[POETIC LABORATORY] ★☆★魔術幻燈☆★☆

詩と翻訳、音楽、その他諸々

【対訳】ボードレール『悪の華』126. 航海 LE VOYAGE

悪の華
Les Fleurs du mal (1861)

Charlesシャルル Baudelaireボードレール/萩原 學(訳)


LA MORT

126. 航海
LE VOYAGE

マクシム・デュ・カンへ
À MAXIME DU CAMP

2版CXXVI、3版CLI(151)

脚韻ABAB 

邦題は『旅』とするのが通例であるけれども、陸上ではなく海上に於ける話に集中しているので、改める。詩集『悪の華』は、この1篇を以て閉じられる


www.youtube.com


www.youtube.com


www.youtube.com

bohemegalante.com

bohemegalante.com


I

地図や版画に夢中な子供にとって、
その膨大な食欲に匹敵するのが宇宙とか。
ああ、世界はなんと広大か、ランプの灯の下で!
思い出の目に映る世界は、なんと狭いことか!

Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes,
L’univers est égal à son vaste appétit.
Ah ! que le monde*1 est grand à la clarté des lampes !*2
Aux yeux du souvenir que le monde est petit !*3

ある朝、我等は出発する。脳裏に炎が燃え盛る、
心は満杯、恨みと苦い欲望にて
我等は進む。波のリズムに身を任せる、
無限の魂、有限の海に揺らして。

Un matin nous partons, le cerveau plein de flamme,
Le cœur gros de rancune et de désirs amers,
Et nous allons, suivant le rhythme de la lame,
Berçant notre infini sur le fini des mers :

悪名高き祖国を逃れて喜ぶ者あり、
揺りかごに怯える者もあり。そして稀に居る
星占い師たち、暴君の危険な香り
放つキルケーの瞳に溺れている。

Les uns, joyeux de fuir une patrie infâme ;
D’autres, l’horreur de leurs berceaux, et quelques-uns,
Astrologues noyés dans les yeux d’une femme,
La Circé*4 tyrannique aux dangereux parfums.

ja.wikipedia.org

獣に変えられないように、彼等は
宇宙と光と灼熱の空に酔いしれる
身を切る氷、あかがね色に染める太陽は、
ゆっくりとキスの痕跡を消し去る。

Pour n’être pas changés en bêtes, ils s’enivrent
D’espace et de lumière et de cieux embrasés ;
La glace qui les mord, les soleils qui les cuivrent,
Effacent lentement la marque des baisers.


www.youtube.com

本物の旅人とは、ただ旅立つためにのみ
旅立つ者たち、その軽やかな心は風船のよう、
皆が皆、決して運命から逃げたりしない。
理由も知らず、いつもこう言う「さあ、行こう!」

Mais les vrais voyageurs sont ceux-là seuls qui partent
Pour partir ; cœurs légers, semblables aux ballons,
De leur fatalité jamais ils ne s’écartent,Et, sans savoir pourquoi, disent toujours : Allons !

それは雲なす欲望を抱く者たち、
そして夢見る、新兵への大砲も同然に、
広大な快楽を、変わり易く未知、
そして誰もが、その名を知りもしない!

Ceux-là dont les désirs ont la forme des nues,
Et qui rêvent, ainsi qu’un conscrit le canon,
De vastes voluptés, changeantes, inconnues,
Et dont l’esprit humain n’a jamais su le nom*5 !


www.youtube.com

II

我等は真似る、恐ろしや!独楽や玉を
そのワルツや跳躍を。眠りの中ですら
「好奇心」が我等を苦しめ、転がすよ
太陽を鞭打つ残酷な「天使」さながら。

Nous imitons, horreur ! la toupie*6 et la boule*7
Dans leur valse et leurs bonds ; même dans nos sommeils
La Curiosité nous tourmente et nous roule,
Comme un Ange cruel qui fouette des soleils.

目標が移り変わる奇妙な運命だ、
どこにも無いからこそ、どこにでも有り得る!
人が、希望を失う事のない者が、
安息を求め、狂ったように永遠に走り続ける!

Singulière fortune où le but se déplace,
Et, n’étant nulle part, peut être n’importe où !
Où l’Homme, dont jamais l’espérance n’est lasse,
Pour trouver le repos court toujours comme un fou !

我等が魂、イカリア島を探す三本マストの船。
甲板に響く声:「目を凝らせよ!」
見張り台から、熱く狂おしい声が叫んで:
「愛…栄光…幸福だ!」神よ悪魔よ、それは岩礁

Notre âme est un trois-mâts*8 cherchant son Icarie*9 ;
Une voix retentit sur le pont : « Ouvre l’œil ! »
Une voix de la hune, ardente et folle, crie :
« Amour… gloire… bonheur ! » Enfer !*10 c’est un écueil !

見張りが知らせる島々は
「運命」が約束した「黄金郷」。
想像力が繰り広げる宴は
朝の光に照らされた岩礁に終わる。

Chaque îlot signalé par l’homme de vigie
Est un Eldorado promis par le Destin ;
L’Imagination qui dresse son orgie
Ne trouve qu’un récif aux clartés du matin.

ああ、幻想の国々を愛する哀れな者よ!
願わくば鉄鎖で縛り上げ、海に放り込んでくれる、
この酔っ払いの船乗り、アメリカ大陸の発明者よ、
おまえの纏える蜃気楼は、深淵をより苦くする

Ô le pauvre amoureux des pays chimériques !
Faut-il le mettre aux fers, le jeter à la mer,Ce matelot ivrogne, inventeur d’Amériques
Dont le mirage rend le gouffre plus amer

poetlabo.hatenablog.jp

泥の中をとぼとぼ歩く老いた放浪者のように、
夢見る、鼻を高く上げて、輝く楽園を。
幻惑されたその目には、カプアのように
見える。蝋燭に照らされたあばら家でも。

Tel le vieux vagabond, piétinant dans la boue,
Rêve, le nez en l’air, de brillants paradis ;
Son œil ensorcelé découvre une Capoue*11
Partout où la chandelle illumine un taudis.


www.youtube.com

III

驚異の旅人たちよ! なんと高貴な物語、深い
海のようなあなたの瞳に映っていることでしょう!
豊かな記憶の玉手箱を開けて見せてください、
星々とエーテルで出来た、素晴らしい宝石たちを。

Étonnants voyageurs ! quelles nobles histoires
Nous lisons dans vos yeux profonds comme les mers !
Montrez-nous les écrins de vos riches mémoires,
Ces bijoux merveilleux, faits d’astres et d’éthers.

蒸気も帆も使わずに、航海してみたい!
我等が監獄の退屈を和らげるために、
画布のようにぴんと張られた我等の心に、
地平線を額縁にしたあなたの記憶が届きますように。 

Nous voulons voyager sans vapeur et sans voile !
Faites, pour égayer l’ennui de nos prisons,
Passer sur nos esprits, tendus comme une toile,
Vos souvenirs avec leurs cadres d’horizons.

教えてください、何を御覧に?

Dites, qu’avez-vous vu ?


www.youtube.com

IV

 「星を見ました、
波を見ました、砂漠も見ました。
そして、数々の衝撃や予期せぬ災難に遭いながら、
ここに居る人のように、よく退屈もしました。」

« Nous avons vu des astres
Et des flots ; nous avons vu des sables aussi ;
Et, malgré bien des chocs et d’imprévus désastres,
Nous nous sommes souvent ennuyés, comme ici.

太陽の輝くこと紫の海に、
街の輝くこと夕陽に照らされ、
抑えきれない憧れを私たちの心に、
魅惑の空へ飛びたい衝動を掻き立て。

La gloire du soleil sur la mer violette,
La gloire des cités dans le soleil couchant,
Allumaient dans nos cœurs une ardeur inquiète
De plonger dans un ciel au reflet alléchant.

最も豊かな都市、最も壮大な風景でさえ、
雲が偶然、織りなすほどには
神秘的な魅力を持つに至らなかった上、
常に欲望が、私たちを煩わせました!

Les plus riches cités, les plus grands paysages,
Jamais ne contenaient l’attrait mystérieux
De ceux que le hasard fait avec les nuages,
Et toujours le désir nous rendait soucieux !

— 快楽が欲望に拍車をかけ。
欲望よ、快楽を肥料とする古木よ、
樹皮が厚く硬くなるにつれ、
枝葉は太陽をもっと近く見たいと願うものよ!

— La jouissance ajoute au désir de la force.
Désir, vieil arbre à qui le plaisir sert d’engrais,
Cependant que grossit et durcit ton écorce,Tes branches veulent voir le soleil de plus près !

大樹よ、あなたはいつまでも成長し続けるのか
イトスギよりも?とはいえ、私たちは丹念に、
皆様の貪欲なアルバムのために、スケッチ少々を集めました。
遠くから来たものすべてを美しいと思う兄弟たちに!

Grandiras-tu toujours, grand arbre plus vivace
Que le cyprès ? — Pourtant nous avons, avec soin,
Cueilli quelques croquis pour votre album vorace,
Frères qui trouvez beau tout ce qui vient de loin !

角のある偶像を拝しました、
輝く宝石で飾られた玉座を称えましょう、
精巧に作られた宮殿の幻想的な豪華さなどは、
銀行家の皆様には、破滅的な夢となりましょう。

Nous avons salué des idoles à trompe ;
Des trônes constellés de joyaux lumineux ;
Des palais ouvragés dont la féerique pompe
Serait pour vos banquiers un rêve ruineux ;

poetlabo.hatenablog.jp

人の目を楽しませる装束、
歯と爪を染めた女性たち、
そして、蛇に愛撫される熟練の曲芸師たち。」

Des costumes qui sont pour les yeux une ivresse ;
Des femmes dont les dents et les ongles sont teints,
Et des jongleurs savants que le serpent caresse. »

youtube.com

V

それから、そしてまた?

Et puis, et puis encore ?


www.youtube.com

VI

「童心にも帰りますか!

 « Ô cerveaux enfantins !

しかし肝腎なところをお忘れなく。
私たちは目にしてきました、至る所、
運命の梯子の上から下まで、求めるでもなく、
不滅の罪という退屈な光景を。

Pour ne pas oublier la chose capitale,
Nous avons vu partout, et sans l’avoir cherché,
Du haut jusques en bas de l’échelle fatale,
Le spectacle ennuyeux de l’immortel péché :

女は卑しい奴隷、傲慢で愚劣、
笑いもせず自らを崇め、嫌悪もなく自らを愛する。
男は貪欲な暴君、卑猥で冷酷、
奴隷の奴隷にして、下水溝の溜まり水。

La femme, esclave vile, orgueilleuse et stupide,
Sans rire s’adorant et s’aimant sans dégoût ;
L’homme, tyran goulu, paillard, dur et cupide,
Esclave de l’esclave et ruisseau dans l’égout ;

poetlabo.hatenablog.jp

楽しむ死刑執行人、すすり泣く殉教者。
血に彩られ、血の香りをまとった祝祭。
権力の毒はやがて暴君を衰弱させ、
民衆は麻痺させてくれる鞭を慕い。

Le bourreau qui jouit, le martyr qui sanglote ;
La fête qu’assaisonne et parfume le sang ;
Le poison du pouvoir énervant le despote,
Et le peuple amoureux du fouet abrutissant ;

poetlabo.hatenablog.jp

我々の宗教に似た宗教が幾つもあり、
全て天へと登りつめる。「聖性」は、
羽毛の寝床で繊細な者が悶えるように、
釘とたてがみに官能を求めるものか。

Plusieurs religions semblables à la nôtre,
Toutes escaladant le ciel ; la Sainteté,
Comme en un lit de plume un délicat se vautre,
Dans les clous et le crin*12 cherchant la volupté ;

おしゃべりな人類は、自らの天才に酔いしれたが、
今になって、かつてのように狂乱、
激怒の苦悶の中にあって、神に向かって叫んだは
「おお、我が同類よ、おお、我が主よ、汝を呪わん!」

L’Humanité bavarde, ivre de son génie,
Et, folle maintenant comme elle était jadis,
Criant à Dieu, dans sa furibonde agonie :
« Ô mon semblable, ô mon maître, je te maudis ! »

そこまで愚かではない、大胆な狂気の愛好者たちは、
運命に雁字搦めにされた大群から逃げ出す、
広大なアヘンの中に身を隠すとさ!
……以上、全世界の永遠なる報告であります。」

Et les moins sots, hardis amants de la Démence,
Fuyant le grand troupeau parqué par le Destin,
Et se réfugiant dans l’opium immense !
— Tel est du globe entier l’éternel bulletin. »


www.youtube.com

VII

旅から得られる知識は、なんと苦いことか!
単調にして狭いこの世界、今日も、
昨日も、明日も、いつも、我等の姿を映し出すか。
退屈の砂漠に佇む、恐怖のオアシスよ!

Amer savoir, celui qu’on tire du voyage !
Le monde, monotone et petit, aujourd’hui,
Hier, demain, toujours, nous fait voir notre image :
Une oasis d’horreur dans un désert d’ennui !

poetlabo.hatenablog.jp

去るか、留まるか?留まれるなら、留まるがいい。
さもなくば、去れ。一方は走り、もう一方は身を潜めて
警戒し、破滅を齎す敵、即ち
「時」を欺く!しかし、残念!敵は休まないので、

Faut-il partir ? rester ? Si tu peux rester, reste ;
Pars, s’il le faut. L’un court, et l’autre se tapit
Pour tromper l’ennemi vigilant et funeste,
Le Temps ! Il est, hélas ! des coureurs sans répit,

poetlabo.hatenablog.jp

さまよえるユダヤ人のように、使徒たちのように、
何一つとして十分ではない、貨車も船も、
あの卑劣な網打ちから逃れるには。他にも居ように、
揺りかごから出ずに奴を殺す術を知る者も。

Comme le Juif errant et comme les apôtres,
À qui rien ne suffit, ni wagon ni vaisseau,
Pour fuir ce rétiaire infâme ; il en est d’autres
Qui savent le tuer*13 sans quitter leur berceau.

poetlabo.hatenablog.jp

遂に奴が我々の背中に足を乗せた時こそ、
希望を胸に「発進!」と叫ぶことができよう。
かつて中国へ旅立った時のように、髪を
風になびかせながら、海を見る目は皿のよう。

Lorsque enfin il mettra le pied sur notre échine,
Nous pourrons espérer et crier : En avant !
De même qu’autrefois nous partions pour la Chine,
Les yeux fixés au large et les cheveux au vent,

我等は闇の海へと船出する
若い乗客の喜びに満ちた心もて。
声が聞こえるか、魅惑的で不吉
歌うこと「召し上がりたい方、こちらへ!

Nous nous embarquerons sur la mer des Ténèbres
Avec le cœur joyeux d’un jeune passager.
Entendez-vous ces voix, charmantes et funèbres,
Qui chantent : « Par ici ! vous qui voulez manger

芳しい蓮!ここで収穫されますのは
あなたの心が渇望する奇跡の果実ですわ。
終わることのないこの午後の
不思議な甘さに酔いしれてみませんか?」

Le Lotus parfumé ! c’est ici qu’on vendange
Les fruits miraculeux dont votre cœur a faim ;
Venez vous enivrer de la douceur étrange
De cette après-midi qui n’a jamais de fin ? »

 亡霊の存在を感じ取る、聞き慣れた口調に。
あちらのピュラデスたちが腕を伸ばしてくる。
「心を癒すには、エレクトラのもとへ泳ぎなさい!」
かつて私たちが膝に口づけした彼女が仰せられる。

À l’accent familier nous devinons le spectre ;
Nos Pylades*14 là-bas tendent leurs bras vers nous.
« Pour rafraîchir ton cœur nage vers ton Électre ! »
Dit celle dont jadis nous baisions les genoux.

VIII


www.youtube.com

「死」よ、老船長よ、時は来たれり!錨を上げよう!
この国は我々を退屈させる、「死」よ!いざ、出航!
たとえ空と海が墨のように黒かろうと、
あなたもご存知、我等が心は光に満ちる!

Ô Mort, vieux capitaine, il est temps ! levons l’ancre !
Ce pays nous ennuie, ô Mort ! Appareillons !
Si le ciel et la mer sont noirs comme de l’encre,
Nos cœurs que tu connais sont remplis de rayons !

貴兄の毒を注ぎ給え、我等が慰めとなろう!
この炎が我らの脳を焼き尽くすほどに、
深淵の底へ飛び込みたい、地獄であれ天国であれ、何か問題でも?
未知の深淵の底へ、新たなるものを見出さんが為に!

Verse-nous ton poison pour qu’il nous réconforte !
Nous voulons, tant ce feu nous brûle le cerveau,
Plonger au fond du gouffre, Enfer ou Ciel, qu’importe ?
Au fond de l’Inconnu pour trouver du nouveau !


終。
FIN.

訳注

*1:univers と対比。「世界」に加えて「現世」「世の中」「大衆」といった意味合いがあり、新聞 Le Monde の名でもある

*2:灯りの下に思いを馳せる空間は無限

*3:思い出にある、即ち体験できる世界は限られる

*4:オデュッセイアー』に登場する魔女。人を家畜に変えて支配する

*5:誰の名か?「新兵」の?「快楽」の?「旅人」の?

*6:日本の独楽は投げゴマが主流であるが、欧州では叩いて回すぶちゴマか指先で摘んで回すひねりゴマのようだ fr.wikipedia.org

*7:英語ballに当たる。 fr.wiktionary.orgフランス語では球状のもの一般を指し、球状のフランスパンもこう呼ばれるja.wikipedia.org

*8:帆柱3本を持つ帆船の総称。中世末期にはキャラック船、キャラベル船、ガレアス船、ガレオン船に分類され、蒸気推進が導入されるまでの一般的な外洋船。fr.wikipedia.org

*9:『イカリア島への航海』は、エティエンヌ・カベの小説(1840)。架空の島を、一種の理想郷として描くen.wikipedia.org

*10:英語 Hell に当たる。字面は「地獄!」でも、日本語に於ける「畜生!」同様、そのものを呼び出している訳では無い

*11:カプアに冬営したハンニバル率いるカルタゴ軍は、歓待のあまり腰が抜けたとの説から、一種の桃源郷とされるja.wikipedia.org

*12:「馬の毛」であるが、特に鬣と尻尾の毛を指す。堅く強い毛で、ブラシや絵筆やヴァイオリンの弓などに使われるja.wikipedia.org

*13:「時」を殺す=暇つぶし

*14:エレクトラの夫であり、エレクトラの兄オレステスの従兄弟にして親友。オレステスが、実母にして父アガメムノーンの仇であるクリュタイムネストラを討つのに協力する

en.wikipedia.org