悪の華
LES FLEURS DU MAL
シャルル・ボードレール Charles Baudelaire /萩原 學 (訳)
人の言う、忌まわしきもの沈めざるべからずと。
忘却の井戸に、はたまた囲われし墓にと。
書かれし言葉に悪も復活しようと、
後々、道徳心を汚すこととなろうと。
されど知識は悪の母ならず、
美徳は無知の娘ならず。
(テオドール・アグリッパ・ドービニエ『悲愴曲』第2巻)
On dit qu’il faut couler les execrables choses
Dans le puits de l’oubli et au sepulchre encloses,
Et que par les escrits le mal resuscité
Infectera les mœurs de la postérité ;
Mais le vice n’a point pour mère la science,
Et la vertu n’est pas fille de l’ignorance.
(Théodore Agrippa d’Aubigné, Les Tragiques, liv. II.)*1
申し分なき詩人にして
完璧なるフランス文学の魔術師
こよなく我が親愛と敬愛を寄す
我が師にして友
テオフィル・ゴーティエに
最も深き謙譲の
気持ちもて
捧げまつるは
之なる病める花々を
AU POËTE IMPECCABLE
AU PARFAIT MAGICIEN ÈS LETTRES FRANÇAISES
À MON TRÈS-CHER ET TRÈS-VÉNÉRÉ
MAÎTRE ET AMI
THÉOPHILE GAUTIER
AVEC LES SENTIMENTS
DE LA PLUS PROFONDE HUMILITÉ
JE DÉDIE
CES FLEURS MALADIVES
C. B.
目次
憂鬱と理想 SPLEEN ET IDÉAL
(藝術詩群)
- 祝祷
- アホウドリ
- 高揚 ÉLÉVATION
- 万物照応 CORRESPONDANCES
- 無題(あの裸の時代のことを想うのが好きだ、)
- 灯台 LES PHARES
- 病める美神 LA MUSE MALAD
- 売られる美神 LA MUSE VÉNALE
- 不心得の修道士 IXLE MAUVAIS MOINE
- 仇 L’ENNEMI
- 不遇 LE GUIGNON
- 過去の人生 LA VIE ANTÉRIEURE
- 流浪の民 BOHÉMIENS EN VOYAGE
- 人と海 L’HOMME ET LA MER
- ドン・ジュアンの地獄落ち DON JUAN AUX ENFERS
- 傲慢の罰 CHÂTIMENT DE L’ORGUEIL
- 美女 LA BEAUTÉ
- 理想 L’IDÉAL
- 女巨人
- 仮面
- 美への賛歌
(ジャンヌ・デュヴァル詩群)
- 異国の匂い
- 髪
- 無題(夜の蒼穹のような貴女を慕う、)
- 無題(全宇宙を閨のひまへと押し込めてしまう、)
- ナホ飽キ足ラズシテ
- 無題(着る服波打つ真珠さながら)
- 踊る蛇
- 骸
- 深キ淵ヨリ我呼バワル
- 吸血鬼
- 無題(ある晩、醜悪なユダヤ人女性の傍に居た、)
- 死後の悔恨
- 猫
- 決闘
- 露台
自分でも翻訳してみる気になったので。挿画は Wikimedia からジョルジュ・ロシュグロス
Georges-Antoine Rochegrosse がフェロー A. Ferroud 版に描いたものを採用
*1:初版にあったこの引用句は、以後は削除された