2版3版とも番号なし
平岡公彦氏の仕事に感謝
kimihikohiraoka.hatenablog.com
読者諸君、
AU LECTEUR
シャルル・ボードレール Charles Baudelaire/萩原 學(訳)
愚劣、過ち、罪、浪費
我等が心を占め、体を動かし、
我等育めるは優しい後悔、
さながら害虫に餌やる乞食。
La sottise, l’erreur, le péché, la lésine
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.
犯せる罪の頑ななこと、悔い改めの軽いこと。
我等懺悔に大金を積み
我等喜び戻るは泥濘
卑劣な涙に穢れなど、すべて洗い流せようと。
Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches ;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaîment dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.
悪の枕に悪魔の王トリスメギストス
あくまでも安らかに我等が魂揺するか
意志という名の計り知れぬ鋼ですら
この有識者な化学者の手で全て蒸発。
Sur l’oreiller du mal c’est Satan Trismégiste*1
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.
我等を動かす糸を手繰るは悪魔!
我等魅かれる、反発するものにこそ
地獄に向かう、日々新たなる一歩を
悪臭こもる闇の中、恐れもないまま。
C’est le Diable qui tient les fils qui nous remuent !
Aux objets répugnants nous trouvons des appas ;
Chaque jour vers l’Enfer nous descendons d’un pas,
Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.
貧しく淫らな女たちが、男とヤッてやっと食うように
して、古の大淫婦に捧げられた殉教の乳房からして、
通りすがる我等は、密かな快楽をただ盗もうとして
かたく搾り取る、涸れたオレンジのように。
Ainsi qu’un débauché pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisé d’une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.
我等が不健康な脳内には、百万匹の蠕虫のように
悪魔の民が這い回り、歌い、打ち上げる
息をすれば肺に死を吹き込む
声なき慟哭が押し寄せてくる、濁流のように。
Dans nos cerveaux malsains, comme un million d’helminthes,
Grouille, chante et ripaille un peuple de Démons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
S’engouffre, comme un fleuve, avec de sourdes plaintes.
もしも強姦、汚毒、刺刀、火事
愉快な意匠の刺繍がまだ施されていないなら、
我等が哀れな運命の月並みな画布には、
それは哀しいかな我等が魂、大胆を欠き。
Si le viol, le poison, le poignard, l’incendie
N’ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C’est que notre âme, hélas ! n’est pas assez hardie.
しかしジャッカルやヒョウ、山犬、他にも
サル、サソリ、ハゲワシ、大蛇が、
叫び、吠え、唸り、這う怪物が、
悪徳の栄えと名高い檻の中にも
Mais parmi les chacals, les panthères, les lyces,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infâme de nos vices
もっと醜く、もっと卑劣で、もっと汚い奴が居るぞ!
身振り手振りも叫びもないのに、
喜んで地球をそっくり瓦礫と化し
あくび一つで、この世界を飲み込んでしまう事だろう。
Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde !
Quoiqu’il ne fasse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde ;
それこそ「倦怠」! …目には涙を浮かべつつも、
水煙草を燻らしつつ、断頭台の夢を見る。
読者諸君、この繊細なる怪物をご存知の筈、
…偽善の読者よ、…我が同胞よ、…我が兄弟よ!
C’est l’Ennui ! — l’œil chargé d’un pleur involontaire,
Il rêve d’échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
— Hypocrite lecteur, — mon semblable, — mon frère !
*1:錬金術の神人ヘルメス・トリスメギストスを反転したボードレール独自の魔人