悪の華
Les Fleurs du mal (1861)
Charles Baudelaire/萩原 學(訳)
憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL
53. 旅への誘い
LIII
L’INVITATION AU VOYAGE
マリー・ドーブラン詩群 脚韻AABCCBDDEFFE + 対句の繰り返し
愛しい我が子、妹よ、
夢見るは甘美なこと
行って、一緒に暮らそう!
愛に過ごす、
愛に死す
あなたに似た国へ行こう!
びしょ濡れ太陽
空に霞むよう
私の心にはそれが魅力的で
とても神秘的な
あなたの両目は
不実にも涙に濡れて輝いて。
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble !
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble !
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.
そこでは全てが整正端麗、
豪奢、静寂、悦楽の極致。
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
煌輝らしい家具、
長い年月が磨く
私たちの部屋を飾ろう
珍しい花々が
香り重ねるか
仄かな竜涎香ともども、
豪華な内装に、
重厚な鏡
その煌めきの東洋なこと、
全てが物語り
魂に密やかに
甘美なる彼の母国語を。
Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre ;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l’ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l’âme en secret
Sa douce langue natale.
そこでは全てが整正端麗、
豪奢、静寂、悦楽の極致。
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
見よこの運河を
眠れる船を
思い思いにさまよっている
叶えてやろうと
ささやかな願いを
地の果てからもやってくる。
…沈む太陽
野原を覆う、
運河とて、街全体とて、
ヒヤシンスと黄金
今や天下は就寝
暖かい光に包まれて
Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde ;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe*1 et d’or ;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.
そこでは全てが整正端麗、
豪奢、静寂、悦楽の極致。
Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.