[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】トーマス・パーシー『ルーンの詩五部作』(1) ヘルヴォルの念咒。The Incantation of Hervor.

Five Pieces of Runic Poetry (1763)

translated
to English by Thomas Percy
邦訳:萩原 學

マシュー・グレゴリー・ルイス Tales of Wonder の1作『アンガンチュールの剣。THE SWORD OF ANGANTYR. 』の元ネタが翻訳されていないようなので、自分で読んでみることにした。翻訳の底本は、Google books で公開されているR. and J. DODSLEY版(1763)を使用。Wikisource と同じものだと思う。

poetlabo.hatenablog.jp

en.wikisource.org

作品の内容は、北欧神話『ヘルヴォルとヘイズレク王のサガ Hervarar saga ok Heiðreks』の一部 Hervararkviðaヘルヴァラルクヴィザ をアイスランド語から英訳したものであるらしい。部分的ながら Wikipedia 日本語版で触れられている個人名などは、なるべく合わせることにする。

ja.wikipedia.org

en.wikipedia.org

( I. )

THE
INCANTATION
OF
HERVOR.

序。INTRODUCTION.

ヘルヴォルの祖父であるアルングリムは、現在のスモーランド地方に当たる、スウェーデンのとある地域の領主であった。彼はロシアから、スウァフルラーメの娘ユウフラを力ずくで連れ去り、息子12人をもうけた。そのうちの4人は、ヘルヴァルド、ヒョルヴァルド、フラニ、そしてヘルヴォルの父アンガンチュールであった。この12人の兄弟は、当時の慣習に従い、海賊行為に身を投じた。ある遠征の際、彼らはトゥーレマルクの王ヒアルマルの領土に上陸し、そこで激しい戦闘を繰り広げ、兄弟全員が命を落とした。中でもアンガンチュールは最後に倒れたが、その前に敵のヒアルマルを自らの手で倒していた。彼らは武器と共に戦場で埋葬された。そして、わざわざその地を訪れたアンガンチュールの娘ヘルヴォルは、墓の前で次のような祈りを捧げた。

“ANDGRYM*1 the grandfather of Hervor, was prince of a part of Sweden, now in the province of Smaland: He forcibly carried away out of Russia Eyvor the daughter of Suafurlama, by whom he had twelve sons, four whereof were Hervardur, Hiorvardur, Hrani, and Angantyr the father of Hervor. These twelve brethren, according to the usual practice of those times, followed piracy. In one of their expeditions they landed in the territories of Hialmar king of Thulemark, where a fierce battle ensuing they all lost their lives. Angantyr fell the last of his brethren, having first with his own hand killed their adversary Hialmar. They were ​buried in the field of battle, together with their arms: and it is at their tombs that Hervor, the daughter of Angantyr, who had taken a voyage thither on purpose, makes the following invocation.”

注:本稿はヒックス博士の翻訳を基に、相当の修正を加えて掲載したものである。博士の『北欧古代文学宝庫(Thesaurus Antiq. Literaturæ Septentrion)』第1巻193ページを参照。

“N. B. This Piece is published from the translation of Dr. Hickes, with some considerable emendations; See his Thesaurus Antiq. Literaturæ Septentrion. Tom. 1. p. 193.

「この詩が抜粋された『ヘルヴァレルサガ』はアイスランドの古史書[1]で、著者も成立年代も不明ながら、一般に非常に古いものとされている。この書物は、北欧の著名な女傑ヘルヴォルの功績をはじめ、スウェーデンその他の北欧諸国に於ける彼女の先祖や子孫の武勇伝を記している。1672年にウプサラで薄手のフォリオ判として刊行され、オラウス・ヴェレリウスによるスウェーデン語訳とラテン語の注釈が添えられ、他にも多くのルーン文字の詩が収録されている。」

“The Hervarer Saga, whence this poem is extracted, is an old Islandic history[1], the author and date of which are unknown: but it is believed, in general, to be of very great ​antiquity. It records the atchievements of Hervor, a celebrated northern heroine, as also the exploits of her ancestors and descendants, in Sweden and other northern countries. It was printed in a thin folio vol. at Upsal in 1672, with a Swedish version and Latin notes by Olaus Verelius: and contains many other pieces of Runic poetry.”



なるべく論旨の途切れを防ぐため、雑多な所見少々を前置きしておくのが適切であると考えた次第。

To prevent as much as possible the interruption of notes, it was thought proper to premise a few miscellaneous observations.

I.

「北方の諸民族はルーン文字の詩を深く崇拝しており、それらが(強い感情を込めて唱えられさえすれば)故人の霊を呼び起こせるものと信じていた。特に他の魔法の儀式も必要とせず、とりわけ、その者が自らの願い通りに物事が進むという確固たる信念を抱いていればなおさらであった。———そこでヘルヴォルは、最初のスタンザ(詩節)において、父に目覚めて自分の剣を渡してくれるよう呼びかける。—これが叶わないと、次に彼女は、盾など、彼らのすべての武器を誓いとして、父とその兄弟たちに懇願する。——— それでも返答がないため、彼女は父や叔父たちが塵と化してしまい、彼らの痕跡が何も残っていないことに驚き、まるで呪いの言葉のように、「あなたたちも皆、そうなるように」などと付け加える。この呪文の形式は、この詩に特有のものではない。オラウス・ヴェレリウスは別の古代の作品から、次のような趣旨の類似した一節を引用している。

“THE northern nations held their Runic verses in such reverence, that they believed them sufficient (provided they were pronounced with great emotion of mind) to raise the ghosts of the departed: and that without other magical rites, especially if the the party had worked himself up ​to a firm persuasion that it would happen according to his desires. ——— Hervor therefore in the first stanza or strophe calls upon her father to awake and deliver to her his sword. —This not succeeding, in the next place the adjures him and his brethren by all their arms, the shield, &c. ——— Being still unanswered, she wonders that her father and uncles should be so mouldered to dust, as that nothing of them should remain, and adds, as it were by way of imprecation, so may you all be, &c. a form of conjuring not peculiar to this poem, Olaus Verelius quotes a like passage from another ancient piece to the following effect.

Alla quelie eitur ver
Innan rifia, oc vesta bal:
Nema suerdid selier mier
Samit rauda jotna mal.

「お前たちの胸の奥深く、蛇の毒と猛烈な炎が苦しめ続けよう。黄金もて彩られし剣を寄越さぬ限り。」

“May the poison of serpents and noxious flames torment you all within your ribs, unless you deliver me the sword adorned with gold.”

Vid. Herv. Saga, pag. 100, &c.

II.

「古代スカンジナビア人がドワーフあるいはドゥエルガルと言ったのは、体格や身長に欠陥のある人間のことではなく、岩山に住み、あらゆる力や欺瞞に耐えうる武器の鍛造に非常に長けた、一種の下級悪魔のような、独自の種族を指していた。――彼らがドワーフと称したのは、私たちが妖精と称するのにほぼ等しい。」

“By Duergar*2 or Dwarfs, the ancient Scandinavians did not understand human creatures defective in size or stature, but a distinct race of beings, a kind of lesser demons, who inhabited the rocks and mountains, and were remarkably expert at forging weapons, that were proof against all force or fraud.———They ​meant by dwarfs, much the same as we do by fairies.”

Olaus Ver. ad Her. Sag. p. 44. 45.

Hickes Thes. tom. 2. p. 311.

III.

「第二連で述べられている、彼らが木の根の下に埋葬されたという点について。初期の時代、北方の諸民族は通常、死者を火葬していたことが指摘できる。その後、彼らは死者を古墳や土の盛り上がりなどの下に埋葬するようになったが、埋葬場所として特に木の根が選ばれたと記している著者はいない。確かに、スノッリ・ストゥルルソンの歴史書に保存されている古代ルーン詩の断片の中に、この例が一つ見られるけれど、その状況は特殊すぎて、この慣習が一般的であったことを証明するには至らないようだ。」

“As to what is said in the second stanza, of their being buried under the roots of trees. It may be observed, that the northern nations, in the first ages, usually burnt their dead: afterwards they buried them under a barrow or hillock of earth, &c. but no author mentions the roots of trees, as chosen particularly for the place of interment. There is, indeed, one instance of this to be found, in a fragment of an ancient Runic poem preserved in the history of Snorro ​Sturleson, but it seems to be attended with circumstances too particular to prove the generality of the practice.”

——Bith ofur capp,
Austur konga &c.

「イングヴォンの息子たちが寛大な王を木に吊るしたとき、東方の王たちは激しい怒りをもって争い合った。」

“ —The eastern kings contended together with vehement rage, when the sons of Yngvon hanged the generous king on a tree.

「そして、岬のあそこに、死体が吊るされていたあの古木がある。ストラウミエルネス岬が湾を分けているその場所だ。そう、風雨にさらされたその場所に、王の墓と記念碑[2]があることで知られる、あの最も有名な木が立っているのだ。」

“And there on a promontory is that ancient tree, on which the dead body was suspended: where the promontory Straumyernes divides the bay; there, I say, exposed to the winds, stands that most noted tree, remarkable for the tomb and monument[2] of the king.”

Snorro Sturl. Hist. Reg. Sept. fol. p. 28.

IV.

「北方の諸民族は、英雄たちの墓から、夜でも常に見える、かすかな炎が発せられ、死者の遺灰を守ると信じていた。彼らはそれをハウガ・エルドル、すなわち『墓の炎』と呼んだ。特に、隠された宝物が納められた墓を、この炎が取り囲むと考えられていた。」

“The northern nations believed that the tombs of their heroes emitted a kind of lambent flame, which was always visible in the night, and served to guard the ashes of the dead. They called it Hauga Elldr, or The sepulchral fire. It was supposed more particularly to surround such tombs as contained hidden treasures.”

Barthol. de contempt. a Dan. Mort. p. 275.

V.

「古代北欧諸語の固有名詞のほとんどは意味を持っていた。例えば、 Angantyrは『勇敢に義務を果たす者』、 Hervardurは『軍隊の守護者』 、 Hiorvardurは『剣の守護者』を意味する。」

“Most of the proper names in the ancient northern languages were significant. Thus Angantyr signifies “One who bravely does his duty.” Hervardur, “A preserver of the army.” Hiorvardur, “A keeper of the sword.” &c.

Vid. Ol. Verel. ad Herv. Saga, p. 49.

 

THE
INCANTATION
OF
HERVOR.

目覚めよ、アンガンチュールよ。汝とトーフ*3唯一の娘ヘルヴォル、汝を起こしむる者なり。スウァフルラーメにドワーフたち、鍛え上げたる堅固の剣、墓を出でて我に帰せよ。

AWAKE, Angantyr; Hervor, the only daughter of thee and Suafu, doth awaken thee. Give me, out of the tomb, the hardened sword, which the dwarfs made for Suafurlama.


www.youtube.com

ヘルヴァルド、ヒョルヴァルド、フラニ、そしてアンガンチュールよ。兜と鎖帷子、鋭い剣を携え、盾と装具、そして血に染まった槍を携え、汝等みな共、木々の根元に目覚めよ。

Hervardur, Hiorvardur, Hrani, and Angantyr; with helmet and coat of mail, and a sharp sword; with shield and accoutrements and bloody spear, I wake you all under the roots of trees.

悪戯を好んだアルングリムの息子たち、今や塵灰と化してしまったか? 死者の住処から、ユウフラの息子たちは、もはや妾と話すこともならぬか? ヘルヴァルド、ヒョルヴァルド!

Are the sons of Andgrym, who delighted in mischief, now become dust and ashes? Can none of Eyvor’s sons now speak with me out of the habitations of the dead? Hervardur, Hiorvardur!

されば、お前たち皆、その肋骨に於て、虫に埋もれ腐りゆくよう吊るされた物となるがいい。ドワーフたちが鍛えた剣、* * * と栄光のベルトを、お前たちが妾に渡さぬ限り。

So may you all be, within your ribs, as a thing that is hanged up to putrefy among insects, unless you deliver me the sword, which the dwarfs made, * * * *4and the glorious belt.

Coat of arms of Bolmsö landskommun, now part of Ljungby and Gislaved municipalities, Sweden.
2 March 2011, Sömning
CC-SA 3.0

【ここで墓が開き、内部は炎に包まれ、墓の中から以下の言葉が歌ってくる。】

[Here the tomb opens, the inside of which appears all on fire, and the following words are sung out of the tomb.]

アンガンチュール。Angantyr.

わが娘ヘルヴォル、死者を蘇らせる呪文に満ちて、なぜそんなにも呼び立てるのか?自ら災いを招こうというのか?お前は正気を失い、狂っている、死者を蘇らせようと必死になるとは。

Daughter Hervor, full of spells to raise the dead, why doest thou call so? ​Wilt thou run on to thy own mischief? Thou art mad and out of thy senses, who art desperately resolved to waken dead men.

父も他の友人たちも、儂を埋葬してはくれなんだ。儂より長く生きた2人がティルフィングを入手、そのうちの1人が現在、それを所有しておる。

I was not buried either by father or other friends: two which lived after me got Tirfing; one of whom is now possessor thereof[3].

ヘルヴォル。Hervor.

汝は真実を語らぬ。ならば、汝がティルヴィングを携えていない以上、墓の中でオーディンが汝を守り給わんことを。アンガンチュールよ、汝は唯一の子供に遺産を遺すことを拒むのか?

Thou dost not tell the truth. So let Odin preserve thee safe in the tomb, as thou hast not Tirfing by thee. Art thou unwilling, Angantyr, to give an inheritance to thy only child?


www.youtube.com

アンガンチュール。Angantyr.

告げよう、ヘルヴォルよ、これから起こることを。このティルヴィングは、信じてくれるとよいのだが、お前の子孫のほとんどを滅ぼす。お前には息子が生まれ、後にティルヴィングを所有するに違いない。そして多くは思う、彼は民衆からハイドレクと呼ばれるであろうと。

I will tell thee, Hervor, what will come to pass: this Tirfing will, if thou dost believe me, destroy almost all thy offspring. Thou shalt have a son, who afterwards must possess Tirfing, and many think he will be called Heidrek by the people.

ヘルヴォル。Hervor.

呪文によって、死者が安息を得ることは決してないようにしてやろう。盾を切り裂き、ヒャールマルを殺したティルヴィングを、アンガンチュールが妾にくれない限りは。

I do by inchantments make that the dead shall never enjoy rest, unless Angantyr deliver me Tirfing; that cleaveth shields, and killed Hialmar.

アンガンチュール。Angantyr.

若い乙女よ、お前は男にも劣らぬ勇気を持っておるな。鎧兜に身を固め、魔法を刻んだ槍を手に、我等が館の門前なる墓地を、夜な夜な徘徊しているのだから。

Young maid, I say, thou art of manlike courage, who dost rove about by night to tombs, with spear engraven ​with magic spells[4], with helmet and coat of mail, before the door of our hall.

ヘルヴォル。Hervor.

勇敢な男だと信じていたよ、汝が館を見つけるまでは。墓から出し給え、授け給え、あらゆる鎖帷子を退けるドワーフの作品を。隠匿は、汝の為にならぬぞ。

I took thee for a brave man, before I found out your hall. Give me, out of the tomb, the workmanship of the dwarfs, which hateth all coats of mail. It is not good for thee to hide it.

アンガンチュール。Angantyr.

ヒャールマルの死、わが両肩に重くのしかかれり。その全身、炎に包まれたり。どこの国にも、この剣を手に取ろうとする乙女など、一人だに知らぬ。

The death of Hialmar*5 lies under my shoulders: it is all wrapt up in fire: I know no maid, in any country, that dares take this sword in hand.

ヘルヴォル。Hervor.

もし手に入れることができれば、その鋭い剣を手に取り、持ち続けようとも。死者の視界を埋める火が、燃え尽きるものとは思えぬ。

I shall keep and take in my hand the sharp sword, if I may obtain it. I do not think that fire will burn, which plays about the sight of deceased men.

アンガンチュール。Angantyr.

おお、傲慢なヘルヴォルよ、お前は正気を失っている。お前が今すぐに火の中に落ちることになるくらいなら、この墓から剣を出してくれてやる、生娘よ。隠すも無用であったわ。

O conceited Hervor, thou art mad: rather than thou, in a moment, shouldest fall into the fire, I will give thee the sword out of the tomb, young maid; and not hide it from thee.


www.youtube.com

【ここで、剣は墓からヘルヴォルに手渡され、彼女かく振る舞う。】

[Here the sword was delivered to Hervor out of the tomb, who proceeds thus.]

ヘルヴォル。Hervor.

真に善きかな、英雄たちの子孫に在らせられる方、かの剣を墓より出だし賜るに於ては。今や、わが君主よ、たとえノルウェー全土を手にしようと、悦ばしさ之に優らず。

Thou didst well, thou offspring of heroes, that thou didst send me the sword ​out of the tomb; I am now better pleased, O prince, to have it, than if I had gotten all Norway.

アンガンチュール。Angantyr.

不誠実な女よ、お前は、そんなことを喜ぶとは、愚かしさを曝け出しているのに何も解っていない。何しろティルヴィングは、信じてくれればよいのだが、お前の子孫を悉く滅ぼすぞ。

False woman, thou dost not understand that thou speakest foolishly of that in which thou doest rejoice: for Tirfing shall, if thou doest believe me, maid, destroy all thy offspring.

ヘルヴォル。Hervor.

妾は船乗りたちの許へ戻らねばならない。これ以上、ここに留まるつもりはない。王家の先祖よ、今後、息子たちが何を争おうと、妾の知ったことではない。

I must go to my seamen. Here I have no mind to stay longer. Little do I care, O royal ancestor, about what my sons may hereafter quarrel.

アンガンチュール。Angantyr.

ヒャールマルの災いを取れ、保て。長きに渡り愉しみとするがいい。されどその刃、触るれば敵味方ともに毒。この上なく残酷にも人を貪る物なり。

Take and keep Hialmar’s bane, which thou shalt long have and enjoy: ​touch but the edges of it, there is poison in them both: it is a most cruel devourer of men.

ヘルヴォル。Hervor.

いざ保とう、我が手に、汝が妾に賜りし、この利剣。亡き父よ、妾の知ったことではない、我が子孫がこの先、どんな争いをしようとも。

I shall keep, and take in hand, the sharp sword, which thou hast let me have: I do not fear, O slain father, about what my sons may hereafter quarrel.

アンガンチュール。Angantyr.

さらば、娘よ。直ちに12人の死を与えよう。力と勇気を以て信じることができれば、な。アルングリムの息子たちが残していった財産共々。

Farewel, daughter: I do quickly give thee twelve men’s death*6: if thou canst believe with might and courage: even all the goods, which Andgrym’s sons left behind them.

ヘルヴォル。Hervor.

皆、安らかに眠り給え、墓の中にて。妾は此処を去らねばならぬ、急いで立ち去らねばならぬ。妾が周りに火が燃え盛る、そのど真ん中に居る気がしてならぬ故に。

Dwell all of you safe in the tomb. I must be gone, and hasten hence; for I seem to be in the midst of a place where fire burneth round about me.


原註

[1]

アイスランド語「サガ」は、歴史などを意味する。あるいは、ラテン語「トゥムルス」がいう塚を指す。

Saga in the Islandic language signifies a History, &c.
 Or rather barrow, Lat. tumulus.

[2]

これは、その企てを彼女に諦めさせるためだけに言われているのであり、それが彼女の子孫にとって致命的な結果をもたらすことを予見してのことである。

This is said merely to make her desist from her purpose; as foreseeing it will prove fatal to her posterity.

[3]

ティルヴィングは剣の名。語源は不明。

Tirfing is the name of the sword. The etymology of this word is not known.

[4]

北方の戦士たちは普通、武器が魔法によって鈍くされたり、切れ味が悪くされたりするのを防ぐため、また、何物にも抵抗できないほどの鋭さと強さを付与するため、武器にルーン文字を刻んでいた。

It was usual with the northern warriors to inscribe Runic characters on their weapons, to prevent their being dulled or blunted by inchantment, as also to give them a keenness and strength which nothing could resist.

Ol. Verel. pag. 101.

訳注

*1:Arngrim 綴り違い。北欧神話の狂戦士(バーサーカー)。ドヴェルグ(ドワーフ)に魔剣ティルヴィングを造らせたスウァフルラーメ王を破り、娘ユウフラと魔剣を強奪、息子12人をもうけた。従ってヘルヴォルには叔父が11人居る。

Arngrimアルングリムの息子たち(読み仮名は仮の名です)
Version 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
U 版 Angantyrアンガンティル Hjörvardビョルベルト Hervardヘルベルト Hraniフラニ Barriバッリ Tyrfingティルフィン Tindチン Haddingハディン Hadding Buiブイ Bildビル Tokiトキ
H 版 Angantyr Hjorvard Hervard Hrani Brami Barri Reifnir Tind Saeming Bui Hadding Hadding
R 版 Angantyr Hjörvard Hervard Hrani Hadding Hadding 以下不明

en.wikipedia.org

*2:エッダは彼らの起源を次のように説明している。
「それから神々はそれぞれの席に着き、評議を開き、ドゥエルガルが地中の粘土の中で、まるで肉の中の蛆虫のように生命を得たことを思い起こした。ドゥエルガルは最初に創造され、ユミルの肉体の中で命を宿し、その中の蛆虫であった。そして神々の意志によって、彼らは人間の知識にあずかり、人間の姿形をとったが、それでもなお、彼らは地中や石の中に住んでいた。モドソグネルが彼らの最初の者であり、次にディリンが続いた。」sacred-texts.com

*3:ヘルヴォルの母であるアンガンチュールの妻は、これが唯一の言及らしく、その綴りもTófa/Tófuと一定しない。日本人的にはTófuの発音に惹かれるものがあり、これを採る
DryPot • CC BY-SA 3.0

*4:ティルヴィングTylfing(後出Tirfing)の名は、ここでは伏字にされている

*5:アンガンチュールはヒャールマルと相討ちとなり、ヒャールマルの友人オルヴァル・オッドルの手によって、ティルヴィングと共に埋葬された。ヒャールマルの遺体は、オルヴァル・オッドルが船に乗せてウプサラへ戻ったので、アンガンチュールの墓所には無いen.wikipedia.org

*6:アンガンチュール+11人の兄弟、すなわちアルングリムの息子たちの死による相続