[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』121. 恋人たちの死 LA MORT DES AMANTS

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charlesシャルル Baudelaireボードレール/萩原 學(訳)

此処から最終章


LA MORT

121. 恋人たちの死
CXXI
LA MORT DES AMANTS

ソネット形式 脚韻ABAB CDCD EEF GFG

一人称とした上、意図的に複数形と単数形を対比させており、「2人が一つになる」変容を表している。訳し切れなかったところは原文を見てほしい。

bohemegalante.com


www.youtube.com

有ったら良いな、寝台は香りもほのかな、
墓のように深いソファとか、
棚に並ぶは見慣れぬ花々、
より美しい空の下、私たちにと開花。

Nous aurons*1 des lits pleins d’odeurs légères,
Des divans profonds comme des tombeaux,
Et d’étranges*2 fleurs sur des étagères,
Écloses pour nous sous des cieux plus beaux.


www.youtube.com

最後の熱を思う存分燃やし尽くせば、
私たちの心二つは、二つの巨大な松明に、
その二重の光を映し出せるは
私たちの二つ魂、この合わせ鏡に。

Usant à l’envi leurs chaleurs dernières,
Nos deux cœurs seront deux vastes flambeaux,
Qui réfléchiront leurs doubles lumières
Dans nos deux esprits, ces miroirs jumeaux*3.


www.youtube.com

神秘的なバラ色と青に彩られた夜、
私たちで一瞬の閃光を交わそうよ、
別れを込めた長いすすり泣きのように。

Un soir fait de rose et de bleu mystique,
Nous échangerons un éclair unique,
Comme un long sanglot, tout chargé d’adieux ;


www.youtube.com

やや遅れて天使1体、少し開けるは二つ扉を、
復活させにやって来る、喜び溢れて忠実に、
曇った鏡や、消えた焰の二つ合わせを。

Et plus tard un Ange, entr’ouvrant*4 les portes*5,
Viendra ranimer*6, fidèle et joyeux,
Les miroirs*7 ternis et les flammes*8 mortes.


www.youtube.com


www.youtube.com

訳注

*1:英語 will have に当たる。ということで、翻訳機は「持つだろう」と提案してきたが、書き換え

*2:英語 strange に当たるが、専ら「奇妙」「変てこ」の意味合いで、「見知らぬ」不気味さはやや薄いようだ

*3:原文は「双子の鏡」の意。日本語でこの表現は通じないので意訳

*4:半開きにするecole.kikounette.biz

*5:「扉複数」であって「二つ扉」ではないが、日本語へ写すために改変

*6:「復活する」聖書が伝える「復活」の概念とはやや異なる。
ルカによる福音書20章 35 かの世にはいって死人からの復活にあずかるにふさわしい者たちは、めとったり、とついだりすることはない。36 彼らは天使に等しいものであり、また復活にあずかるゆえに、神の子でもあるので、もう死ぬことはあり得ないからである。

*7:「鏡複数」であって「二つ鏡」ではないが、日本語へ写すために改変

*8:「焰複数」以下同文