世にも不思議な物語詩集
Tales of Wonder !
第1巻
Mathew Gregory Lewis
萩原 學(訳
6. 妖精の丘
ELVER'S HOH
デーン語よりM.G.ルイス訳
DANISH. -M. G. LEWIS.
The Elf Hill by Harry Clarke (1889–1931)
原曲は、"Kiampe-Viiser," Copenhagen, 1739 に収録されている。このバラッド(及びこの詩集に含まれるほとんどのデンマーク語バラッド)翻訳は、ヘルダー『国民歌集』にあるドイツ語訳からの重訳である。
The original is to be found in the “Kiampe-Viiser,” Copenhagen, 1739*1. My version of this Ballad ( as also of most of the Danish Ballads in this collection ) was made from a German translation to be found in Herder's “Volkslieder”.
題名 Elver's Hoh はデーン語そのままらしく、英語では Elfin Hill つまり「妖精の丘」に当たることが、Cian Duffy "Romantic Northes; Angro - Nordic Exchanges, 1770 - 1842"(2017) を読んで初めて判った。それなら、アンデルセン『妖精の丘』(1845)に、その雰囲気が残るものかも知れない。
騎士の頭を横たえた其処は妖精の丘、
心地よい微睡みに、昂ぶった気も落ち着き、
疲労が瞼を押し下げた、その時!
二人の乙女微笑みつつ、彼のもとへと近づき、
一人はアルガモア卿の目に口づけて、
もう一人は彼に囁き甘やかに。
「起きて!勇敢な若武者よ、ほら起きて。
踊ろう華麗に、そして巧みに!」
THE knight laid his head upon Elver's Hoh,
Soft slumbers his senses beguiling;
Fatigue press'd its seal on his eyelids, when lo !
Two maidens drew near to him, smiling;
The one she kiss'd softly Sir Algamore's eyes;
The other she whisper'd him sweetly,
__“Arise ! thou gallant young warrior, arise,
“For the dance it goes gaily and featly !”
「起きて!勇敢な若武者よ、ほら起きて。
踊ろうこれから、いつまでも!
耳驚かせよう、乙女等奏でる音楽にて。
甘美この上ない音楽を…」
直ちに乙女が現れた、麗しくも群れなして
歌声奏でるハーモニー
その響き流れ出すに、吹く風も静まって、
静粛を以て讃えるメロディー。
"Arise, thou gallant young warrior, arise,
“And dance with us now and for ever !
My damsels with music thine ear shall surprise,
“And sweeter a mortal heard never-”
Then straight of young maidens appear'd a fair throng,
Who their voices in harmony raising,
The winds they were still as the sounds flew along,
By silence their melody praising.
その響き流れ出すに、吹く風も静まって、
狼も山から吠えなくなり。
川は歌に聞き入り無言になって、
噴き出す源泉喧しいのも静まり。
魚が、澄み切った水の中に泳ぐのが、
柔らかい音に喜んで顔出して。
小夜啼鳥、甘いアクセントにうっとりすれば、
自分も囀り、合いの手入れて。
The winds they were still as the sounds flew along,
The wolf howl'd no more from the mountains;
The rivers were mute upon hearing the song,
And calm'd the loud rush of their fountains:
The fish, as they swam in the waters so clear,
To the soft sounds delighted attended,
And nightingales, charm'd the sweet accents to hear,
Their notes with the melody blended.
「よく聞け、若き勇士よ、耳傾けよ!
もし我等の喜び分かち合うなら、
我等魔術師の宝を見せよう!教えてやろう、
抽き出すことを、青褪めた月を満月から、
ルーンの韻律教授しよう、また教えよう
野生の熊を縛る魔法から
また黄金抱える赤龍のような
者も手なずける呪文から。」
“Now hear me, thou gallant young warrior, now hear !
“If thou wilt partake of our pleasure,
“ We'll teach thee to draw the pale moon from her sphere,
“We'll show thee the sorcerer's treasure !
“We'll teach thee the Runic rhyme, teach thee to hold
“The wild bear in magical fetters,
“To charm the red dragon, who broods over gold,
“And tame him by mystical letters.”__
此方に、あちらに、その時陽気な楽団踊って、
魔術で英雄驚かせもした、
黙って座って、剣を手にして、
奴等の見世物相手にしなかったのが。
「よく聞け、若き勇士よ、耳傾けよ!
もし楽団であれ浮かれ騒ぎであれ、依然軽んじるならば
短剣小刀もてその胸から切り取って
やろう、申し出を拒む心臓などは!」
Now hither, now thither, then danced the gay band,
By witchcraft the hero surprising,
Who ever sat silent, his sword in his hand,
Their sports and their pleasures despising.
__"Now hear me, thou gallant young warrior, now hear !
“If still thou disdain'st what we proffer, band, gay
“With dagger and knife from thy breast will we tear
“Thine heart, which refuses our offer !”
その時!騎士の喜び如何ばかり、雄鶏の刻告くる!
敵は震え上がり、逃げ去った。
さもなければ妖精の丘に留まり、
魔女たちから命を奪われていたに違いない。
戦士たちよ用心せよ、夜中に宮廷から戻ってくることに。
金と銀に身を包み、宮廷から帰ってきたら。
妖精の荒れる高みでの眠りに気をつけなさい。
妖精の魔女に気をつけろ!
Oh ! glad was the knight when he heard the cock crow !
His enemies trembled, and left him:
Else must he have stayed upon Elver's Hoh,
And the witches of life had bereft him.
Beware then, ye warriors, returning by night
From court, dress'd in gold and in silver;
Beware how slumber on Elver's rough height,
Beware of the witches of Elver !
訳注
エルフの印象は、トールキン『指輪物語』で歴史的な改竄が加えられ、『ロードス島戦記』で視覚的に固定されたかの感があるが、元はデーン人に伝わる妖怪譚である。要するに人外であり、友好的な存在ではない。
*1:ペダー・シヴによるデーン語フォークソング集 Tohundrede Danske Viser ("Two Hundred Danish Songs", 1695) 。これは、アンダース・ソレンセン・ヴェーデル『フォークソング百選 Hundredvisebogen 』(1591) の再版を含む

