POETIC LABORATORY ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

英文学

帽子屋見習い milliners' apprentices と呼ばれた存在がファッションリーダーの卵であった事情について

ココ・シャネルが帽子屋見習い milliners' apprentice であった件 語源 Milliner 関連作品 ルノアール『帽子屋』 LILIAS, THE MILLINER'S APPRENTICE. BY GABRIEL ALEXANDER (1854) COLINE ARCHER; OR,THE MILINER'S APPRENTICE. BY PROFESSOR J. H. INGRAHA…

【対訳】マシュー・グレゴリー・ルイス『華麗なる金の指環』

華麗なる金の指環 The Gay Gold Ring マシュー・グレゴリー・ルイス Matthew Gregory Lewis(作)萩原 學(訳) 華麗なる金の指環 The Gay Gold Ring 華麗なる金の指環 THE GAY GOLD RING . 附録 フィリニオンとマカテス The Tale of Philinnion & Machates …

【原典版】ジョン・ウィリアム・ポリドリ博士『吸血鬼』

THENEW MONTHLY MAGAZINE. No. 63.] APRIL 1, 1819.[Vol. XI. ORIGINAL COMMUNICATIONS. ジュネーブからの手紙抜粋、バイロン卿その他の秘話含む。 EXTRACT OF A LETTER FROM GENEVA, WITH ANECDOTES OF LORD BYRON, &c. 吸血鬼。バイロン卿による物語 THE V…

【翻訳】『さまよえるオランダ人』説話集

Legends of the Flying Dutchman. TRAVELS, IN VARIOUS PARTS OF: EUROPE, ASIA, AFRICA, DURING A SERIES OF THIRTY YEARS AND UPWARDS. 1790 A Voyage to New South Wales (London, 1795), by George Barrington. pp. 45-47. Superstition of the sea men …

【翻訳】サミュエル・T・コールリッジ『年寄り船乗り物語り』全7部

The Rime of the Ancient Mariner.3rd edition. from Sibylline Leaves (1817) by Samuel Taylor Coleridge萩原 學(訳) 年寄り船乗り物語り、全7部。The Rime of the Ancient Mariner, in seven parts. 年寄り船乗り物語り、 第2部。THE RIME OF THE ANCIE…

【翻訳】コールリッジとミルトンに見るアビシニア人の楽園。

THE ABYSSINIAN PARADISE IN COLERIDGE AND MILTON. LANE COOPER. CORNELL UNIVERSITY. 萩原 學(訳) University of Chicago Press Journals Modern Philology , Jan., 1906, Vol. 3, No. 3 (Jan., 1906), pp. 327-332 ガーネット博士は『コールリッジ詩集…

【翻訳】コールリッジ『クビライ・カーン、あるいは夢の幻像。』

Kubla Khan: OR A VISION IN A DREAM. Samuel Taylor Coleridge (1816)萩原 學(訳) Kubla Khan: OR A VISION IN A DREAM. クビライ・カーンの断章に就てOF THE FRAGMENT OF KUBLA KHAN. クビライ・カーン KUBLA KHAN . 苦痛の眠り。THE PAINS OF SLEEP . …

A study of CHRISTABEL.

Christabel meets Geraldine... at the day before Easter ? Gaku Hagiwara Christabel meets Geraldine... at the day before Easter ? Lines 18 - 22 Gospel of John 2: 4 John 13:1 Christabel Lines 221 - 213 John 3:13 - 15 Christabel Lines 227 - 22…

【翻訳】サミュエル・T・コールリッジ『クリスタベル姫』

CHRISTABEL. Samuel Taylor Coleridge (1816)萩原 學(訳) CHRISTABEL. 前書き。PREFACE. 第一部 PART 1 第1部への結びTHE CONCLUSION TO PART THE FIRST. 第二部。PART II. 第二部への結びTHE CONCLUSION ΤΟ PART THE SECOND. 前書き。PREFACE. 次の詩の第…

ハーメルンを含むザクセンとトランシルヴァニアの繋がり

R・ブローニング『ハーメルンの斑な笛吹き』では、子供たちがトランシルヴァニアへ行ったかのような結末になっている。いくら何でも、これは無理が有り過ぎる。と、読者諸賢には感じられたであろう。 ところが、事実は小説より奇なり。実際にトランシルヴァ…

『ハーメルンの斑な笛吹き』訳者解題

この有名な物語は諸説あり、ブローニング*1はNathaniel Wanley "Wonders of the Little World"に拠った。Piedとはカササギ(magpie)のように斑模様な服装を意味する。ハーメルンの教会にあったというステンドグラスの模写を参照。なお、ステンドグラスの記述…

【翻訳】ロバート・ブローニング『ハーメルンの斑な笛吹き』

The Pied Piper of Hamelin Robert Browning萩原 學(訳)Kate Greenaway(挿絵) www.youtube.com 童話 A CHILD’S STORY. ランキング参加中海外文学ランキング参加中white moons W.M.の若君のために書かれ、これに献ず。Written for, and inscribed to, W. …

【翻訳】神隠し:イギリスとドイツの『斑な笛吹き』と『ドラキュラ』伝説における夢の作用、他所者、トランシルヴァニアの表象。

Spirited Away: Dream Work, the Outsider, and the Representation of Transylvania in the Pied Piper and Dracula Myth in Britain and Germany サム・M・ジョージ Sam M George萩原 學(訳) ランキング参加中海外文学 訳注: 以下は ACADEMIA(要登録)…