POETIC LABORATORY ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】マシュー・グレゴリー・ルイス『華麗なる金の指環』

華麗なる金の指環 The Gay Gold Ring マシュー・グレゴリー・ルイス Matthew Gregory Lewis(作)萩原 學(訳) 華麗なる金の指環 The Gay Gold Ring 華麗なる金の指環 THE GAY GOLD RING . 附録 フィリニオンとマカテス The Tale of Philinnion & Machates …

吸血鬼の記号学(1)赤ワイン〜【R18】ゲーテ『コリントの花嫁』を例に〜

赤ワインとパンの意味 マタイによる福音書26章 ゲーテ『コリントの花嫁』Die Braut von Corinth. Romanze. 1798 Johann Wolfgang von Goethe 『コリントの花嫁』解題 吸血鬼の概念は、亡くなった人の復活を願い土葬するキリスト教徒の教義及び慣習に結びつい…

萩原朔太郎「群衆の中を求めて歩く」の誤植、あるいは早すぎた男の悲劇について

群衆の中を求めて歩く しばらく前に、住んでいた公団アパート(UR)が取り壊しになるとのことで、同じ UR 団地内の別の棟に引っ越した。同じ団地内なら、引越し費用は向こう持ちになるという事だったので、選択の余地はない。それはいいが、脳梗塞で入院して間…

【作詩】火事だ!

と叫ぶ人はいなかった自分は夜食を摂っていた何かぶつける物音はしたが酷い悲鳴が聞こえはしたがクリスマス・イブの日になったばかりで喧嘩は善くないぞとしか思えなくてでもアパートの廊下を走る人もありそのうち不穏な気配というか焦げ臭くもあり……え、焦…

【翻訳】サミュエル・T・コールリッジ『年寄り船乗り物語り』全7部

The Rime of the Ancient Mariner.3rd edition. from Sibylline Leaves (1817) by Samuel Taylor Coleridge萩原 學(訳) 年寄り船乗り物語り、全7部。The Rime of the Ancient Mariner, in seven parts. 年寄り船乗り物語り、 第2部。THE RIME OF THE ANCIE…

【翻訳】コールリッジとミルトンに見るアビシニア人の楽園。

THE ABYSSINIAN PARADISE IN COLERIDGE AND MILTON. LANE COOPER. CORNELL UNIVERSITY. 萩原 學(訳) University of Chicago Press Journals Modern Philology , Jan., 1906, Vol. 3, No. 3 (Jan., 1906), pp. 327-332 ガーネット博士は『コールリッジ詩集…

【翻訳】コールリッジ『クビライ・カーン、あるいは夢の幻像。』

Kubla Khan: OR A VISION IN A DREAM. Samuel Taylor Coleridge (1816)萩原 學(訳) Kubla Khan: OR A VISION IN A DREAM. クビライ・カーンの断章に就てOF THE FRAGMENT OF KUBLA KHAN. クビライ・カーン KUBLA KHAN . 苦痛の眠り。THE PAINS OF SLEEP . …

A study of CHRISTABEL.

Christabel meets Geraldine... at the day before Easter ? Gaku Hagiwara Christabel meets Geraldine... at the day before Easter ? Lines 18 - 22 Gospel of John 2: 4 John 13:1 Christabel Lines 221 - 213 John 3:13 - 15 Christabel Lines 227 - 22…

【翻訳】サミュエル・T・コールリッジ『クリスタベル姫』

CHRISTABEL. Samuel Taylor Coleridge (1816)萩原 學(訳) CHRISTABEL. 前書き。PREFACE. 第一部 PART 1 第1部への結びTHE CONCLUSION TO PART THE FIRST. 第二部。PART II. 第二部への結びTHE CONCLUSION ΤΟ PART THE SECOND. 前書き。PREFACE. 次の詩の第…

『ハーメルンの斑な笛吹き』訳者解題

この有名な物語は諸説あり、ブローニング*1はNathaniel Wanley "Wonders of the Little World"に拠った。Piedとはカササギ(magpie)のように斑模様な服装を意味する。ハーメルンの教会にあったというステンドグラスの模写を参照。なお、ステンドグラスの記述…

【翻訳】ロバート・ブローニング『ハーメルンの斑な笛吹き』

The Pied Piper of Hamelin Robert Browning萩原 學(訳)Kate Greenaway(挿絵) www.youtube.com 童話 A CHILD’S STORY. ランキング参加中海外文学ランキング参加中white moons W.M.の若君のために書かれ、これに献ず。Written for, and inscribed to, W. …