[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『残骸。』8. 噴水

残骸。
Les Épaves.

シャルル・ボードレール 作
萩原 學 訳

慇懃調。GALANTERIES*1.

www7b.biglobe.ne.jp

8. 噴水
VIII
LE JET D’EAU

此処から新章 押韻ABAB

悪の華』の何処かでリスト『エステ荘の噴水』に触れたが、そこを特に取り上げたかのような一篇。とはいえ、この曲を詩人が聞いた証拠はない。

ピエール・デュポンかヴィクトル・ロビヤールが作曲する予定だったらしいが、果たせず。ドビュッシーボードレールによる5つの歌曲』の1曲になったのはいいとして、歌詞は繰り返しが改変されている。併せて訳す。

時折あがる噴水のように挿入された繰り返しが印象的。スタイルシートで再現してみる。


www.youtube.com

美しい眼も疲れて、哀れな恋人よ!
じっと休んで、もう眼を開けないで、
物憂げなその姿勢のままでいいよ
快楽に襲われたなりで居て。
中庭でさざめくは噴水
昼も夜も黙らなかった、
優しく保たせるは陶酔
今宵、私が恋に落ちた。

Tes beaux yeux sont las, pauvre amante !
Reste longtemps, sans les rouvrir,
Dans cette pose nonchalante
Où t’a surprise le plaisir.
Dans la cour le jet d’eau qui jase
Et ne se tait ni nuit ni jour,
Entretient doucement l’extase
Où ce soir m’a plongé l’amour.


www.youtube.com

束と散る開花
幾千の花々、
ポイベー歓喜
彩り添えた、
雨と降り注ぐ
大粒の涙。

La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé*2 réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.


www.youtube.com

かく貴女の魂、火事となる
快楽の火傷しそうないなづま
飛び立つ、大胆に素早く、
向かうは広大な魅惑の天に。
そして告解、死にゆくように
悲しい気怠けだるさの奔流となって
目に見えない斜面を伝い
わが心の奥底へと流れ落ちて。

Ainsi ton âme qu’incendie
L’éclair brûlant des voluptés
S’élance, rapide et hardie,
Vers les vastes cieux enchantés.
Puis, elle s’épanche, mourante,
En un flot de triste langueur,
Qui par une invisible pente
Descend jusqu’au fond de mon cœur.


www.youtube.com


www.youtube.com

束と散る開花
幾千の花々、
ポイベー歓喜
彩り添えた、
雨と降り注ぐ
大粒の涙。

La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.


www.youtube.com


www.youtube.com

あゝ貴女、かくも美しく夜が彩る、
なんという甘美、貴女の胸に寄り添い
耳を澄ますのは、すすり泣く
水盤の中の、永遠の嘆きに!
月よ、水音よ、祝福された夜よ、
木々よ、辺りにそよいでいる、
あなた方の清らかな憂いこそ
わが恋を映す鏡である。

Ô toi, que la nuit rend si belle,
Qu’il m’est doux, penché vers tes seins,
D’écouter la plainte éternelle
Qui sanglote dans les bassins !
Lune, eau sonore, nuit bénie,
Arbres qui frissonnez autour,
Votre pure mélancolie
Est le miroir de mon amour.


www.youtube.com


www.youtube.com

束と散る開花
幾千の花々、
ポイベー歓喜
彩り添えた、
雨と降り注ぐ
大粒の涙。

La gerbe épanouie
En mille fleurs,
Où Phœbé réjouie
Met ses couleurs,
Tombe comme une pluie
De larges pleurs.


www.youtube.com

(参考)ドビュッシーによる歌詞(繰り返し部分)

水しぶきが揺らす
千の花々、
月の通り抜ける
青白い光、
土砂降りとなる
大粒の涙。

La gerbe d'eau qui berce
Ses mille fleurs,
Que la lune traverse
De ses pâleurs,
Tombe comme une averse
De larges pleurs.

*1:章題に用いるこの言葉は、女性への 1. 親切、心遣い 2. (古風)甘言、お世辞 3. (古風)慇懃、親切 あるいは、4. (古風)情事、色好み といった好悪いずれにも取れる意味合いが混ざる

*2:ポイベー(Φοίβη; Phoibē)は、ギリシア神話に於ける巨神族(ティーターン)の女神。天空神ウーラノスと地母神ガイアの娘、コイオスの妹にして妻、レートー・アステリアー姉妹の母。従ってアポローンや、アルテミスまたはヘカテーの祖母。その名は「輝ける女」を意味し、光明神と考えられる。月の女神アルテミスの呼称にもなる。ja.wikipedia.org英語圏では Phoebe として女性の名に使われる。