悪の華
Les Fleurs du mal (1861)
Charles Baudelaire/萩原 學(訳)
憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL
27. 無題(着る服波打つ真珠さながら)
XXVII
« Avec ses vêtements ondoyants et nacrés »
ジャンヌ・デュヴァル詩群
ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EFF EGG
着る服、波打つ真珠さながら
歩む姿に舞踏の幻影、
杖先に踊る蛇をさながら
操るは神聖な曲芸師たち。
Avec ses vêtements ondoyants et nacrés,
Même quand elle marche on croirait qu’elle danse,
Comme ces longs serpents que les jongleurs sacrés
Au bout de leurs bâtons agitent en cadence.
索漠たる砂浜や紺碧戴く沙漠のよう、
何れも人の苦しみには無頓着、
海のうねりの長い列なりのよう、
人のことには無関心に成長。
Comme le sable morne et l’azur des déserts,
Insensibles tous deux à l’humaine souffrance,
Comme les longs réseaux de la houle des mers,
Elle se développe avec indifférence.
研ぎ澄まされた瞳は魅惑の鉱物でできている、
不思議に象徴的な自然の中でも
聖なる天使と古のスフィンクスが交わる処
Ses yeux polis sont faits de minéraux charmants,
Et dans cette nature étrange et symbolique
Où l’ange inviolé se mêle au sphinx antique,
何もかもが黄金、鋼鉄、光、ダイヤモンドでできている
役立たずの星のような輝きは久遠、
不妊の女の冷たい威厳。
Où tout n’est qu’or, acier, lumière et diamants,
Resplendit à jamais, comme un astre inutile,
La froide majesté de la femme stérile.
訳注
- comme un astre inutile:
- 何かの引用に見えるけれど、用例が見当たらない。肉眼では見えない星でも「無用の星」とは言わないし、煌輝らしい材料ばかりだし、「石女」を讃えるには見当違いだし。何らかの「星」を用いた具体的な表現が先にあったものと感じられるのだが。
画像は Wikimedia にあるジョヴァンニ・ボルディーニ(Giovanni Boldini, 1842 - 1931)の手になる肖像画と、Tap Color 塗り絵を用いた。