世にも不思議な物語詩集
Tales of Wonder !
第1巻
Mathew Gregory Lewis
萩原 學(訳

10. 妖精王の娘。
X. The Erl-King’s Daughter
Danish. M. G. LEWIS
The original is in the Kiampe-Viiser.
ゲーテ『魔王』の素になった一曲。北欧バラッド "Elveskud"(妖撃)をヘルダーが独訳した "Erlkönigs Tochter" を元にしており、そちらは "Herr Oluf" として知られ、レーヴェやプフィッツナー等が作曲している。de.wikipedia.org
山を越え、谷を抜け、オラフ殿は進む
婚礼の賓客と友を招くべく。
夜も更け、妖精の一団が戯れる地に着けば、
妖精王の誇り高き娘、彼に手を差し伸べ。
O’er the mountains, through vallies, Sir Oluf he wends
To bid to his wedding relations and friends;
’Tis night, and arriving where sports the elf band,
The Erl-King’s proud daughter*2 presents him her hand.
— 「さあ、ようこそ、オラフ殿!ああ!私のもとへようこそ!
さあ、私たちの輪へお入りください、私の伴侶となる方よ。」 —
— 「美しいお嬢様、貴女と踊る、いえ、踊らせていただくことはできません。
明日、私は結婚します。今夜はもう終わりにしなければなりません。」 —
— “Now welcome, Sir Oluf! oh! welcome to me!
Come, enter our circle my partner to be.” —
— “Fair lady, nor can I dance with you, nor may;
To-morrow I marry, to-night must away.” —
—「さあ聞いて、オラフ殿。聞きましょうね!
綺麗な銀の拍車2枚を遣わせましょう。
絹のシャツ1枚も、私からのお恵みよ、
私の母様、月の光で白くしたのよ。」
— “Now listen, Sir Oluf; oh, listen to me!
“Two spurs of fine silver thy guerdon shall be;
“A shirt too of silk will I give as a boon,
“Which my queen-mother bleached in the beams of the moon.
「では屈しなさい、オラフ殿!私に、屈するの!
私たちの輪に入って、私の伴侶になるの。」
— 「美しい方、貴女と踊る、いえ、踊らせていただくことはできません。
明日、私は結婚します。今宵はもう終わりにしなければなりません。」 —
“Then yield thee, Sir Oluf! oh, yield thee to me!
“And enter our circle my partner to be.”
— “Fair lady, nor can I dance with you, nor may;
“To-morrow I marry, to-night must away.” —
—「さあ聞いて、オラフ殿。聞きましょうね!
貴方には、黄金の兜を遣わせましょうね!」—
— 「黄金の兜とは、また結構なお話です。
でも貴女と踊りは致しません、ウルゲラの為です。」 —
—" Now listen , Sir Oluf ; oh ! listen to me !
" An helmet of gold will I give unto thee ! " —
— " An helmet of gold would I willingly take ,
" But I will not dance with you , for Urgela's sake . "—
「ではオルフ殿、わが伴侶にはならないと?
「ならば呪いと病をくれてやろう
「その歩みに付きまとえ、呪いと病よ
「淑女が許へ急ぐがいい、誠実なる恋人よ。」
" And deigns not Sir Oluf my partner to be ?
" Then curses and sickness I give unto thee ;
" Then curses and sickness thy steps shall pursue :
" Now ride to thy lady , thou lover so true . " —
かく告くるや、その魔法の手を彼が心臓に。
オラフ殿、かくもぢりぢり疼くは嘗て無し。
彼が駿馬に拍車かけ、急ぐはおのが戸口まで、
彼がお城のその辺り、彼が母親立てるまで。
Thus said she , and laid her charm'd hand on his heart ;
- Sir Oluf , he never had felt such a smart ;
Swift spurr'd he his steed till he reach'd his own door ,
And there stood his mother his castle before .
— 「謎々かしらね、オルフ、そして正解は?
こんなに青ざめ、血の気がないのは何故かしら?」—
— 「かくも青ざめ、血の気もない所以は、母よ、
妖精王が残酷な娘に会えばなり、今宵。」
- " Now riddle me , Oluf , and riddle me right :
" Why look'st thou , my dearest , so wan and so white ? " -
- " How should I not , mother , look wan and look white ?
" I have seen the Erl - King's cruel daughter to - night.
「我呪われたり!その手わが胸圧せり、
その触るるに続くは『死』、わが胸はや凍りつき!
我呪われたり、女曰く『汝が淑女の許へ走れ』。
いやわが唇よ触れるべからず、わが花嫁の唇へ!」
" She cursed me ! her hand to my bosom she press'd ;
" Death follow'd the touch , and now freezes my breast !
" She cursed me , and said ," To your lady now ride ; "
" Oh ! ne'er shall my lips press the lips of my bride . " -
— 「謎々かしらね、オルフ、そして正解は?
あんな綺麗で喜んで、此処に来たのは誰かしら?」—
— 「なんと!ちょっと森に行って参ります、
わが猟犬と騎馬の調子を見てきます。」—
- " Now riddle me , Oluf , and what shall I say ,
" When here comes the lady , so fair and so gay ? " —
- " Oh ! say , I am gone for awhile to the wood ,
“ To prove if my hounds and my coursers are good . "—
オラフ殿は死にかけて、日も沈みかけて、
その頃に淑女来ませり、実に綺麗で喜んで。
淑女の父も来ませり、賓客の方々も来ませり、
不運なオラフ殿が挨拶する筈だった宴に。
Scarce dead was Sir Oluf , and scarce shone the day ,
When in came the lady , so fair and so gay ;
And in came her father , and in came each guest ,
Whom the hapless Sir Oluf had bade to the feast .
皆きこし召す赤ぶどう酒、皆機嫌よく召し上がる。
「さて、オラフ殿いずこ?旦那様どこです?」
「オラフ殿はちょっと森へ行くと申しまして、
猟犬たちと乗騎たちの調子を見ようとして。」
They drank the red wine , and they ate the good cheer ;
- " Oh ! where is Sir Oluf ! oh , where is my dear ? " -
- " Sir Oluf is gone for awhile to the wood ,
" To prove if his hounds and his coursers are good . " -
淑女が殺到、実に綺麗で喜んで。
紅い覆いを目にして、それ取り除けて。
しかしたちまちすっかり胸から魂消た、
横たわったオラフ殿、冷たく、事切れ、死んでいた。
Sore trembled the lady , so fair and so gay ;
She eyed the red curtain ; she drew it away ;
But soon from her bosom for ever life fled ,
For there lay Sir Oluf , cold , breathless , and dead.
