POETIC LABORATORY ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』表紙

悪の華
LES FLEURS DU MAL

シャルル・ボードレール Charles Baudelaire /萩原 學 (訳)

 

人の言う、忌まわしきもの沈めざるべからずと。
忘却の井戸に、はたまた囲われし墓にと。
書かれし言葉に悪も復活しようと、
後々、道徳心を汚すこととなろうと。
されど知識は悪の母ならず、
美徳は無知の娘ならず。
(テオドール・アグリッパ・ドービニエ『悲愴曲』第2巻)

On dit qu’il faut couler les execrables choses 
Dans le puits de l’oubli et au sepulchre encloses, 
Et que par les escrits le mal resuscité 
Infectera les mœurs de la postérité ; 
Mais le vice n’a point pour mère la science, 
Et la vertu n’est pas fille de l’ignorance.
(Théodore Agrippa d’Aubigné, Les Tragiques, liv. II.)*1

申し分なき詩人にして
完璧なるフランス文学の魔術師
こよなく我が親愛と敬愛を寄す
我が師にして友
テオフィル・ゴーティエ
最も深き謙譲の
気持ちもて
捧げまつるは
之なる病める花々を

AU POËTE IMPECCABLE
AU PARFAIT MAGICIEN ÈS LETTRES FRANÇAISES
À MON TRÈS-CHER ET TRÈS-VÉNÉRÉ
MAÎTRE ET AMI
THÉOPHILE GAUTIER
AVEC LES SENTIMENTS
DE LA PLUS PROFONDE HUMILITÉ
JE DÉDIE
CES FLEURS MALADIVES

C. B.

目次

憂鬱と理想 SPLEEN ET IDÉAL
(藝術詩群)
  1. 祝祷
  2. アホウドリ
  3. 高揚 ÉLÉVATION 
  4. 万物照応 CORRESPONDANCES
  5. 無題(あの裸の時代のことを想うのが好きだ、)
  6. 灯台 LES PHARES
  7. 病める美神 LA MUSE MALAD
  8. 売られる美神 LA MUSE VÉNALE
  9. 不心得の修道士 IXLE MAUVAIS MOINE
  10. 仇 L’ENNEMI
  11. 不遇 LE GUIGNON
  12. 過去の人生 LA VIE ANTÉRIEURE
  13. 流浪の民  BOHÉMIENS EN VOYAGE
  14. 人と海 L’HOMME ET LA MER
  15. ドン・ジュアンの地獄落ち DON JUAN AUX ENFERS
  16. 傲慢の罰 CHÂTIMENT DE L’ORGUEIL
  17. 美女 LA BEAUTÉ
  18. 理想 L’IDÉAL
  19. 女巨人
  20. 仮面
  21. 美への賛歌
(ジャンヌ・デュヴァル詩群)
  1. 異国の匂い
  2. 無題(夜の蒼穹のような貴女を慕う、)
  3. 無題(全宇宙を閨のひまへと押し込めてしまう、)
  4. ナホ飽キ足ラズシテ
  5. 無題(着る服波打つ真珠さながら)
  6. 踊る蛇
  7. 深キ淵ヨリ我呼バワル
  8. 吸血鬼
  9. 無題(ある晩、醜悪なユダヤ人女性の傍に居た、)
  10. 死後の悔恨
  11. 決闘
  12. 露台

自分でも翻訳してみる気になったので。挿画は Wikimedia からジョルジュ・ロシュグロス

Georges-Antoine Rochegrosse がフェロー A. Ferroud 版に描いたものを採用

ja.m.wikipedia.org

*1:初版にあったこの引用句は、以後は削除された