世にも不思議な物語詩集
Tales of Wonder !
第1巻
Mathew Gregory Lewis
萩原 學(訳
3. ヘンギスト殿。
SIR HENGIST.
ドイツ語より M.G.ルイス 訳
GERMAN. -M. G. LEWIS.
ヘルマン、またはアルミニウスは、ローマの圧政から自由を守ったドイツの英雄として知られている。彼の弟フラウスはローマに味方し、その結果、彼のことはアルミニウスが愛されているのと同じくらい、同国民に嫌われている。…このバラッドの原作をどこで知ったかは忘れてしまった。
Herman*1, or Arminius, is the favourite hero of Germany, whose liberty he defended against the oppression of Rome: Flavus*2, his brother, sided with the Romans, and in consequence his memory is as much detested by his countrymen, as that of Arminius is beloved. — I forget where I met with the original of this Ballad.*3
脚韻AABCCB
題名のヘンギスト王は、おそらく「ヘンギストとホルサ」に由来
舞台は『ハーメルンの斑な笛吹き』と同じくヴェーザーのほとり。若干の魔術的雰囲気を引き摺るのは、あるいは意識したものかもしれない
The Idistavisofeld, illustration from Dr. Paul Knötel, Picture Atlas of German History, Bielefeld and Leipzig, 1895
黄金なすヴェーザーの川砂、まろび着ける所、
その昔ヘンギスト殿の城、聳え立てる処、
善良にして勇敢な戦士だった。
彼の領地延び行くは遠く広く、
豊かな潮の流れもまた多く、
ぐるりと数多の森に囲まれた。
WHERE rolls the Weser's golden sand,
Did erst Sir Hengist's castle stand,
A warrior brave and good;
His lands extended far and wide,
Where stream'd full many a plenteous tide,
Where frown'd full many a wood.
たまたま、狩猟に行った帰り
ヘンギスト殿、駿馬を駆り。
影さす谷間を抜けていき
静寂に包まれた夜更け、
遥かに城の塔の鐘、
鳴り響いたは真夜中を打ち。
It chanced, that homewards from the chase
Sir Hengist urged his courser’s pace,
The shadowy dales among, While all was still, and late the hour,
And far off, in the castle tower, The bell of midnight rung.
突然の悲鳴がつんざく
森羅万象に響き渡る
叫び声、荒々しく恐ろしくも
犬ども震え、恐怖も露わ
悪しきの近きを嗅ぎつけたか、
地獄から膨れ上がった魂とでも!
Sudden a piercing shriek resounds
Throughout the forest’s ample bounds;
A wildly dreadful yell;
The dogs, by trembling, own their fear,
As if they scent some bad thing near,
Some soul enlarged from hell!
「父さん、見て!」若いエグバートは叫んだ。「ほら、
あそこの木陰の下に何やら、
言うに言われぬ恐ろしい姿!
こめかみの辺りは火と燃えているし、
構えた槍と指からひっきりなしに
流れているのは血の赤が!」
— “See, father!” cried young Egbert; “see
Beneath the shade of yonder tree
What fearful form is spread!
How fire around his temples glows!
How from his lance and fingers flows
The stream of bloody red!”
「此処に待て!」とヘンギスト殿、迅速以て
見知らぬ人へと馬を走らせ。
「何をしに来た、騎士殿よ。
私の領地であえて槍を持つとは
その高慢な態度崩さぬようでは
戦い求めに来たとでも?」
— “Stay here!” said Hengist, then with speed
Towards the stranger spurred his steed;
“What brings thee here, Sir Knight,
Who darest in my domains to bear
A lance, and by thy haughty air
Seem’st to demand the fight?” —
「我が腕久しく、剣を振るわず
忘れつつあり、盾も掲げず、」
と見知らぬ男、陰々滅々と
「この茶色い樫の聖なる木陰に安らぎを!
ここに眠る骨という骨に安らぎを!
共に我等が崇めるものと!」
— “Long has my arm forgot to wield
The sword, and raise the massy shield,”
Replied the stranger drear:
“Peace to this brown oak’s hallowed shade!
Peace to the bones which here are laid,
And which we both revere!
「ご存知か、ヘルマンの父セギメルスを?
その鋼の腕と炎の魂を、
して、これなるは彼の墓。…
我が名はフラウス……その響きに森は
呪いの声を響かせ、ヴェーザーの川は
溢れ、我が悪評を轟かす!」
“Know’st thou not Siegmar*4,Herman’s sire,
That arm of steel, that soul of fire?
Here is his grave. —
My name Is Flavus — at that sound the woods
With curses ring, and Weser’s floods
My infamy proclaim!

「これぞ復讐に燃えるオーディンの意志にして
審判、裏切り者への呪い動かずして
我が頭上に厚く伸し掛からん
殺された同胞の血に染まるまで
血塗られた手と槍を取り戻して
清らかに汚れなきに至らん。」
“For such is vengeful Odin’s will
And doom, that traitor-curses still
Thick on my head shall be,
Till from the blood of brethren slain,
My gory hands and lance again
I pure and spotless see.
"Hermod before Hela" (1909) by John Charles Dollman.
「しかしなお、真夜中の時が過ぎ去り
青白い亡霊たちヘルの王国を去る時、
私はこの神聖な場所をおとなう
涙もてこの紅い染みを拭い、
その跡を洗い流さんと励み。
どんな痛みも消すことはできぬ!」
“Still then, when midnight hours permit
Pale spectres Hela’s realm to quit,*5
I seek this hallowed place;
With tears bedew these crimson blots,
And strive to wash away the spots
No pains can now efface!”
そこまでだった、オーディンの鷲が来たとき
燃える炎に鎧えるオーディンの手により
幻の騎士は囚われてから。
大きな悲鳴に亡霊の苦しみ明らかに、
やがてその姿、遮られしは雲に
畏敬の念抱くヘンギストの視界から。
He ceased; when Odin’s eagle came,
By Odin armed with blasting flame,
And seized the phantom knight:
Loud shrieks the spectre’s pangs reveal’d,
And soon a cloud his form concealed
From awe-struck Hengist’s sight.

「息子よ 」と長は唸った、恐怖に震えてはいたが
眉間には冷たい雨が降り注いだが。
「いざ、剣を手にするがいい。
我と共に誓え、血液の一滴一滴を、
脈打つものを、喜んで注ぎ込むことを。
お前の祖国を守るために!」
— “Son!” said the chief, with horror chill’d,,
While down his brows cold dews distill’d,
“Now take your sword in hand,
And swear with me, each drop of gore,
That swells your veins, well pleased to pour
To guard your native land!”
