[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】マシュー・グレゴリー・ルイス『世にも不思議な物語詩集』7 . アンガンチュールの剣。THE SWORD OF ANGANTYR . 

世にも不思議な物語詩集
Tales of Wonder !

第1巻

Mathewマシュー Gregoryグレゴリー Lewisルイス
萩原 學(訳

7. アンガンチュールの剣。
THE SWORD OF ANGANTYR. 

ルーン風、M.G.ルイス作
RUNIC, M. G. LEWIS. 


原典はヒックスの“Thesau. Ling. Septen”。私はこれを大きく自由に解し、破局は私自身の創作である。この詩は既に、複数の版が出ており、特にセワード女史のものが有名である。

The original is to be found in Hick's Thesau. Ling. Septen*1. I have taken great liberties with it, and the catastrophe is my own inven tion. Several versions of this Poem have already appeared, parti cularly one by Miss Seward. 

archive.org

en.wikisource.org

脚韻ABAB

北欧神話に基づく作品。ワーグナー『ニーベルングの指輪』(1848-1874)より半世紀以上前になる1801年当時はまだ、北欧神話はさほど知られていなかったようだ。という訳者自身、魔剣ティルヴィングの話は全く知らなかったので、お気づきの点はコメント欄へどうぞ。


Hervör wakes her father Angantýr's ghost from his barrow to demand the cursed sword Tyrfing
Oil painting by Christian Gottlieb Kratzenstein-Stub (1783–1816) Public domain

en.wikipedia.org

en.wikipedia.org

ja.wikipedia.org

ヘルヴォル。
HERVOR. 

アンガンチュールよ、目覚め給え!
 汝の眠り妨げしはヘルヴォル!
魔法の雷鳴、取り囲め
 応え給え、アンガンチュール!

ANGANTYR, awake ! awake !
 Hervor*2 bids thy slumber's fly ! 
Magic thunders round thee break,
 Angantyr*3, reply ! reply ! 


www.youtube.com

en.wikipedia.org

汝の墓より戦士よ、届かせ給え
 スウァフルラーメの魔剣と聞こえつ
必殺の武器、脅威の段平を妾へ、
 真夜中のドワーフこれを打つ。

Reach me, warrior, from thy grave
 Schwafurlama's magic blade; *4
Fatal weapon, dreaded glaive,
 By the dwarfs at midnight made.

ハーヴァードゥールよ、我が魅了に従え、
 ハンリも、そしてアンガンチュールも。
此方こなた、血塗られし装備に身を包め
 急げ兜もて、剣もて、そして槍も!

Hervardur*5, obey my charms,
 Hanri too, and Angantyr: 
Hither, clad in bloody arms,
 Haste with helmet, sword, and spear ! 


www.youtube.com

急げ、勇士たちよ、急げ全力で。
 鈍い歩調は芝生に呪縛でも?
恐れよ我が怒り、聞けよ我が呼出し、
 この召喚者が杖に震えよ!

Hasten, heroes, hasten all;
 Sadly pace the spell-bound sod;
Dread my anger, hear my call,
  Tremble at the charmer's rod ! 

 

アルングリムの種継ぐ子孫、
 栄光に胸焦がれた者
みな欠いた男らしさの天分、
 みな灰燼に帰した、とでも?

Are the sons of Angrym's race,*6
 They whose breasts with glory burn'd, 
All deprived of manhood's grace,
 All to dust and ashes turn'd ? 

 

忌まわしいイチイの木が育つ場所、
 英雄の骨が横たわる場所
彼が墓を開く者なきや、
 ヘルヴォルが声に応えるは無きや?

Where the blasted yew-tree grows,
 Where the bones of heroes lie, 
What, will none his grave unclose, 
 None to Hervor's voice reply ?

 

戦士の影冷たく死せり
 わが怒りを恐れ、もはや留まらず!
強者の生命は女神ヘラへと逃げ去れり。
 いざ、我が力ある呪文に従わずや。

Shades of warriors cold and dead,
 Fear my wrath, nor longer stay ! 
Mighty souls to Hela fled,
 Come ! my powerful spells obey.

 

何れにせよ我が手に寄越せ
 神秘の力を持つ剣を
ドワーフと妖怪の組み合わせ
 真夜中に浴びた血の風呂を

Either instant to my hand
 Give the sword of mystic power, 
Which the dwarf and spectre - band
 Bathed in blood at midnight hour; 

 

あるいは、オーディンの歓楽の殿堂、
 これ以上の安息も有り得まい、
蜂蜜酒もビールも飲むは最高、
 屠られた敵の頭蓋骨を盃に!

Or, in Odin's hall of cheer,
 Never shall ye more repose, 
Never more drink mead and beer
 From the skulls of slaughter'd foes ! 

 

アンガンチュール。ANGANTYR. 

en.wikipedia.org

ヘルヴォル!ヘルヴォル!叫びを止めろ!
 不敬な呪文で立たせるなかれ、
虐殺されし首領の亡霊を
 地獄の法にてもて遊ぶなかれ!

Hervor ! Hervor ! cease thy cries,
 Nor oblige, by impious spell, 
Ghosts of slaughter'd chiefs to rise;
 Sport not with the laws of hell ! 

 

友人の手、両親の手を離れて
 我が遺骨、大地の抱擁に在り
遠き地に住まう民の挙りて
 この記念となるべき石立てり。

Know, nor friend's, nor parent's hand
 Laid in earth's embrace my bones: 
Natives of a distant land
 Raised yon monumental stones: 

我こそはティルフィング賜りし者。
 これ裁きなり、彼等が義務なり。
ヘルヴォル!安らかに眠れヘルヴォルよ!
 アンガンチュールは、汝に真実語れり。

I the Tyrfing gave to these;
 ' Twas but justice; ' twas their due. 
Hervor ! Hervor ! rest in peace,
 Angantyr has told thee true.

 

ヘルヴォル。
HERVOR.

なお我が怒り敢えて逸らそうと?
 かくも言い分敢えて欺かむと?
汝が墓オーディン掘れるからには、
 其処許に伏さん、求める剣は。

Dar'st thou still my anger brave ?
 Thus deceitful dar’st thou speak ? 
Sure as Odin dug thy grave, 
 Lies by thee the sword I seek. 

 

父と呼べるは妾のみ、
 後を継げるは妾のみ。
炎の剣を之に授け給えよ、
 アンガンチュール!妾に魔剣を!

I alone may call thee sire,
 I alone thine heir can be; 
Give me then the sword of fire,
 Angantyr, oh ! give it me ! 


www.youtube.com

アンガンチュールANGANTYR. 

ヘルヴォル!ヘルヴォル!止せ、そして知れ。
 女の手には耐えられぬ。
付き纏う炎、足元にまで、
 誰がその烙印に触れよう。

Hervor ! Hervor ! cease, and know,
 It endures no female hand; 
Flames around her feet shall glow,
 Who presumes to touch the brand: 

 

それより、そなたに息子生まれん、
 ( ワルキューレかく宣べり )
強大なる王と君臨せん
 彼こそ魔剣を振るうべし。

But from thee a son shall spring,
 ( So the Valkyries declare ) 
Who shall reign a mighty king;
 He the magic blade shall wear. 

 

ヘルヴォル。HERVOR. 

ヘラ!女神ヘラ!回るは三度
 この魅惑的な場所を妾は歩く
ヘラ!女神ヘラ !この地を三度
 かくして妾は神秘をなぞる。

Hela ! Hela ! thrice around
 This enchanted spot I pace: 
Hela ! Hela ! thrice the ground
 Thus with mystic signs I trace.

 

オーディンが全能にかけ、
 バルダーの錠に、スカルダの翼に誓う、
戦いに名を馳せし神にかけ、
 姉妹が歌う韻律に誓う。

While I swear by Odin's might,
 Balder's locks, and Sculda's wing, 
By the god renown'd in fight,
 By the rhymes the sisters sing, 

 

死者にしてなお不安を知らん、
 なおも我が魔法の杖振るわん
震える亡霊なおも進ません、
 この呪われし土地巡り歩かん。

Still the dead unrest shall know,
 Still shall wave my magic rod,
Still the shivering ghosts shall go
 Round and round this spell - bound sod,

 

やがては剣も、盾も死ぬまで、
 我が父までもが見放すか
ティルフィング我が手にするまで
 父握り締めつ、なお妾を危ぶむか!

Till the sword, the death of shields,
 Shall my sire to me resign, 
Till my hand the Tyrfing wields,
 As in his grasp, fear'd in mine ! 

 

ANGANTYR. 

大胆不敵の魔女よ、如何に拝み倒そうとも
 この不敬な熱意冷ますに足りずか、
敢えて汝が傲慢なる胸もて
 運命の意思に逆らうからには。

Bold enchantress, since no prayers
 Can this impious zeal abate, 
Since thy haughty bosom dare
 To dispute the will of Fate, 

 

もはや汝が運命妨げまい。
 魔法の兜と槍を携え
求めよティルフィング、我が墓に。
 真夜中も近きその時へ。

I no more retard thy doom:
 Arm’d with magic helm and spear 
Seek the Tyrfing, seek my tomb,
 When the midnight hour is near.

 

ヘルヴォル。HERVOR. 

垂れ籠める雷雲我が廻りに!
 全ては静かに、人みな眠れ!
今や荘厳なる真夜中の時!
 アンガンチュール、約束通りに。

Stormy clouds around me lour !
 All is silent, mortals sleep ! 
' Tis the solemn midnight hour !
 Angantyr, thy promise keep. 

 

今やその時、之なる墓場。
 鉄格子を苦痛に満ち持ち上げ。
父よ鞭打て、之なる身をば、
 ドワーフの魔法の贈り物届かせ給え。

' Tis the time, and here the grave:
 Lo ! the grate with pain I lift: 
Father, reach me forth the glaive,
 Reach the dwarf's enchanted gift. 

 

ANGANTYR. 

知れ、その臥せるは我が頭が下、
 敵の血に染まる深く茶色く。
ヘルヴォル、娘よ、叫びを止めよ。
 ヘルヴォル、娘よ、もう何も聞くな。

Know, beneath my head it lies,
 Deep embrown'd with hostile gore. 
Hervor, daughter, cease thy cries,
 Hervor, daughter, ask no more. 

 

炎巻き付く尖塔数多、
 ヒルダが神秘の手からは炎。
女がその火に触れてはならぬ、
 女が烙印押してはならぬ。

Flames curl round in many a spire,
 Flames from Hilda's mystic hand; 
Ne'er may woman touch the fire,
 Ne’er may woman wield the brand ! 

 

HERVOR. 

如何なれば父上、その間は何を
 如何なれば賜りし言葉違えた?
冷え冷えと燃え盛れる炎
 息引き取れる戦士の墓の中

Wherefore, father, this delay,
 Wherefore break the word you gave ? 
Coldly burn the flames which play
 In a breathless warrior's grave.

 

呪われた剣直ちに授け給え、
 されば我が呪縛も止まん。
死者の眠りに戻れよ
 眠れ寂しき魂よ、安らかならん!

Give me straight the spell - fraught sword,
 Then my potent charms shall cease: 
Be the dead to sleep restored,
 Rest, sad spirit, rest in peace ! 

 

ANGANTYR. 

ああ!如何なる悪魔の力ぞ在らん、
 不運なヘルヴォル、焼かるはお前の脳を?
願わくば時を遅らせん
 娘の苦痛定められしを!

Oh ! what dæmon's direful power
 Hapless Hervor, fires thy brain ? 
Fain would I retard the hour,
 Destined for my daughter's pain ! 

 

なお賢明ならん、剣を見送るのが
 女の身には手に余る代物だ、
足元から炎に包まれるのでは
 その烙印に誰が触れようとするものか。

Yet be wise, the sword forego:
 It endures no female hand; 
Flames around her feet shall glow,
 Who presumes to touch the brand. 

 

HERVOR. 

なおも烙印隠し給うや?
 友人たちには気を揉むところ。
はがねよろえるイダルバールが
 軍隊率い、妾を待つところ。

Wilt thou still the brand conceal ?
 I must haste my friends to join, 
Where Hidalvar, clad in steel,
 Leads his troops, and waits for mine: 

 

さてこそ父よ、授け給えつるぎ
 名声への道今しも切り開かん。
震える敵の各々直ちに
 ヘルヴォルが名乗りに恐れ慄かん。

Father, now the sword bestow;
 Soon ' twill hew my path to fame; 
Soon ' twill make each trembling foe
 Shrink with fear at Hervor's name !

 

ANGANTYR. 


www.youtube.com

聞け!はや恐るべき声
 如何にか死者の館に響く!
之に歌うはヴァルキューレ、
 汝が活力を糸に紡ぎつつ。

Hark ! what horrid voices ring
 Through the mansions of the dead ! 
' Tis the Valkyries who sing,
 While they spin thy vital thread. - 

 

「アンガンティール!」と連中は
 魔法の織機に座ったなりで
「魔剣を渡せ、躊躇うな
 かの魔女を破滅に導け!"」

__“Angantyr ! " I hear them say,
 Sitting by their magic loom, 
__ " Yield the sword, no more delay,
 "Let the sorceress meet her doom ! “ 

 

高慢な者も悟らん直ぐに、
 罪に始まり苦悩で終わる。
「見よ!之に紡ぐは彼女の命、
 見よ!最後の糸を之に繰る!」

Soon the proud one shall perceive,
 Anguish ends what crimes begin: 
" Lo ! her web of life we weave,
 “ Lo ! the final thread we spin ! " 

 

いざ、地獄の声に従わん、
 我が安らぎを与えるものなり。
ヘルヴォルよ、呪い解き放たん、
 ティルフィングそなたの物なり。

I obey the voice of hell,
 It ensures repose to me: 
Hervor, now unbind the spell,
 And the Tyrfing thine shall be. 

 

HERVOR. 

かしこき父上のご命令在らば
 見送らざるを得ずやティルフィング、
壇上に在る惨めな姉妹は
 12人の英雄の血三度も流さん。

Since thy dread commands, my sire,
 Force the Tyrfing to forego, 
On thine altars, sisters dire,
 Thrice twelve heroes ' blood shall flow.

 

聞こし召し給え、命じまつるところを。
 剣を譲れ、アンガンチュールよ。
なお親愛なる妾に、貴重な贈り物を。
 我が物なりしノルウェーの王笏よりも。

With respect the mandate hear;
 Angantyr, the sword resign:Valued gift, to me more dear,
 Than were Norway's sceptre mine. 

 

ANGANTYR. 

了解!魔の段平、30人分
 戦士たちの血、之に吸える。
見よ!我が塚より齎さん、
 死ぞ、鞘と柄とに納まれる!

I obey ! the magic glaive
 Thirty warriors ' blood hath spilt; 
Lo ! I reach it from my grave,
 Death is in the sheath and hilt ! 

 

之にて、が物。向こう見ずの腕に、
 究極の燃え盛る剣振るうがいい
ヘルヴォル、之にて魅力は解けり、
 我が亡霊を就かせよ眠りに。

Now 'tis thine: that daring arm
 Wields at length the flaming sword; 
Hervor, now unbind the charm,
 Be my ghost to sleep restored. 

 

HERVOR. 

安らかに眠れ、憐れなる影よ。
 その眠り柔らかく、甘美ならん事を。
不思議の刃手にしたからには、
 我が家に向かうまで喜びの足を。

Rest in peace, lamented shade !
 Be thy slumbers soft and sweet, 
While obtain'd the wond'rous blade,
 Home I bend my gladsome feet. 

 

しかし、鋼の外から
 炎の流れが輝き放てり!
お情け!お情けを!これは、
 灼ける苦痛が心臓冒せり!

But from out the steel
 Streams of fire their radiance dart ! 
Mercy ! mercy ! oh ! I feel
 Burning pangs invade my heart !

 

縦ロールに炎絡みつく、
 燃え盛る奔流、目も眩むばかり
災いなるかな、爆発の威力!
 必殺の武器、視界を!奪うか!

Flames amid my ringlets play,
 Blazing torrents dim hence 
Woe be to thy blasting might !
 Fatal weapon, my sight ! away ! 

 

災いなるかな、夜よ、時よ、
 魔剣授けられし此の!
災いなるかな、ルーンの韻律よ、
 天の法をも覆せるもの!

Woe be to the night and time,
 When the magic sword was given ! 
Woe be to the Runic rhyme,
 Which reversed the laws of Heaven ! 

 

呪わしきはヒルダの火、
 巻き付けるはかの武器に。
呪うは魔剣の復讐の炎、
 人をも巳をも恨み更増し!

Curst be cruel Hilda's fire,
 Which around the weapon curl'd: 
Curst the Tyrfing's vengeful ire,
 Curst myself, and curst the world ! 

 

何と、我が脳冷やせる物なしと?
 何か、我が苦悩鎮めるものは?
アンガンチュール、語り給え今一度!
 父よ、父よ、助けて私は!

What ! can nothing cool my brain ?
 Nothing calm my anguish wild ? 
Angantyr, oh, speak again !
 Father ! father ! aid your child ! 

 

ANGANTYR. 

泣き喚こうとも意味はない、
 不運な犠牲は絶望するしか。
地面叩こうとも意味はない、
 濡羽色した髪引き裂きながら!

' Tis in vain your shrieks resound,
 Hapless prey of strange despair 
' Tis in vain you beat the ground,
 While you rend your raven hair !

 

敢えて死者を起こす者たち、
 その罪嘆くは遅きに過ぐ。
もはや我が沈黙、破れる者なし、
 乃ち眠り、二度と目覚めず!

They, who dare the dead to wake,
 Still too late the crime deplore: 
None shall now my silence break,
 Now I sleep to wake no more ! 

 

HERVOR. 

呪い!呪い!ああ、なんという痛みだ!
 目の玉も溶けんばかりに輝き
呪い、呪いだ、血管の隅々までが
 沸き立つ奔流とは如何に!

Curses ! curses ! oh ! what pain !
 How my melting eye - balls glow ! 
Curses ! curses ! through each vein
 How do boiling torrents flow ! 

 

灼熱の炎、我が心臓食い尽くせ!
 墓場以外に冷やせもせぬ!
ヘラよ、之なる奴隷召し給え、
 ヘラよ!汝の力に従おう!

Scorching flames my heart devour !
 Nought can cool them but the grave ! 
Hela*7 ! I obey thy power,
 Hela ! take thy willing slave !

*1:George Hickes, D.D. (1642-1715)による "Linguarum Vett. Septetitrionalium Thesaurus(3vols.,folio,Oxford,1703-1705)" という本。"Linguarum Veterum Septentrionalium Thesaurus Grammatico-Criticus et Aechaeologicus"として、Internet Archive に公開されている。Thomas Percyは引用元として “Thesauarus Antiq. Literaturae Septentrion” としており、ルイスはパーシーそのままを孫引きしたのではないらしい。

*2:Hervör (Hervǫr) は、魔剣ティルヴィング(Tyrfingr、「西ゴート族の剣」の意)の物語に登場する女性の名

*3:「盾の乙女」ヘルヴォルの父。ティルヴィングの継承者

*4:神々の長オーディンの孫にしてガルダリキGarðaríki (Gardariki / Gardarike)の王、スウァフルラーメSvafrlamiが拘束したドワーフ、ドヴァリンDvalinn・ドゥリンDurinの二人に命じて作らせた剣がティルヴィング。ドワーフたちは要求に応じて納品したが、虐待に怒りティルヴィングに呪いを掛けた。この剣は、悪しき望みを3度は叶え、しかし持ち主にも破滅をもたらす

*5:ヘルヴォル男装時の偽名

*6:アルングリム Arngrim は、北欧神話の狂戦士 berserkr(ベルセルクル)。アンガンティルの父となる。

*7:ギリシャ神話では、天帝ゼウスの妻である女神。その名は Hero に関係するので、ここでは「英雄も女になって逃げ隠れするか」と皮肉を言っている。