悪の華
Les Fleurs du mal (1861)
Charles Baudelaire/萩原 學(訳)
憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL
サバティエ詩群
40. 常ニ同ジク
XL
SEMPER EADEM
ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EEF GGF
以下9篇はサバティエ詩群と呼ばれ、画家Apollonie Sabatier(本名 Aglaé Joséphine Savatier)女史に謹呈するなど関わりがあったと見られる作品。肖像画を掲げておく。
「この奇妙な悲しみは、」と貴女は聞いた、「どこから来るの?
むき出しの黒い岩に、海のように押し寄せて来るのは?」
――私たちの心が一度、収穫を終えてなお、
生きることは悪。 それは誰もが知っている秘密なのでは、
« D’où vous vient, disiez-vous, cette tristesse étrange,
Montant comme la mer sur le roc noir et nu ? »
— Quand notre cœur a fait une fois sa vendange,
Vivre est un mal. C’est un secret de tous connu,
ごく単純で不思議なところのない苦悩だし、
そしてあなたの喜びと同様、誰でも一目瞭然に。
だから美しく好奇心旺盛な女性よ、詮索はお止し!
そしてあなたの声は甘美だが、ここではお静かに!
Une douleur très-simple et non mystérieuse,
Et, comme votre joie, éclatante pour tous.
Cessez donc de chercher, ô belle curieuse !
Et, bien que votre voix soit douce, taisez-vous !
お静かに、知らないのなら! 愉快そうに、いつもいつも!
言った端から、子どもっぽい笑い!「生」よりも、
「死」がしばしば微妙な絆で私たちを結びつけてくれ。
Taisez-vous, ignorante ! âme toujours ravie !
Bouche au rire enfantin ! Plus encor que la Vie,
La Mort nous tient souvent par des liens subtils.
どうか、どうか私の心を嘘に酔わせて、
美しい夢のように貴女の美しい瞳に浸って、
貴女のまつげの陰で、永い眠りに浸らせておくれ!
Laissez, laissez mon cœur s’enivrer d’un mensonge,
Plonger dans vos beaux yeux comme dans un beau songe,
Et sommeiller longtemps à l’ombre de vos cils !