悪の華
Les Fleurs du mal (1861)
Charles Baudelaire/萩原 學(訳)
憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL
藝術詩群ここまで
21. 美への賛歌
XXI
HYMNE À LA BEAUTÉ
脚韻ABAB
遠い空から来たのか、それとも深淵から甦ったのか、
「美」よ?その眼差しは、地獄のように神々しく、
良いものも悪いものもごちゃ混ぜに注ぐとか
やらかす故、貴女はワインに例えられる。
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l’abîme,
Ô Beauté ? ton regard, infernal et divin,
Verse confusément le bienfait et le crime,
Et l’on peut pour cela te comparer au vin.
夕陽と夜明けをその目に宿し。
嵐の夜のように香水を撒き散らす。
口は水瓶、キスは薬、
英雄を腑抜けにし、子供を勇敢にする。
Tu contiens dans ton œil le couchant et l’aurore ;
Tu répands des parfums comme un soir orageux ;
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore*1
Qui font le héros lâche et l’enfant courageux.
黒い深淵から昇るのか、それとも星から降るのか?
運命は魅惑され、犬のようにペチコートを追い回す、
蒔いている種は悦びか災いか、
すべてを支配し、何ら責任は負わず。
Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres ?
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien ;
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres,
Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien.
死者達を嘲り、足下に踏み躙る「美」よ、
恐怖の魅力、貴女を飾るのみならず、
加えて殺人、貴女の最高の宝飾よ、
自慢のお腹に、愛を込めて踊る。
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques ;
De tes bijoux l’Horreur n’est pas le moins charmant,
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques,
Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement.
蝋燭よ、貴女に飛び来る儚い眩いかげろうは、
「この松明に祝福あれ」と、パチパチ音立て燃えつつ言うよ!
「美」の上に身を寄せ息呑む恋人は、
瀕死の男がおのが墓を撫でるよう。
L’éphémère*2 ébloui vole vers toi, chandelle,
Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau !
L’amoureux pantelant incliné sur sa belle
A l’air d’un moribond caressant son tombeau.
天国から来ようと地獄から来ようと知ったことか、
「美」よ!巨大な、恐るべき、独創的な怪物よ!
その眼が、その口が、その足が、扉を開いてくれるなら。
私が愛する、しかし知らなかった無限の扉を?
Que tu viennes du ciel ou de l’enfer, qu’importe,
Ô Beauté ! monstre énorme, effrayant, ingénu !
Si ton œil, ton souris, ton pied, m’ouvrent la porte
D’un Infini que j’aime et n’ai jamais connu ?
神か悪魔か、それがどうした? 天使であろうと海の魔女であろうと
どうでもいい、どうせ屈服するのなら。天鵞絨の瞳の妖精、
律動、香水、輝き、わが唯一の女王よ!
宇宙はより醜くなく、時間はより重くないように?
De Satan ou de Dieu, qu’importe ? Ange ou Sirène,
Qu’importe, si tu rends, — fée aux yeux de velours,
Rhythme, parfum, lueur, ô mon unique reine ! —
L’univers moins hideux et les instants moins lourds ?
訳注
- *1 amphore:
- アンフォラは、素焼きの瓶の一種。ギリシア語の「 Αμφορέας 」に由来するラテン語で、「両側に」を意味する「amphi-」と、「pherein(運ぶ)」から派生した「phoreus(運搬器)」とが結合してできた語であり、元は「両耳つきの容れ物」だったようだ。地中海沿岸で古くから使われ、みずがめ座の「水瓶」もアンフォラだったりする。ボードレールが高く評価したアングルの代表作『泉』も、水瓶としてアンフォラを抱える。これが本作の素になったのではないかと推測。
- *2 L’éphémère:
- 陽炎。éphémère は蜉蝣。ゆらゆらと燃え立って視える陽炎と、ふらふらと弱々しく飛ぶ蜉蝣は、日本語では同音であり、フランス語でも同様であるのは興味深い。であればこそ「眩い」「儚い」かげろう、という表現が共に成り立つ。