[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』82. 同族嫌悪

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charlesシャルル Baudelaireボードレール/萩原 學(訳)


憂鬱と理想
SPLEEN ET IDÉAL


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

82. 同族嫌悪
2版LXXXII、3版LXXXIV
HORREUR SYMPATHIQUE

憂鬱詩群 ソネット形式

脚韻ABAB CDCD EFF EGG 

題名は概して『感応する恐怖』などと訳される。後述により改題

c-baudelaire.blog.ss-blog.jp

この見慣れぬ青ざめた空から、
これ君の運命と同様に大荒れの模様、
君の空虚な魂にどんな思いが
降臨するのか? 答えよ、自由の徒よ。

De ce ciel bizarre et livide,
Tourmenté comme ton destin,
Quels pensers dans ton âme vide
Descendent ? réponds, libertin.


www.youtube.com

……渇望は飽くことなし
不明瞭かつ不確実なものに対して、
オウイディウスのように泣き言は言わない、
ラテンの楽園から追われようとて

— Insatiablement avide
De l’obscur et de l’incertain,
Je ne geindrai pas comme Ovide*1
Chassé du paradis latin.

打たれたように引き裂かれた空、
我が誇りよ、君が映すは。
嘆きの君の広大なる雲は

Cieux déchirés comme des grèves,
En vous se mire mon orgueil ;
Vos vastes nuages en deuil


www.youtube.com

わが夢見る霊柩車、
そしてその光に映る
わが心の喜ぶ地獄。

Sont les corbillards de mes rêves,
Et vos lueurs sont le reflet
De l’Enfer*2 où mon cœur se plaît.


www.youtube.com

訳注

題名からして、ゾンビ映画のような「恐怖の伝染」かと思ったら、どうも勝手が違う。SYMPATHIQUE は sympathie「同情」「共感」を前提した言葉だが、この詩人は果たして、読者に「同情」「共感」を求めたであろうか?むしろ、たちどころに「要らん」と蹴られそうだ。逆に「無用の世話を焼くな」と釘を刺す場面という可能性はないだろうか?というわけで改題。

*1 Ovide:
『変身物語』で知られるローマの詩人オウィディウスは、紀元8年にアウグストゥス帝の命により黒海に面した僻地に追放され、そこで生涯を閉じた。追放の理由は不明、オウィディウス自身は「詩歌と過誤(carmen et error)に帰す」と遺すのみ。 ja.m.wikipedia.org
*2 Enfer:
#15「ドン・ジュアンの地獄落ち」で、悪役騎士の堕ちて行った地獄の火が「引き裂かれた空」の雲に映り、その光を地上から観ている。

poetlabo.hatenablog.jp