悪の華
Les Fleurs du mal (1861)
Charles Baudelaire/萩原 學(訳)
憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL
ジャンヌ・デュヴァル詩群
baudelairedutemps.over-blog.com
38. 幽霊 XXXVIII UN FANTÔME
連作ソネット 脚韻
1. 暗闇 les ténèbres.
地下埋葬所、底知れぬ悲歎
運命がすでに私を追いやった場所、
薔薇色の陽気な光が入らない場所
そこに二人きりの「夜」、不機嫌な女主人
Dans les caveaux*1 d’insondable tristesse
Où le Destin m’a déjà relégué ;
Où jamais n’entre un rayon rose et gai ;
Où, seul avec la Nuit, maussade hôtesse,
まるで画家、嘲る神に召される
絵描きを拝命、闇の中とは悲しいかな!
そこで、葬式の食欲の料理人な
私は、自分の心臓を煮て食べる、
Je suis comme un peintre qu’un Dieu moqueur
Condamne à peindre, hélas ! sur les ténèbres ;
Où, cuisinier aux appétits funèbres,
Je fais bouillir et je mange mon cœur,
時折きらりと、伸びやか、広がり
優美と華麗でできた妖怪。
夢に見るような魅惑、遠く謎めき、
Par instants brille, et s’allonge, et s’étale
Un spectre fait de grâce et de splendeur.
À sa rêveuse allure orientale*2,
その壮大を極めよう時
私は美しい訪問者に気づく、
彼女だ! 黒く、それでいて輝かしく。
Quand il atteint sa totale grandeur,
Je reconnais ma belle visiteuse :
C’est Elle ! noire et pourtant lumineuse.
2. 香水 le parfum.
読者諸君、今までに皆様は
陶酔と貪婪を共々ゆっくりと、
礼拝堂を満たす一粒の薫香を、
あるいは匂い袋の麝香を嗅いだことがお有りか?
Lecteur, as-tu quelquefois respiré
Avec ivresse et lente gourmandise
Ce grain d’encens qui remplit une église,
Ou d’un sachet le musc invétéré ?
奥深い魔性の魅力、我等を酔わせる
かくして過去が甦る、現代に!
かくして恋人は愛らしい体に
よく似合う花を記憶から摘み取る。
Charme profond, magique, dont nous grise
Dans le présent le passé restauré !
Ainsi l’amant sur un corps adoré
Du souvenir cueille la fleur exquise.
重く弾力のある髪、というよりも
生きている匂い袋、壁龕の香炉から、
野性的な褐色の香りが立ち込めた、
De ses cheveux élastiques et lourds,
Vivant sachet, encensoir de l’alcôve,
Une senteur montait, sauvage et fauve,
モスリンや天鵞絨の服も、
全てに彼女の純粋な若さが染み込んだ、
毛皮の匂いが漂っていた。
Et des habits, mousseline ou velours,
Tout imprégnés de sa jeunesse pure,
Se dégageait un parfum de fourrure.
3. 額縁 le cadre.
美しい額縁が絵画を引き立てると同様にして、
どれほど綺麗な筆遣いであろうと、
不思議に魅惑的な何があろうと、
広大な自然から敢えて切り離すことによって、
Comme un beau cadre ajoute à la peinture,
Bien qu’elle soit d’un pinceau très-vanté,
Je ne sais quoi d’étrange et d’enchanté
En l’isolant de l’immense nature,
宝飾品、家具、金物、金箔、かくして、
類まれな彼女の美しさにこそふさわしかった。
その完璧な透明感を損なうものは何もなかった、
すべてが額縁として仕えるものと見えて。
Ainsi bijoux, meubles, métaux, dorure,
S’adaptaient juste à sa rare beauté ;
Rien n’offusquait sa parfaite clarté,
Et tout semblait lui servir de bordure.
時には、こう信じているようにさえ見えた
すべてが彼女を愛したがったと。彼女は溺れた
その裸体は官能的
Même on eût dit parfois qu’elle croyait
Que tout voulait l’aimer ; elle noyait
Sa nudité voluptueusement
繻子やリネンのキスに浸って、
ゆっくりと、あるいは出し抜けに、あらゆる動き
猿の子のような優雅を見せて。
Dans les baisers du satin et du linge,
Et, lente ou brusque, à chaque mouvement
Montrait la grâce enfantine du singe.*3
4. 肖像画 le portrait.
「病」に「死」に灰とされたは
我等が為に燃えた火すべて
大きな目は熱烈に優しかったが
わが心の溺れたその口とて
La Maladie et la Mort font des cendres
De tout le feu qui pour nous flamboya.
De ces grands yeux si fervents et si tendres,
De cette bouche où mon cœur se noya,
力強いキス、当たり前のように
光線よりも鮮明な、あの激情、
どれが残る? 恐ろしいことに!
色鉛筆3本による、ごく淡い素描。
De ces baisers puissants comme un dictame,
De ces transports plus vifs que des rayons,
Que reste-t-il ? C’est affreux, ô mon âme !
Rien qu’un dessin fort pâle, aux trois crayons,
私のように、孤独の中で死んでいく者あり、
されば、あの「時」、礼儀知らずな爺、
毎日のように、そのざらざらした翼で当てこすり……
Qui, comme moi, meurt dans la solitude,
Et que le Temps, injurieux vieillard,
Chaque jour frotte avec son aile rude…
人生と芸術の黒い暗殺者よ、
わが記憶の中では殺せはしない
わが喜びにして栄光であった彼女を!
Noir assassin de la Vie et de l’Art,
Tu ne tueras jamais dans ma mémoire
Celle qui fut mon plaisir et ma gloire !