昨夜、ワシの運も尽きたか、船外に滑り落ち、
今、君がイカを囓るよう、サメが出てきてワシをパックリ。
―“Dear Tom,” quoth he, “I hither come a doleful tale to tell ye !
“A monstrous fish has safely stow'd your comrade in his belly;
“ Groggy last night, my luck was such, that overboard I slid,
“When a shark snapp'd and chew'd me, just as now you chew that quid.
「老いたる悪魔、うたた寝していたわが魂を捕らえて大いに喜ぶ様子で、
すぐさまワシを責め立てた、あの豊満な御婦人、ワッピングの仕立屋の妻との件で。
嘆願し、誓い、口論しても無駄だった。言い訳など聞こうともしない悪魔の
曰く『この間抜けめ、遺書でも書け。さもなくば俺を呪って、地獄に落ちろ』と。」―
“Old Nick*5, who seem'd confounded glad to catch my soul a napping,
“Straight tax'd me with that buxom dame, the tailor's wife at Wapping*6;
“In vain I begg'd, and swore, and jaw'd; Nick no excuse would hear;
“Quoth he, You lubber, make your will, and dam'me, downwards steer*7."―
「トムよ、件の仕立屋の妻には、この世の富を遺す、
友よ、お前には真新しい麻のズボンを取っておく。
それを穿く時は、死んだジャックを思い出すんだぞ、
それを脱ぐときは、糸の一筋だに残してはならんぞ。」―
“Tom, to the ' foresaid tailor's wife I leave my worldly riches,
“But keep yourself, my faithful friend, my bran-new linen breeches;
“Then, when you wear them, sometimes give one thought to Jack that's dead,
“Nor leave those galligaskins off while there remains one thread.”―
ジャックの悲しい話を聞いて、私の心は、お察しの通り、血を流していた。
霊は私の悲しみを見抜き、立ち去ろうとしていた、
ところがここで、彼はくしゃみ。私は言った「神のご加護を、ジャック!」
すると、哀れなジャック・タックルの不気味な亡霊は、一瞬で消え去った!
At hearing Jack's sad tale, my heart, you well may think, was bleeding;
The spirit well perceived my grief, and seem'd to be proceeding,
But here, it so fell out, he sneezed : ―Says I― “God bless you, Jack !” ―
And poor Jack Tackle's grimly ghost was vanish'd in a crack !
さあ仲間よ、時宜に適った警告だ、お替りだマスター。
ジャック・タックルは、仕立屋の妻のために、大事な自分の魂を呪った。
思うに老いた悪魔は、船乗りの魂をさらう悪魔の中の悪魔ではないか、
だから隣人の妻に口づけするなら、確かめよ、仕立屋の妻ではないか。
Now comrades, timely warning take, and landlord fill the bowl;
Jack Tackle, for the tailor's wife, has damn'd his precious soul;
Old Nick's a devilish dab*8, it seems, at snapping up a sailor's,
So if you kiss your neighbour's wife, be sure she's not a tailor's.
訳注
Wapping にあった処刑台 Execution Dock とはどのようなものであったか、気になって調べてみた。Wapping の Wikipedia で、Landmark の項に少し書いてある。
そこから Execution Dock への連鎖もある。
写真の説明によると、処刑台は遠の昔に廃止されたが、維持しているパブがあり、処刑台を管理した海軍が海上のみに権限を有したため、干潮線より沖合にあったという。この点に関して、William Hogarthの版画に、The Idle 'Prentice turn'd away, and sent to Seaというのがある。
何やら騒いでいる指先を拡大してみると

絞首台を指していることが判る。処刑された者は割と長期間、このように晒し者にされたらしい。まあ、あまり人を指さすものではないと思うが……
*1:実際にその名の歌があったらしいwww.astrococktail.com
*2:セネガルのゴレ島
*3:女性名。検索したが、同姓同名の別人ばかり出て不明
*4:男性名。釣具や球戯ばかり、委細不明
*5:キリスト教徒がいう devil の nickname 。そこから酒類の銘柄になったり、ニッコロ・マキャヴェッリ Niccolò Machiavelli のことだったり
*6:ロンドンのテームズ川北岸にあった教区。London Dock の船溜りが置かれたワッピングには海事業務が集中し、処刑台まであったから、それをネタにしている。
*7:船乗りへ「舵を下に」というのは、「海の底にでも行ってしまえ」の意。「インド人を右に」の類にあらず
*8:「達人」「名人」



