POETIC LABORATORY ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【翻訳】コールリッジとミルトンに見るアビシニア人の楽園。

THE ABYSSINIAN PARADISE IN COLERIDGE AND MILTON.

LANE COOPER. 
CORNELL UNIVERSITY. 
萩原 學(訳)


University of Chicago Press Journals

Modern Philology , Jan., 1906, Vol. 3, No. 3 (Jan., 1906), pp. 327-332


ガーネット博士は『コールリッジ詩集』292ページで、『クビライ・カーン』におけるアビシニアへの言及を次のように注釈している:

In his Poems of Coleridge, p. 292, Dr. Garnett annotates the allusion to Abyssinia in Kubla Khan as follows: 

第40行、アボラ山の歌。現在、アビシニアにこの名の山はないようだが、昔、旅人によって名づけられた山があるかもしれない。これが事実であろうと、あるいはこの山がコールリッジの創作であろうと、この名前は、アビシニアに源を発し、ベルベル近くでナイル川に注ぐ、古くはアスタボラスと呼ばれたアトバラ川と関係があるに違いない。この川の主な支流はタカゼ川 Tacazze で、その流れの激しさからこう呼ばれている。もしコールリッジがこのことを知っていたとしたら、描写していた川の急流と無意識のうちに結びついて、韃靼(タタル)の詩にアビシニアの乙女を登場させるという、甚だ突飛なことになったのかもしれない。

L. 40. Singing of Mount Abora. There seems to be no mountain of this name in Abyssinia at the present day, though one may be men- tioned by some ancient traveler. Whether this be the case, or whetherthe mountain be Coleridge's invention, the name must be connected with the river Atbara, the Astaboras of the ancients, which rises in Abyssinia and falls into the Nile near Berber. The principal affluent of this river is the Tacazze = terrible, so called from the impetuosity of its stream. If Coleridge knew this, an unconscious association with the impetuosityof the river he had been describing may have led to the apparently far fetched introduction of the Abyssinian maid into a poem of Tartary. 

Abora は Atbara の綴り違いかもしれないし、古い日程表や、地上の楽園の場所について触れた17~18世紀の書物の中にある Amara の綴り違いかもしれない。しかし、コールリッジが読んだものの中に、そのような変種を見つけることはできなかった。

Abora might be a variant spelling, not only of Atbara, but of Amara in some old itinerary or, say, in one of the seventeenth- and eighteenth-century books that touch on the location of the paradise terrestrial. I have not, however, been able to find the variant in anything that Coleridge read. 

おそらくコールリッジは、初期の旅行記も後期の旅行記もたくさん読んだのだろう。後者のうち、アビシニアに関する知識を得る上で最も信頼できたのはジェームズ・ブルース James Bruce であり、その『ナイル源泉発見の旅 Travels to Discover the Sources of the Nile』は、おそらく1794年頃にはコールリッジの手に渡っていただろう*1。コールリッジがこの本をサウジーから借りた可能性も無くはない。1844年のサウジーの図書室にはダブリン版(1790)があったからだ。

Presumably he read many both of the earlier and of the later travelers. One of the later, the best authority that he could have for his knowledge of Abyssinia, was James Bruce, whose Travels to Discover the Sources of the Nile fell into Coleridge's hand perhaps as early as 1794.1 It is barely possible that Coleridge borrowed the book from Southey, for the latter's library in 1844 contained a copy of the Dublin (1790) edition. 

ブルースはもちろん、アスタボラス川やアトバラ川、アトバラ(半島)、アムハラ(アマラと比較)についても言及している。タカゼ川についても触れており、ある季節*2の穏やかさと、雨で増水したときの激流との対比について述べている:

Bruce, of course, mentions the river Astaboras or Atbara, as well as Atbara, a peninsula, and Amhara (compare Amara), a "division of country." He speaks of the Tacazze also, remarking on the contrast between its placidity at one season2 and its turbulence when swollen with rain: 

河床に押し寄せること3尋(ひろ)ほども。この巨大な水塊は、高地から非常に深い下り坂を猛烈に通過し、その過程で岩や大木を引き裂き、100の丘から響く雷(いかづち)のような音を立てて、その流れに散らばった砕片を押し流す。これらの状況から至って当然ながら、この川は『最悪』と呼ばれる*3。 

But three fathoms it certainly had rolled in its bed; and this prodigious body of water, passing furiously from a high ground in a very deep descent, tearing up rocks and large trees in its course, and forcing down their broken fragments scattered on its stream, with a noise like thunder echoed from a hundred hills, these very naturally suggest an idea, that, from these circumstances, it is very rightly called the terrible.3 

ここに見られる語法やイメージには、コールリッジの波乱に満ちたアルフ川を思わせるものもある。しかし、如何に『クビライ・カーン』が「いにしえの旅人たち」の精神に満ちているとしても、コールリッジがその大半を借りたと考えるに足るだけの空想的な要素は、概してブルースには窺えない。いずれにせよ、「韃靼(タタル)の詩」にアビシニアを持ち込んだ「無意識の連想」をガーネット博士が見抜いたものとは思えない。

Some of the diction and imagery here reminds one of Coleridge's tumultuous river Alph. However, there is in general not enough of the fabulous about Bruce to warrant the supposition that Coleridge is indebted to him for much of Kubla Khan, full though that poem be of the spirit of the "old travellers." In any case, I cannot believe that Dr. Garnett has hit upon the "unconscious association" that brought Abyssinia into "a poem of Tartary."

その点、私には「韃靼(タタル)の詩」がコールリッジの官能的な幻影にぴったりな名前だとも同意はできない。これは地上的な、あるいは「偽りの」楽園の夢と呼んだ方がよいのではないか。というのも、いわゆる「聖なる」境内における邪悪な愛についての取るに足りない、黙認的な告白はさておき*4、それはまるで、自然公園*5または魅惑的な公園、あるいは神秘主義的な地理学者たちがフロリダからキャセイまでその場所を突き止めようと研究してきた、とらえどころのない危険と隣り合わせの庭のさまざまな記述*6などから思い浮かぶ綴れ織りのように見えるからである。

『クビライ・カーン』の冒頭に登場する|韃靼《タタル》の楽園や、終盤に登場する「山の老人」の魅惑的な囲いのように*7、このアビシニアの丘は、サミュエル・パーチャス Samuel Purchas のような好事家の想像力を魅了した「豪華な」隠れ家の一つに過ぎない。確かに「コールリッジの発明」ではない。ポルトガルアルバレスはアビシニアのアマラ山に行ったことがあり、そこにまつわる神話を知っていた*8。ちなみに、彼はその地方にアブラと呼ばれる都市があると語っているが、その名はコールリッジのアボラと何らかの関係があるのかもしれない。

 For that matter, I cannot regard "poem of Tartary" as an entirely fitting name for Coleridge's sensuous vision. This might preferably be termed a dream of the terrestrial, or even of the "false," paradise; since, aside from its unworthy, acquiescent admission of demoniac love within so-called "holy" precincts,4 it reads like an arras of reminiscences from several accounts of natural5 or enchanted parks, and from various descriptions of that elusive and danger-fraught garden which mystic geographers have studied to locate from Florida to Cathay.6 Like the Tartar paradise at the beginning of Kubla Khan and the bewitched inclosure of the Old Man of the Mountain which seems to appear toward the end,7 this Abyssinian hill in the middle is simply one of those "sumptuous" retreats whose allurements occupied the imagination of a marvel-hunter like Samuel Purchas. It is certainly not "Coleridge's invention." The Portuguese Alvarez passed by the mountain Amara in Abyssinia and was acquainted with the myth concerning it.8 Incidentally he speaks of a city in that region, called Abra, the name of which may in some way be connected with Coleridge's Abora. 

しかし、詩人の固有名詞の扱いに異常なまでの正確さを求めなければ、彼の山を発見するのに遠くまで行く必要はない。実のところ、眠りに落ちてクビライ・カーンの夢を見る前に読んでいたという本より遠くはない。パーチャスは『巡礼記』で「アマラの丘」という一章をまるまる使って、その素晴らしい場所についての話を集めている。そこから少々、抜粋して紹介しよう:

However, if we do not demand unusual exactitude in the poet's handling of proper names, we need not go far afield to discover his mountain; no farther, in fact, than the volume which he says he was reading before he fell asleep and dreamed his Kubla Khan. 

Purchas has an entire chapter of his Pilgrimage, entitled "Of the Hill Amara," in which he has collected the substance of the stories about that fabulous spot. An excerpt or two from him may serve in identification: 

アマラの丘についてはすでに何度も述べてきたが、エチオピア全土でこれほど言及に値するものはない。……この丘はエチオピア人の心の故郷と位置付けられ、帝国の中心地である、 太陽が最高の眺望を得ることができる場所である赤道直下にある。太陽の長い旅ですら、グレイセスとミューズが役者を務める、このような劇場に来たことはなく、 自然の宝庫でこれほど美しい場所はなく、……太陽はその光景に惚れ込み、そのすべての場所で最初に、そして最後に見るものはこの丘である……かつて、天も地も、自然も産業も皆、この楽園に敬意を表し、この素晴らしい存在を知らしめるために、最高の贈り物を差し出し、ある者はこれを我々の祖先の楽園の代わりとした。しかし、他の者たちは楽園として賞賛しているにもかかわらず、ある者たち[すなわちアビシニアの王子たち]にとっては牢獄、自然が容赦なく猛威を振るう牢獄とされたのである。*9

The hill Amara hath alreadie been often mentioned, and nothing indeed in all Ethiopia more deserueth mention. .... This hill is situate as the nauil of that Ethiopian body, and center of their Empire, vnder the Equinoctiall line, where the Sun may take his best view thereof, as not encountering in all his long journy with the like Theatre, wherein the Graces & Muses are actors, no place more graced with Natures store, . . . . the Sunne himself so in loue with the sight, that the first & last thing he vieweth in all those parts is this hill .... 

Once, Heauen and Earth, Nature and Industrie, have all been corriuals to it, all presenting their best presents, to make it of this so louely presence, some taking this for the place of our Fore-fathers Paradise. And yet though thus admired of others, as a Paradise, it is made a Prison to some [i. e., the princes of Abyssinia], on whom Nature had bestowed the greatest freedome. .....*9

これ則ち、コールリッジ(あるいは彼の下女)歌うアボラ山であり、ごく近しい精神的連想によって韃靼(タタル)と比較される楽園である。ミルトン『失楽園』のアマラ山でもあり、『クビライ・カーン』の作者が特に親しんだであろうこの詩の一節に登場する。第4巻で、ミルトンは本物の地上の楽園について驚くべき描写をし、さまざまな偽りの主張と注意深く区別している:

This, then, is the Mount Abora of which Coleridge (or his slave-girl) sings, a paradise which he is led to compare with that of Tartary by the most intimate of mental associations. 

It is also the Mount Amara of Milton's Paradise Lost, occurring in a section of that poem with which I can fancy the author of Kubla Khan as especially familiar; in the fourth book, where Milton offers his marvelous description of the authentic paradise terrestrial, distinguishing it carefully from sundry false claimants: 

 アバスの王等が守る場所にも非ず、 
 アマラ山(これは人によっては思われているが
 真の楽園なりと)、エチオピア国境から下る
 光り輝く岩で囲われたニルスの頭に程近く
 旅程に丸一日はかかる、遠く離れているから
 このアッシリアの庭から、…*10

  Nor, where Abassin kings their issue guard, 
  Mount Amara (though this by some supposed 
  True Paradise) under the Ethiop line 
  By Nilus*11' head, enclosed with shining rock 
  A whole day's journey high, but wide remote 
  From this Assyrian garden. ....10

勤勉なトッド*12は、『巡礼』から以下の一節を引用して、この一節とパーチャスのアマラ山に関する章との関連を指摘した。けれども、彼も気づかなかったことには、ミルトンは第4巻に於いて後者を、その区別にもかかわらず、本当の『アッシリア』を装飾するのに、パーチャスの偽アビシニア庭園の描写をそっくり持ち込んだのである。パーチャスは「丘」の説明を続ける。

 When the industrious Todd11 pointed out a connection between these lines and Purchas' chapter on Mount Amara, quoting the passage given below from the Pilgrimage, he failed to note that later on in the fourth book Milton had, in spite of his distinction, to all appearances levied on Purchas' description of the false Abyssinian garden for embellishment of the true "Assyrian." Purchas goes on with the account of his "hill."

 この丘は、四方にどこまでも広がる大平原に位置し、他の丘から30リーグは離れており、その形は丸く非常に滑らかに、出っ張りの一つもなく均等。その高さは麓から頂上まで登るのが大変なほど、下に立つ者には天を支える高い壁のように見える。……そして頂上は岩で覆われ、1マイル(約1.6キロメートル)にもわたって側面から突き出ており、茸のように張り出しているので、登頂不可能。……その周囲は20リーグ以上あり、頂上にはよく練られた城壁があり、追いかける人も獣も落ちないようになっている。 頂上には平野が広がり、南側には見張り塔さながらに丘が聳え、この平野を美しくしている。目を楽しませるだけでなく、その平野を貫く心地よい泉をももたらし、……そして、湖を作り、そこから川が流れ出る。頂上からニルスを望む川は、ニルスを探し求めずには居ても立っても居られない。……その岩に登る道は、岩の中に切り開かれている、階段ならぬ斜路。しかし勾配は緩やかで、楽に上ることができる。また、光を取り入れるために穴が開けられており、この昇り口の正面には、守衛隊を備えた立派な門がある。 その半分ほど登ったところには、同じ岩から切り出された広々とした立派な広間があり、外側に3つの大きな窓がある。上り坂の長さは槍1本半。頂上には門があり、もう一つの庭がある。……頂上には都市はなく、戸建ての宮殿群が立てられ、その数は4と30、広々として豪華で美しい。 そこには王家の王子たちが家族と共に住む。この場所を守護する兵士たちは天幕住まい*13

  It is situate in a great Plaine largely extending it selfe every way, without other hill in the same for the space of 30. leagues, the forme thereof round and circular, the height such, that it is a daies worke to ascend from the foot to the top; round about, the rock is cut so smooth and euen, without any vnequall swellings, that it seemeth to him that stands beneath, like a high wall, whereon the Heauen is as it were propped: and at the top it is over-hanged with rocks, iutting forth of the sides the space of a mile, bearing out like mushromes, so that it is impossible to ascend it. .... It is above twenty leagues in circuit compassed with a wall on the top, well wrought, that neither man nor beast in chase may fall downe. The top is a plaine field, onely toward the South is a rising hill, beautifying this plaine, as it were with a watch-tower, not seruing alone to the eye, but yeelding also a pleasant spring which passeth through all that Plaine .... 
and making a Lake, whence issueth a River, which hauing from these tops espied Nilus, never leaves seeking to find him, whom he cannot leave both to seeke and finde. .... 
The way vp to it is cut out within the Rocke, not with staires, but ascending by little and little, that one may ride vp with ease; it hath also holes cut to let in light, and at the foote of this ascending place, a faire gate, with a Corpus du Guarde. Halfe way vp is a faire and spacious Hall cut out of the same rocke, with three windowes very large vpwards: the ascent is about the length of a lance and a halfe: and at the top is a gate with another gard. .... There are no Cities on the top, but palaces, standing by themselves, in number four and thirtie, spacious, sumptuous, and beautifull, where the Princes of the Royall bloud have their abode with their Families. The Souldiers that gard the place dwell in Tents.12 

 この陽光に照らされた左右対称な丘は、内側に彫り込まれた奇跡のような通路があり、コールリッジの『クビラ・カーン』の読者を困惑させたに違いない「陽光のドーム」と「氷の洞窟」(なぜ氷なのか?)を説明する一助となろう。ミルトンの先の行も比較されるべきであるし、私がほのめかしたように、次の行も同様である:

  This sunlit and symmetrical hill, with its miracle of inner carven passages, may partially explain Coleridge's "sunny dome" and "caves of ice" (why of ice?) which must have puzzled more than one reader in Kubla Khan. The preceding lines from Milton should also be compared, and, as I have hinted, the following as well: 

        …夕陽が
 ゆっくり沈み、光る顔もて
 楽園の東門に向かって 
 夕日の光線浴びせ給うた。その岩は 
 雲まで積み上げられたアラバスター、 
 はるか彼方に、ひときわ目立つ。 
 地上から到達可能、玄関一つ高々と。
 残りはごつごつした崖、反り出せる 
 登ることは不可能である。 
 この岩の柱の間に、ガブリエル坐す、 
 天使の衛士の長である。*14

.... the setting Sun 
  Slowly descended, and with right aspect
  Against the eastern gate of Paradise 
  Levelled his evening rays. It was a rock 
  Of alabaster, piled up to the clouds, 
  Conspicuous far, winding with one ascent 
  Accessible from Earth, one entrance high; 
  The rest was craggy cliff, that overhung 
  Still as it rose, impossible to climb. 
  Betwixt these rocky pillars Gabriel sat, 
  Chief of the angelic guards . . . 13

 神父たち地理学者たちのさまざまな楽園にはどうにも類似点が多すぎるため、批評家は誰も、ミルトンやコールリッジが神秘的な装飾のあれこれを、特定の先行作家から借用したと断言することはできない。私たちがここで扱っているのは、継承された観念の、ある種の再登場する要点を示す、世界的に古い想像力の努力であろう。たとえば、「しなやかな小川」が流れ出る泉、左右対称の山、消えていく「聖なる川」、すべてが測られた周回路の壁の中にある、といったようなもので、その主なものは、『クビライ・カーン』*15のような小さな羅針盤の詩の中に見られよう--おそらく、それらすべては『失楽園』第4巻にある。ミルトンがパーチャスの『地理学大系』にどの程度まで依存しているかは、すでに述べたわずかな恩義に加えて、むしろミルトンの研究者であることを公言する者の領分である。ここでは特にコールリッジに関心を寄せている筆者にとっては、コールリッジの美しい断片とミルトンの完成された傑作との関係を指摘し、ミルトンの素材の扱い方がより明瞭で巧みであったことを示すだけで十分であるように思われる。

最後に、この小論に基づき、『クビライ・カーン』を比類なき孤高の語として扱い続けるのではなく、比類なきゆえにまったく説明のつかないものとして扱うことを提案したい。『クビライ・カーン』とその作者が属する文学との微妙な、しかしそれに劣らず現実的な結びつきを辿ろうとすれば、『クビライ・カーン』とその作者をよりよく理解することができるだろう。具体的に言えば、コールリッジの読者は、コールリッジの師であるミルトンの読者でもあり、『クビライ・カーン』の愛好者は、「彼のはるかに悦ばしき庭を神が定めた」*16、その「悦ばしき庭」の愛好者でもあるのだ。

 There are, it is true, too many points of similarity in the various paradises of The Fathers and geographers to permit the critic to say with great assurance that Milton or Coleridge borrowed this or that embellishment of his mystical inclosure from any one prior writer. We are dealing here, I presume, with a world- old effort of imagination showing certain reappearing essentials of an inherited conception, such as a fountain with outflowing "sinuous rills," a symmetrical mountain, a disappearing "sacred river," all within a wall of measured circuit, and the like, the chief of which may be found in a poem of small compass like Kubla Khan*14 -- probably all of them in the fourth book of Paradise Lost. In how far Milton may be indebted to Purchas' compendium for all sorts of quasi-geographical lore, in addition to the slight obligations already indicated, is a question lying rather in the province of the professed student of Milton. For the present writer, whose interest here is more particularly in Coleridge, it seems enough to point out the relationship between Coleridge's beautiful fragment and Milton's completed masterpiece; to indicate, in passing, Milton's greater distinctness and mastery in handling his material; finally, to suggest, on the basis of this brief paper, that, instead of continuing to treat Kubla Khan as a sort of incomparable hapax legomenon, wholly unexplainable, because incomparable, we shall understand it and its author better if we seek to trace the subtle, yet no less real, connection between them and the literature to which they belong. Specifically, let the reader of Coleridge be also a reader of Coleridge's master, Milton, and the lover of Kubla Khan a lover also of that "pleasant soil" in which "his far more pleasant garden God ordained."*15

終。


*1:Coleridge's Poems: Facsimile Reproduction, p. 173.

*2:Edinburgh edition (1790), Vol. III, p. 157.

*3:Edinburgh edition (1790), Vol. III, p. 158.

*4:

A savage place! as holy and enchanted 
As e'er beneath a waning moon was haunted 
By woman wailing for her demon-lover !

 - Kubla Khan, 11. 14-16

*5:For example, Bartram's descriptions of Georgia and Florida in his Travels, etc (Philadelphia, 1791). 

*6:See the authorities cited in Pierre Daniel Huet's La situation du paradis terrestre (Paris, 1711).

*7:Compare Purchas his Pilgrimage (1617), p. 428. 

訳注:サミュエル・パーチャスによるこの本は、電子書籍Internet Archive にある。しかし書き癖か当時の習慣からか、v と u が入れ替わっていたり、j を i と取り違えたり、s と f が判別できない活字を使っていたりして、非常に読み辛い。ページ番号は大幅にズレているから、参照とは別の版のようだ。なおパーチャス自身は旅行どころか、生まれ故郷からろくに離れたことがない

*8:See his account (chap. 54) in Ramusio.

*9:Purchas (1617), p. 843. 
訳注:nauil の一語は、いくら書き換えて辞書を引こうとも出てこず、何だったのか不明。なお、19世紀後半の地図には、ABYSSINIA(アビシニア) 中南端より南、Plain of Shamir 西に Amara Mt. が見える。

*10:Paradise Lost, Book IV, 11. 280-86.

*11:訳注:ギリシア神話の河神ネイロス(古希: Νειλος, Neilos, 英: Nilus)。ナイル川の神格化

*12:Milton's Poetical Works, ed. Todd (1809), Vol. III, pp. 101, 102.

*13:Purchas (1617), p. 844.

*14:Paradise Lost, Book IV, 11. 540-49.

*15:Compare, for example, Coleridge's "mighty fountain," "sinuous rills," and "meandering" river with the following, quoted by Todd: 

" In ipso hortorum apice fons est eximius, qui primfim argenteis aquarum vorticibus ebulliens, mox diffusus in fluvium sinuosis flexibus, atque maandris concisus oberrat, et felicia arva perennibus fcecundat rivulis."

- P. Causinus, de Eloq., lib. XI., edit. 1634 (Todd, Milton's Poetical Works [1809], Vol. III, pp, 95, 96). Cf. Milton, Paradise Lost, Book IV, 11. 223 if., and the first part of Kubla Khan.

*16:Paradise Lost, Book IV, 1. 215.