世にも不思議な物語詩集
Tales of Wonder !
第1巻
Mathew Gregory Lewis編
萩原 學(訳
21. 聖ヨハネ祭前夜
No. XXI.
THE EVE OF SAINT JOHN.
ウォルター・スコット 作
ORIGINAL. WALTER SCOTT.
脚韻ABAB
「聖ヨハネ祭前夜」と言っても、我々日本人には耳馴染みがないが。シェイクスピア『真夏の夜の夢』の夜であり、ムソルグスキー『禿山の一夜』の夜である。聖人の名を借りてはいるけれども、元来は夏至の祝祭である。
以下のバラッドの舞台となるスマイローム、あるいはスモールホルム・タワーは、ロックスバーグシャーの北端、「サンディノウ・クラッグス」と呼ばれる、荒涼とした岩塊群内に位置し、ハーデンのヒュー・スコット氏が所有。塔は高い四角い建物で、周壁に囲まれているが、現在は廃墟となっている。外庭は断崖と沼地で三方から守られており、西側から険しい岩だらけの隘路を辿るしかない。国境要塞の慣例通り、各部屋は上下に配置され、狭い階段で繋がっている。屋上には、防衛や憩いの場として、バルティザン(見張り台)が2つ設けられている。塔の内側の扉は木製、外側は鉄格子で、両者の間隔は9フィート、これは壁の厚さになる。スマイローム・タワーの高台からは、あらゆる方向に何マイルも先まで見渡せる。取り囲む岩山の中でもひときわ目立つのが、望楼と呼ばれるもので、かつてはイングランドとの戦争中に烽火台が置かれていたと言われている。塔の中庭の外には、廃墟となった礼拝堂がある。
Smaylhome, or Smallholm Tower, the scene of the following Ballad, is situated on the northern boundary of Roxburghshire, among a cluster of wild rocks, called Sandiknow-Crags, the property of Hugh Scott, Esq. of Harden. The tower is a high square building, surrounded by an outer wall, now ruinous. The circuit of the outer court being defended, on three sides, by a precipice and morass, is only accessible from the west, by a steep and rocky path. The apartments, as usual, in a Border Keep, or fortress, are placed one above another, and communicate by a narrow stair; on the roof are two bartizans, or platforms, for defence or pleasure. The inner door of the tower is wood, the outer an iron grate; the distance between them being nine feet, the thickness, namely, of the wall. From the elevated situation of Smaylho'me ' Tower, it is seen many miles in every direction. Among the crags by which it is surrounded, one more eminent is called the Watchfold, and is said to have been the station of a beacon in the times of war with England. Without the tower-court is a ruined Chapel.
訳注:Smaylhomeは古い言い方で、今ではSmailholmというようだ。
Smailholm Tower も現存する。
22 April 2007, User:Dave souza
cc-by-sa-2.5
スマイローム男爵は、夜明けと共に起床して、
その愛馬に拍車をかける、
休みも止まりもせず、岩だらけの道を下って、
ブラザーストーンへと続く。
THE Baron of Smaylho'me rose with day,
He spurr'd his courser on,
Without stop or stay, down the rocky way
That leads to Brotherstone.
勇敢なるバクルーを伴って、
その広き旗を掲げに行ったのではない。
イングランドの軍勢に向かって
スコットランドの槍を振るいに行ったのではない。
He went not with the bold Buccleuch,
His banner broad to rear;
He went not ' gainst the English yew
To lift the Scottish spear.
2005-11-01, MathKnight. GNU FDL 1.2
とはいえ胸当ては締められ、兜は紐で結ばれ、
そして、自慢の防具も身に着けていた。
鞍の帯には、見事な鋼の戦斧が架けられ、
目方は10ポンド*1を優に超えていた。
Yet his plate-jack[1] was braced, and his helmet was laced,
And his vaunt-brace of proof he wore;
At his saddle-gerthe was a good steel sperthe*2,
Full ten pound weight and more.
三日もすると男爵はお帰り遊ばし、
しかし表情、悲しげ険しく、
愛馬の歩みもよろよろし、
ゴツゴツした塔へ御到着。
The Baron return'd in three day's space,
And his looks were sad and sour,
And weary was his courser's pace
As he reached his rocky tower.
かの地から来た訳ではない、アンクラム湿原が
イングランド人の血で赤く染まった。
忠実なダグラス家と勇敢なバクルー家が、
苛烈なアイヴァーズ卿に立ち向かった。
He came not from where Ancram Moor[2]
Ran red with English blood,
Where the Douglas true, and the bold Buccleuch,
'Gainst keen Lord Ivers stood;
その兜は切り刻まれていたが。
鎧は貫かれ、引き裂かれて、
斧も短剣も血に染まっていたが、
イングランド人の血に非ずして。
Yet was his helmet hack'd and hew'd,
His acton pierced and tore;
His axe and his dagger with blood embrued,
But it was not English gore.
1905, The Little Foot Page
Eleanor Fortescue-Brickdale (1872–1945)
黒ずんだ礼拝堂に来て灯をともした、
身を縮め立ち尽くしている、
やがて口笛を二度、小さな従者を呼んだ、
その名はイングリッシュ・ウィル。
He lighted at the Chapellage*3,
He held him close and still,
And he whistled twice for his little foot page,
His name was English Will*4.
―「さあ、こちらへおいで、儂の小さな小姓よ、
儂の膝元へおいで。
お前は若く、まだ幼いけれど、
お前の誠実を儂は信じて。」
―“Come thou hither, my little foot page,
“Come hither to my knee,*5
“Though thou art young, and tender of age,
“I think thou art true to me.
「さあ話してくれ、お前が見たもの全て、
そしてくれぐれも、正直に頼むが。
儂がスマイロームの塔を発って
それから、奥様は何をなさったか?」―
“Come, tell me all that thou hast seen,
“And look thou tell me true;
“Since I from Smaylho'me Tower have been,
“What did thy Lady do ?”―
―「奥様は毎晩、ぽつんと灯る灯りをお探しでした、
荒野の望楼に燃える灯りを。
なぜなら、高みから高みへと、明るい烽火が
告げていたから、敵のイングランド軍ありと。」
―“My Lady each night, sought the lonely light,
“That burns on the wild Watchfold;
“For from height to height, the beacons bright,
“Of the English foemen told.
「ゴイサギが苔沼から鳴き声をあげて、
風は激しく鋭く吹き荒れたのに、
それでも奥様はガレ場の隘路を抜けて
ぞわっとする烽火台の丘へお向かいに。」
“The bittern clamour'd from the moss,
“The wind blew loud and shrill,
“Yet the craggy pathway she did cross
“To the eiry[3] beacon hill.
「その足取り見守るほどに、静寂が参ります
奥様がお腰掛けの石のところには
おどろおどろしい焰の側に、見張りも立たず、
そればかり燃え盛って居りました。」
“I watch'd her steps, and silent came
“Where she sate her on a stone;
“No watchman stood by the dreary flame,
“It burned all alone.
「二日目の夜、目を離さずに居りました、奥様が
いらっしゃるまで、かの焚き火の直ぐそばに。
そして聖母マリアの御加護により、武装した騎士が
立って居りました、ぽつんと灯る焰のそばに。」
“The second night I kept her in sight,
“Till to the fire she came;
“And by Mary's might, an armed knight
“Stood by the lonely flame.
「そして、あの好戦的な領主があそこで
ああだこうだ奥様に浴びせかけて居りました、
しかし、雨は激しく降り、風は烈しく吹いた故、
何があったのか聞き取りは叶いませんでした。」
“And many a word that warlike lord
“Did speak to my Lady there,
“But the rain fell fast, and loud blew the blast,
“And I heard not what they were.
「三日目の晩、空は晴朗にございました、
されど依然、止まぬ山颪、
またしても、かの秘密の男女が居りました、
ぽつねんと烽火台の丘に。」
“The third night there the sky was fair,
“And the mountain blast was still,
“As again I watch'd the secret pair,
“On the lonesome beacon hill;
「聞きつけました、奥様が真夜中にと告げるのを、
この聖夜を指定するのを。
その夜、わが四阿へ参れ、と、
傲慢な男爵の許しは乞うな、と。」
“And I heard her name the midnight hour,
“And name this holy eve;
“And say, come that night to thy Lady's bower;
“Ask no bold*6 Baron's leave*7.
「男爵は勇敢なバクルー伯と共に槍を掲げ、
その奥方は独りきり。
扉を開こう、忠実な騎士のため、
聖ヨハネ祭の前夜に。」―
“He lifts his spear with the bold Buccleuch,
“His Lady is alone;
“The door she'll undo, to her knight so true,
“On the eve of good St. John. "―
―「『我は来れぬな、来てはなるまい、
そちらへ来るなど、到底有り得ぬ。
聖ヨハネ祭の前夜、独り彷徨わざるを得じ、
あずまやには、決して立ち入れぬ。』」―
―“I cannot come, I must not come,
“I dare not come to thee;
“On the eve of St. John I must wander alone,
“In thy bower I may not be. "―*8
―「『気弱な騎士殿よ、今こそ出陣の時です!
私に〘いや〙などと言わないで、
今宵は甘美なれば、恋人たちが逢瀬の時です、
それは夏の全日にも値するので。』」
―“Now out on thee, faint-hearted knight !
“Thou should'st not say me nay,
“For the eve is sweet, and when lovers meet,
“Is worth the whole summer's day.
「『そして私は猟犬を鎖に繋ぎ、番人は静かにして、
階段には至急、葦を敷き詰めるように致します、
ですから十字架の石にかけ、聖ヨハネにかけて、
愛しい人よ、どうかその場にいらっしゃいませ』」―
“And I'll chain the blood-hound, and the warder shall not sound,
“And rushes shall be strew'd on the stair,
“So by the rood-stone,[4] and by holy St. John,
“I conjure thee, my love, to be there. "―*9
―「『たとえ猟犬が吠えず、足元の芒草がざわめかず、
番人がラッパ吹かずとも、
東の部屋には司祭が眠っておる、
わが足音を聞き分けるであろう。』」―
―“Though the blood-hound be mute, and the rush beneath my foot,
“And the warder his bugle should not blow,
“Yet there sleepeth a priest in the chamber to the east,
“And my footstep he would know.”―
―「『恐れることは御座いません、東に眠る司祭など
あれは向かいましたから、ドライバーグに。
そこで三日が過ぎるまでミサを捧げるなど、
倒された騎士を一人、鎮魂しに。』」―
―“O fear not the priest who sleepeth to the east,
“For to Dryburgh[5] the way he has ta'en;
“And there to say mass, till three days do pass,
“For the soul of a knight that is slayne*10.”―
「くるり振り返るや、険しい表情で眉をひそめた。
そして、あからさまに嘲るように笑う……
―『あの騎士の鎮魂にミサを捧げるというなら、
儂にもミサを捧げれば良かろう。』」
“He turn'd him around, and grimly he frown'd,
“Then he laugh'd right scornfully―
“He who says the mass rite, for the soul of that knight,
“May as well say mass for me.―
「『悪霊が力を振るう、人影のない真夜中、
汝が寝室に我在らん。』―
そう言い残して去り、奥様は一人取り残された、
以来、二度と目にしておりません」―
“At the lone midnight hour, when bad Spirits have power,
“In thy chamber will I be.”―
“With that he was gone, and my Lady left alone,
“And no more did I see.”―
途端に色なす、あの勇猛な男爵の額、
暗く沈んでいたのが、血の赤に染まる。
「よし、お前に見えた騎士の容貌を語るがいい、
聖母マリアにかけて、其奴には死んで貰う!」―
Then changed I trow, was that bold
Baron's brow, From dark to blood-red high.
―“Now tell me the mien of the knight thou hast seen,
“For by Mary he shall die !”―
「烽火台の赤い光に照らされて、武具はまばゆいばかりに輝いて。
羽飾りは緋色と青色に御座い、
盾には、銀の鎖につながれた猟犬が描かれ、
紋所はイチイの枝にて御座い。」―
―“His arms shone full bright, in the beacon's red light, "
His plume it was scarlet and blue;
“On his shield was a hound in a silver leash bound,
“And his crest was a branch of the yew.”―
―「嘘をつくな、小さな従者よ、嘘をつくな、
お前は大きな大嘘つきだ。
あの騎士は冷たくなり、塚に伏せているからな、
全てはエイルドンの木の下というものだ。」―
―“Thou liest, thou liest, thou little foot page,
“Loud dost thou lie to me;
“For that knight is cold, and low laid in the mould,
“All under the Eildon [6] tree.”―
―「どうか聞こし召せ、わが高貴なる殿下よ、
その名を奥様が呼ぶのを確かに耳に致しました。
そして、あの輝かしいお方は、その騎士を
『コールディングハムのリチャード卿』とお呼びでした。」 —
―“Yet hear but my word, my noble lord,
“For I heard her name his name;
“And that Lady bright she called the knight
“Sir Richard of Coldinghame*11.”―
勇猛な男爵の額は、その途端
色を失う、血の赤から青白く。
「お前の話は、とても儂には信じられん。
墓は深く暗く、死体は硬直して冷たく。」
The bold Baron's brow then changed, I trow,
From high blood-red to pale.
" The grave is deep and dark, and the corpse is stiff and stark;
“So I may not trust thy tale.
「美しいツイード川が聖なるメルローズの周りを流れ、
エイルドンが平野へと緩やかに傾くその地で、
ちょうど三夜前、正体不明の敵の手にかかって、
あの勇敢な騎士は命を落としたので。」
“Where fair Tweed flows round holy Melrose,
“And Eildon slopes to the plain,
“Full three nights ago, by some secret foe,
“That gallant knight was slain.
「移ろいゆく光がお前の目を欺いたのだ、
荒れ狂う風がその名を掻き消し、
ドライバーグの鐘が鳴るは、白衣の修道士たちが歌うは、
コールディングハムのリチャード卿のために。」 —
“The varying light deceiv'd thy sight,
“And the wild winds drown'd the name,
“For the Dryburgh bells ring, and the black Friars sing,
“For Sir Richard of Coldinghame. ” —
中庭の門を抜け、塔の格子扉を開け、
狭い階段をえっちらおっちら、
見張り台へと向かった。侍女たちに囲まれて、
麗しの奥方が待っていた。
He pass'd the court-gate, and he oped the tower grate,
And he mounted the narrow stair,
To the bartizan-seat, where, with maids that on her wait,
He found his Lady fair.
奥方は悼ましげな様子で座り、
丘やら谷やら見渡して、
ツイード川の美しい流れ、マートンの森、
テヴィオットの谷底まで。
That Lady sat in mournful mood,
Look'd over hill and vale,
Over Tweed's fair flood, and Mertoun's wood,
And all down Tiviotdale*12.
Rubers Law in central Roxburghshire
Silence-is-infinite • CC BY-SA 4.0
―「さあ、万歳!万歳だ!輝ける奥様へ!」―
―「万歳です!誠実なる男爵閣下!
アンクラムの戦いから、どんなお知らせ?
勇敢なるバクルーから、どんな報せが?」―
“Now hail ! now hail ! thou Lady bright !”―
―“Now hail ! thou Baron true !
“What news what news, from Ancram fight ?
“What news from the bold Buccleuch ? "
―「アンクラム湿原は血で真っ赤、
あまた倒れし南部の者。
されば、バクルーは我らに永遠に命じた、
狼煙をしっかり見守れと。」―
―“The Ancram Moor is red with gore,
“For many a Southern fell;
“And Buccleuch has charged us evermore,
“To watch our beacons well.”―
顔を赤らめたものの、奥方は何も語らず。
男爵も一言も口を挟まなかった。
階段を降り、淑やかに自室へと向かう、
気難しい夫もまた、同様にした。
The Lady blush'd red, but nothing she said,
Nor added the Baron a word;
Then she stepp'd down the stair to her chamber fair,
And so did her moody Lord.
眠りについて、夫人は嘆き、男爵は寝返り
打ち続け、何度も独り言。
―「奴の周りには蛆虫が這い、血塗れの墓は深い、
有り得ぬ、死者を放すなど。」―
In sleep the Lady mourn'd, and the Baron toss'd and turn'd,
And oft to himself he said,
―“The worms around him creep, and his bloody grave is deep,
“It cannot give up the dead.”―
もうそろそろ朝課の鐘も鳴ろうという頃、
とうとう夜も明けようとしていた、
その時、男爵は深い眠りに落ちた、漸くのこと、
善き聖ヨハネ祭前夜のことだった。
It was near the ringing of matin bell,
The night was well nigh done,
When a heavy sleep on that Baron fell,
On the eve of good St. John.
奥方は、美しい部屋の中を見回す、
消えゆく炎に照らされた。
騎士が一人、立っているのに気づく、
コールディングハムのリチャード卿であった。
The Lady look'd through the chamber fair,
By the light of a dying flame,
And she was aware of a knight stood there,
Sir Richard of Coldinghame.
「ひいい、退散! 幽霊退散!」思わず叫ぶ、
「尊き聖母の御名にかけて」―
―「奥様、おそばに眠るが何者かは存じておる。
しかし、邪魔はさせぬ故」
―“Alas ! away ! away !”― she cried,
“For the holy Virgin's sake.”―
―“Lady, I know who sleeps by thy side;
“But, Lady, he will not awake.
「エイルドンの木の下、三晩もの間、
血まみれの墓に横たわっていた。
ミサと臨終の祈りが捧げられたが、
奥様、全く虚しい限りであった。」
“By Eildon-tree, for long nights three,
“In bloody grave have I lain;
“The mass and the death-prayer are said for me,
“But, Lady, they're said in vain.
「男爵の紋章の下、ツイード川の美しい岸辺の近くで、
わが身は惨たらしくも殺され倒れ、
そして、この安らぎなき魂は、烽火台の高みで
しばし留まることを余儀なくされ。」
"By the Baron's brand, near Tweed's fair strand,
“Most foully slain I fell,
“And my restless sprite on the beacon height
“For a space is doom'd to dwell.
「我等が待ち合わせ場所へと、どうしても我は
行ったり来たり、さまよわざるを得ず。
しかし、そなたがあれほど強く呼び寄せなければ、
そなたの住処に辿り着く力など持ち得ず」―
“At our trysting-place,[7] for a certain
“I must wander to and fro;
“But I had not had power to come to thy bower
“Had'st thou not conjured me so.”―
愛が恐怖を克服した、彼女は眉をひそめたもの。
「それでリチャード、上手く行った?
そして、貴方は助かったの?助からなかったの?」
幻影は、かぶりを振った!
>Love master'd fear-her brow she cross'd;
―“How, Richard, hast thou sped ?
“And art thou saved, or art thou lost ?”―
The vision shook his head !
―「生命を奪う者は、生命を奪われる。
そう仰せられた貴方の主を信じよ。
法に背く愛は、尚更に罪である。
この恐るべきしるしを受けよ。」―
“Who spilleth life, shall forfeit life;*13
“So bid thy Lord believe:
“And lawless love is guilt above;
“This awful sign receive.”―
左手を樫の木の台に乗せた、
右手の方は、奥方の腕に預け。
受けた方は身を縮め、気を失って倒れた、
触れたその手は、火のように熱かった故。
He laid his left hand on an oaken stand,
His right hand on her arm:
The Lady shrunk, and fainting sunk,
For the touch was fiery warm.
指四本が刻んだ喪黒の痕
その盤に深く刻まれ、
奥方は、その後もずっと
手首に覆いを纏って。
The sable score of fingers four
Remain on that board impress'd,
And for evermore that
Lady wore A covering on her wrist.
メルローズの四阿に修道女が一人、
太陽を一度も仰がない。
ドライバーグの塔に修道士が一人、
誰にも口を利かない。
There is a nun in Melrose bower
Ne'er looks upon the sun;
There is a monk in Dryburgh tower,
He speaketh word to none.
日の光を見ることもないあの尼僧、
誰とも口をきかないあの修道士、
スマイロームで陽気な奥様だったのがあの尼僧、
勇敢な男爵だったのが、あの修道士。
That nun who ne'er beholds the day,
That monk who speaks to none,
That nun was Smaylho'me's Lady gay,
That monk the bold Baron.
原註
- [1]
-
プレート・ジャックは胸甲、ヴォント・ブレス(アヴァン・ブラス)は肩と腕を守る鎧、スパースは戦斧である。
The plate-jack is coat armour; the vaunt-brace ( avant-bras ), armour for the shoulders and arms; the sperthe, a battle-axe.
- [2]
-
西暦1555年、アンクラ厶湿原の戦いがあり、アンガス伯アーチボルド・ダグラスとバクルー伯ウォルター・スコット卿が、ラルフ・アイヴァース卿とブライアン・ラトゥーン卿率いる優勢なイングランド軍を打ち破った。
A. D. 1555, was fought the battle of Ancram Moor, in which Archibald Douglas Earl of Angus, and Sir Walter Scott of Buccleuch, routed a superior English army, under Lord Ralph Ivers, and Sir Brian Latoun.
- [3]
-
訳注:北部九州の某地では実際に「えず(い)」と表現するのだが、それで行くと小姓の台詞全体を方言化することになり、違和感が拭えず諦めざるを得なかった「えずかー」は当地風の表現で、幽霊への恐怖から呼び起こされる感情を指す。
Eiry is a Scotch expression, signifying the feeling inspired by the dread of apparitions.
- [4]
-
メルローズのブラック・ルードは、黒大理石製の十字架であり、極めて神聖なものであった。
The Black-rood of Melrose was a crucifix of black marble, and of superior sanctity.
- 訳注:rood は rod に由来し、十字架または磔刑像、特に中世の教会の聖歌隊席の入り口の上に設置された大きな磔刑像を指す
- [5]
-
ドライバーグ修道院は、ツイード川のほとりに美しく佇んでいる。修道院の解散後は、ニューメインのハリバートン家の所有となり、現在はブキャン伯爵閣下の邸宅となっている。
Dryburgh Abbey is beautifully situated on the banks of the Tweed. After its dissolution it became the property of the Haliburtons of Newmains, and is now the seat of the Right Honourable the Earl of Buchan.
- 訳注:ドライバーグ元修道院は、今や邸宅としても朽ち果てながら現存。ウォルター・スコットの墓もここにある。
- [6]
-
エイルドンは、メルローズの町のすぐ上にある、円錐形の3つの頂をなす高い丘で、そこに遺る壮麗な修道院の跡が称えられている。エイルドンの木は、歌人トマスが予言を語った場所であると伝えられる。
Eildon is a high hill, terminating in three conical summits, immediately above the town of Melrose, where are the admired ruins of a magnificient monastery. Eildon tree was said to be the spot where Thomas the Rhymer uttered his prophecies.
- 訳注:「エイルドンの木の下」とは、「騎士をエイルドンに葬った」というより、予言の故事から「お見通しだぞ」と予防線を張ったのであろう
- [7]
-
トライスティング・プレイス(Trysting-place)は、スコットランド語で「待ち合わせ場所」。
Trysting-place, Scottish for place of rendezvous.
訳注
『トリスタンとイゾルデ』並みの不倫話と思いきや、幽霊譚。しかも肝腎のところを従者に語らせ、背景にスコットランドとイングランドの対立を描く構造、訳していて何度も混乱した。訳し終わって漸く全体が見えるようにはなったものの、理解しきれたとは言い切れない。ご意見はコメントどうぞ。
*1:約4.5kg
*2:大型の戦闘用斧を表す歴史的用語 sparth の綴り違い。同様のものがDane axeと呼ばれることもあるが、何れにしてもグレイヴ、ハルバードやバルディッシュと異なり、ほとんど説明されず、今では無名
*3:他の用例が見当たらず、詩人独自の用語らしい。おそらく chapel + age
*4:前節のEnglishに掛け、「イングランド人の意思」に掛けているらしいが、付き合い切れない
*5:何処かで聞いた言い回しに感じ、クリスマス・キャロル「ウェンセスラスは良い王様 Good King Wenceslas」に行き当たったのだが。 en.wikipedia.org 元は春を祝う13世紀のキャロルで、初めて公刊されたのは1582年。しかし、クリスマス・キャロルとして英訳されたのは1853年。それまで元の本はイギリスで全く知られていなかったというから、これを作者が参考にしたということは、残念ながら有り得ない
*6:「太い」「勇敢」以外に「傲慢」「倨傲」の意味にも使われ、どちらとも取れる言い方になっている
*7:名詞として「許可」の意味がある
*8:小姓の台詞ながら、奥様の相手であるwarlike lordが言ったことの描写らしい
*9:小姓が語る、恋人からの誘いにしか聞こえないが、奥様が warlike lord の袖を引く台詞の描写らしい
*10:今日の英語辞書に出てこない。おそらくslain の古形
*11:スコットランド国境地帯の村であり教区en.wikipedia.org
*12:Teviotdale=Roxburghshire
*13:これに近い聖句は
創世記9章
6 人の血を流すものは、人に血を流される、
神が自分のかたちに人を造られたゆえに。
マタイによる福音書10章
39 自分の命を得ている者はそれを失い、わたしのために自分の命を失っている者は、それを得るであろう。




